# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # Guillem Jover , 2005, 2007. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004,2006 # Orestes Mas i Casals , 2004-2006. (orestes: He usat la nomenclatura de http://www.traduim.com/) # Softcatalà , 2000-2001 # Toni Hermoso Pulido , 2010. # Traductor: Jordi Ferré msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer wheezy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-03 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-18 18:34+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Auto-configure networking?" msgstr "Voleu configurar la xarxa automàticament?" #. Type: boolean #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "Networking can be configured either by entering all the information " "manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect " "network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and " "the installer is unable to get a working configuration from the network, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Es pot configurar la xarxa introduint manualment tota la informació o " "emprant DHCP (o una varietat de mètodes específics per a IPv6) per detectar " "els paràmetres de xarxa automàticament. Si decidiu emprar l'autoconfiguració " "i l'instal·lador no és capaç d'obtindre una configuració funcional des de la " "vostra xarxa, tindreu l'oportunitat de configurar la vostra xarxa manualment." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Domain name:" msgstr "Nom del domini:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "El nom de domini és la part de la vostra adreça d'Internet a la dreta del " "vostre nom d'ordinador. Sovint, aquest acaba en .com, .net, .edu o .org. Si " "esteu configurant una xarxa domèstica podeu inventar-vos-en un, però " "assegureu-vos que utilitzeu el mateix nom de domini a tots els ordinadors." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Adreces dels servidors de noms:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Els servidors de noms s'utilitzen per a cercar els noms dels ordinadors a la " "xarxa. Introduïu l'adreça IP (i no els noms dels ordinadors) de fins a 3 " "servidors de noms, separats per espais. No utilitzeu comes. El primer " "servidor de la llista serà el primer en utilitzar-se. Si no voleu utilitzar " "cap servidor de noms, simplement deixeu aquest camp en blanc." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interfície de xarxa principal:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "El sistema té múltiples interfícies de xarxa. Seleccioneu la que s'ha " "d'utilitzar com a interfície primària mentre s'instal·la Debian. Si ha estat " "possible, s'haurà seleccionat la primera interfície de xarxa connectada." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID wireless per a ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) de " "la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Si voleu utilitzar " "qualsevol altra xarxa disponible, deixeu aquest camp en blanc." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Ha fallat l'intent de trobar una xarxa sense fil." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any " "available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} és una interfície de xarxa sense fil. Introduïu el nom (l'ESSID) de " "la xarxa sense fil que voleu que utilitze ${iface}. Per connectar a " "qualsevol xarxa disponible, deixeu aquest camp en blanc." #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Xarxa oberta" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2 PSK" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Tipus de xarxa sense fil per a ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "Seleccioneu WEP/Oberta si la xarxa és oberta o protegida amb WEP. " "Seleccioneu WPA/WPA2 si la xara és protegida amb WPA/WPA2 PSK (clau " "precompartida)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Clau WEP per a la interfície sense fil ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Si s'aplica, introduïu la clau de seguretat WEP per al dispositiu sense fil " "${iface}. Hi ha dos maneres de fer açò:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Si la vostra clau WEP té el format «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» " "o «nnnnnnnn» on n és un nombre, introduïu-la tal qual en el camp." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Si la vostra clau WEP té el format de contrasenya, introduïu-la amb el " "prefix «s:» (sense les cometes)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Per descomptat, si no hi ha cap clau WEP per a la vostra xarxa sense fil, " "deixeu aquest camp en blanc." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "La clau WEP és invàlida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "La clau WEP «${wepkey}» és invàlida. Si us plau, consulteu les instruccions " "de la següent pantalla per a veure com s'introdueix la vostra clau WEP " "correctament, i torneu-ho a provar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "La frase de pas no és vàlida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "La frase de pas WPA/WPA2 és o bé massa llarga (més de 64 caràcters) o massa " "curta (menys de 8 caràcters)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "Frase de pas WPA/WPA2 per a la interfície sense fil ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "Introduïu la frase de pas per a l'autenticació amb WPA/WPA2 PSK. Això hauria " "de ser la frase de pas definida per a la xarxa sense fil que esteu intentant " "emprar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "L'ESSID no és vàlid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "L'ESSID «${essid}» és invàlid. Els ESSID només poden contindre fins a " "${max_essid_len} caràcters, però poden contindre qualsevol tipus de " "caràcters." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "S'està intentant fer l'intercanvi de claus amb el punt d'accés..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Això pot trigar una estona." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "La connexió WPA/WPA2 s'ha establert amb èxit" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus i l'associació" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "L'intercanvi de claus i l'associació amb el punt d'accés ha fallat. " "Comproveu els paràmetres de WPA/WPA2 que heu proveït." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Hostname:" msgstr "Nom:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Si us plau, introduïu el nom que voleu assignar a aquest sistema." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:18001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "El nom del sistema és una única paraula que identifica el sistema a la " "xarxa. Si no sabeu quin hauria de ser el nom de l'ordinador, consulteu amb " "l'administrador de la xarxa. Si esteu configurant la vostra xarxa domèstica, " "podeu inventar-vos qualsevol cosa ací." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nom del sistema és invàlid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "El nom «${hostname}» és invàlid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Un nom del sistema vàlid només pot contindre els números 0-9, lletres " "majúscules i minúscules (A-Z i a-z) i el signe negatiu. Pot tindre, com a " "molt, ${maxhostnamelen} caràcters de longitud i no pot començar o acabar amb " "un signe negatiu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Error" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "S'ha produït un error i s'ha avortat el procés de configuració de la xarxa. " "Podeu tornar a intentar-ho des del menú principal de la instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "No s'ha detectat cap interfície de xarxa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "No s'ha trobat cap interfície de xarxa. El sistema d'instal·lació no ha " "pogut trobar un dispositiu de xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "És possible que necessiteu carregar un mòdul específic per a la targeta de " "xarxa, si en teniu una. Per fer això, torneu enrere al pas de detecció de " "maquinari de xarxa." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "El commutador d'inhabilitació està habilitat a ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Sembla que s'ha inhabilitat ${iface} mitjançant un «commutador " "d'inhabilitació» físic. Si voleu utilitzar aquesta interfície, habiliteu-la " "abans de continuar." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Xarxa amb infraestructura (gestionada)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Xarxa «ad-hoc» (Punt a punt)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipus de xarxa sense fil:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Les xarxes sense fil són o bé gestionades o bé «ad-hoc». Si empreu qualsevol " "tipus de punt d'accés real, la vostra xarxa és gestionada. Si un altre " "ordinador és el vostre «punt d'accés», és possible que la vostra xarxa siga " "«Ad-hoc»." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Configuració de xarxa sense fil" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "S'estan cercant els punts d'accés sense fil..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "S'està detectant l'enllaç a ${interface}, espereu..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Ethernet Wireless (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "wireless" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "xarxa USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP per línia sèrie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP per port paral·lel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol Punt-a-Punt (PPP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-dins-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol Punt-a-Punt de XDSI" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Canal-a-canal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Canal-a-canal real" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Vehicle de comunicació entre usuaris" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfície desconeguda" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:47001 msgid "Storing network settings..." msgstr "S'estan emmagatzemant els paràmetres de xarxa..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Configure the network" msgstr "Configura la xarxa" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "Temps d'espera (en segons) per a la detecció de la connexió:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "" "Introduïu el temps màxim d'espera per a la detecció de la connexió a la " "xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "Temps d'espera per a la detecció de la connexió a la xarxa invàlid" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" "El valor que has donat és invàlid. El temps màxim d'espera (en segons) per a " "la detecció de la connexió de xarxa ha de ser un enter positiu." #. Type: select #. Choices #. Translators: please do not translate the variable essid_list #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52001 msgid "${essid_list} Enter ESSID manually" msgstr "${essid_list} Introduïu l'ESSID manualment" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Wireless network:" msgstr "Xarxa sense fil:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:52002 msgid "Select the wireless network to use during the installation process." msgstr "" "Seleccioneu la xarxa sense fil que voleu emprar al procés d'instal·lació." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "És possible que necessiteu donar un nom de l'ordinador DHCP. Si esteu " "utilitzant un mòdem de cable, és possible que us calgui especificar un " "nombre de compte ací." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "La major part dels altres usuaris poden deixar això en blanc." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "S'està configurant la xarxa amb DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha tingut èxit" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "No s'ha trobat cap client DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "No s'ha trobat cap client DHCP. Aquest paquet requereix pump o dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "S'ha avortat el procés de configuració per DHCP." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Reintenta la configuració automàtica de la xarxa" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Reintenta la configuració automàtica amb un nom d'ordinador DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configura la xarxa manualment" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "No configures la xarxa ara mateix" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Mètode de configuració de la xarxa:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Des d'ací podeu triar tornar a intentar la configuració automàtica de la " "xarxa amb DHCP (que és possible que funcione si el servidor de DHCP triga " "molt en respondre) o configurar la xarxa manualment. Alguns servidors de " "DHCP requereixen que el client envie un nom d'ordinador DHCP, així doncs " "també podeu intentar la configuració automàtica de la xarxa amb DHCP amb el " "nom d'ordinador que proveïu." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "La configuració automàtica de la xarxa ha fallat" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "És probable que la vostra xarxa no estiga utilitzant el protocol DHCP. " "Alternativament, el servidor de DHCP pot ser lent o algun maquinari de xarxa " "no està funcionant correctament." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Voleu continuar sense una ruta predeterminada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "La configuració automàtica de la xarxa ha tingut èxit. Tot i així, no s'ha " "establert cap ruta predeterminada: el sistema no sap com comunicar-se amb " "els ordinadors a Internet. Això farà que siga impossible continuar amb la " "instal·lació si no teniu el primer CD-ROM oficial, un CD-ROM «Netinst», o " "els paquets disponibles a la xarxa local." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Si no n'esteu segur, no hauríeu de continuar sense una ruta predeterminada: " "consulteu el vostre administrador de xarxa local sobre aquest problema." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Reconfigura la xarxa sense fil" #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "S'està intentant l'autoconfiguració d'IPv6..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "S'està esperant a l'adreça d'enllaç local..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "S'està configurant la xarxa amb DHCPv6" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "The IP address is unique to your computer and may be:" msgstr "L'adreça IP és única per al vostre ordinador, i pot ser:" #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" " * four numbers separated by periods (IPv4);\n" " * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)." msgstr "" " * quatre números separats per punts (IPv4);\n" " * blocs de caràcters hexadecimals separats per dos punts (IPv6)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")." msgstr "" "També podeu afegir una màscara de xarxa CIDR opcional (com per exemple " "«/24»)." #. Type: string #. Description #. IPv6 #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator." msgstr "" "Si no sabeu què emprar ací, consulteu-ho amb el vostre administrador de " "xarxa." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "L'adreça IP és malformada" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of " "blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please " "try again." msgstr "" "L'adreça IP que heu proveït és malformada. Haurà d'estar en el format x.x.x." "x on cada «x» no és més gran que 255 (una adreça IPv4), o una seqüència de " "blocs de dígits hexadecimals separats per dos punts (una adreça IPv6). Si us " "plau, proveu de nou." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Adreça punt-a-punt:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "L'adreça punt-a-punt s'utilitza per a determinar l'altre extrem de la xarxa " "punt-a-punt. Consulteu al vostre administrador de xarxa si no sabeu el " "valor. L'adreça punt-a-punt s'ha d'introduir com quatre números separats per " "punts." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "La màscara de xarxa s'utilitza per determinar quins ordinadors són locals a " "la vostra xarxa. Si no sabeu el valor, consulteu el vostre administrador de " "xarxa. La màscara de xarxa s'ha d'introduir com quatre números separats per " "punts." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Passarel·la:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "La passarel·la és una adreça IP (quatre números separats per punts) que " "indica el router passarel·la, també conegut com el router predeterminat. Tot " "el tràfic que va cap a fora de la vostra LAN (per exemple, a Internet) " "s'envia a través d'aquest router. En algunes circumstàncies no habituals, és " "possible no tindre un router; en aquest cas, podeu deixar açò en blanc. Si " "no sabeu la resposta adequada per a aquesta pregunta, consulteu el vostre " "administrador de xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Passarel·la inaccessible" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "L'adreça de passarel·la que heu introduït és inaccessible." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Potser heu comés un error en introduir la vostra adreça IP, màscara de xarxa " "i/o passarel·la." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "L'IPv6 no és implementat en enllaços punt a punt" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an " "IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "" "Les adreces IPv6 no es poden configurar als enllaços punt a punt. Empreu una " "adreça IPv4, o torneu enrere i seleccioneu una altra interfície de xarxa." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Is this information correct?" msgstr "És aquesta informació correcta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Paràmetres de la xarxa actualment configurada:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interfície = ${interface}\n" " adreça IP = ${ipaddress}\n" " màscara de xarxa = ${netmask}\n" " passarel·la = ${gateway}\n" " punt a punt = ${pointopoint}\n" " servidors de noms = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:9001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configura una xarxa utilitzant adreçament estàtic" #. Type: boolean #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Is this system connected to a VLAN trunk port?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "IEEE 802.1Q Virtual LANs (VLANs) are a way of partitioning a physical " "network into distinct broadcast domains. Packets can be tagged with " "different VLAN IDs so that a single \"trunk\" connection may be used to " "transport data for various VLANs." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl6: #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:4001 ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "If the network interface is directly connected to a VLAN trunk port, " "specifying a VLAN ID may be necessary to get a working connection." msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "VLAN ID (1-4094):" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Error setting up VLAN" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "The command used to set up the VLAN during the installation returned an " "error. Please check the installer logs, or go back and try another " "configuration." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 #, fuzzy msgid "Ethernet CCW bus" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 ../netcfg-common.templates:39001 #, fuzzy msgid "Ethernet PCI" msgstr "Ethernet"