# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # astur , 2010 # Marquinos , 2010. # Translations from iso-codes: # Marcos Alvarez Costales , 2009, 2010. # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # Marquinos , 2008. # Mikel González , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-26 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 13:08+0100\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Softastur\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Ayuda nel particionáu" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Particionar un discu duru ye dividilu pa crear espaciu necesariu pa instalar " "el to sistema nuevu. Necesites escoyer qué partición(es) van usase pa la " "instalación." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Seleiciona un espaciu llibre pa crear particiones nél." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Seleiciona un preséu pa desaniciar toles particiones nél y crear una nueva " "tabla de particiones erma." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Seleiciona una partición pa desaniciala o especificar cómo tendríen d'usase. " "Como mínimo, necesites una partición que contenga'l sistema de ficheros raíz " "(el so puntu de montax ye «/»). La mayor parte de les persones tamién " "consideren imprescindible una partición d'intercambéu separtada. La «estaya " "d'intercambéu» (tamién denomada «swap») ye una estaya del discu que'l " "sistema operativu usa como atroxu en discu como «memoria virtual»." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Cuando la partición tea formatiada dafechu pues escoyer qué caltenimientu y " "usu de los datos existentes na partición. Les particiones que van usase son " "les marcaes con \"${KEEP}\" nel menú de particionáu principal." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "En xeneral, vas querer formatiar la partición con un nuevu sistema de " "ficheros. NOTA: Tolos datos na partición desaniciaránse irreversiblemente. " "Si decides formatiar una partición que yá ta formatiada, conseñaráse como " "\"${DESTROY}\" nel menú de partición principal. N'otru casu conseñaráse como " "\"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "P'aniciar el to nuevu sistema, hai d'usar un cargador d'arranque. Pue " "instalase nel master boot record del primer discu duru, o nuna partición. " "Cuando'l cargador d'arranque s'instale nuna partición, tienes d'afitar la " "etiqueta d'arrancable. Como partición conseñaráse con \"${BOOTABLE}\" nel " "menú de particionáu principal." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "P'aniciar el to nuevu sistema, va llamase al cargador d'arranque. Pue ser " "instaláu nuna partición d'arranque. Afita la etiqueta arrancable pa la " "partición. Como partición va marcase con \"${BOOTABLE}\" nel menú principal " "de particionáu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Etiquetes idéntiques pa los dos sistemes de ficheros" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Hai dos sistemes de ficheros asignaos a la mesma etiqueta (${LABEL}): " "${PART1} y ${PART2}. Dao que les etiquetes de los sistemes de ficheros son " "normalmente identificadores únicos, esto puede ser causa de problemes más " "sero." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Por favor, corrixi esto camudando les etiquetes." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Puntos de montaxe idénticos pa los dos sistemes de ficheros" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Hai asignaos dos sistemes de ficheros al mesmu puntu de montaxe " "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} y ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Por favor, corrixi esto camudando los puntos de montaxe." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Ensin sistema de ficheros root" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Nun hai sistema de ficheros definíu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Por favor, corrixi esto dende'l menú de particionáu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Sistema de ficheros dixebráu non permitíu equí" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Asignaste un sistema de ficheros dixebráu a ${MOUNTPOINT}, pero n'orde " "p'aniciar el sistema correutamente esti direutoriu tien de ser el sistema de " "ficheros root." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "¿Quies reanudar el particionáu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Falló l'intentu de montar un sistema de ficheros de tipu ${TYPE} en " "${DEVICE} sobro ${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Debieres reanudar el particionamientu dende'l menu de particionáu." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Cómo usar esta partición:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Usar como:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "Falló esborrar ficheros conflictivos" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "L'instalador necesita desaniciar del destín de la instalación ciertos " "ficheros del sistema operativu, pero nun foi quien a facelo. La instalación " "nun pue continuar." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "Esborrando ficheros del sistema operativu conflictivos..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 #, fuzzy msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "¿Quies resumir el particionáu?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "El sistema de ficheros en ${PARTITION} asignáu a ${MOUNTPOINT} nun fué " "marcáu pa formatealu. Direutorios contienen ficheros de sistema (/etc, /" "lib, /usr, /var, ...) que existen baxo un puntu de montaxe definíu que será " "esborráu durante la instalación." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "Por favor, asegurate que faes una copia de seguridá de cualisquier datu " "críticu anantes d'instalar."