# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2004-2010 Bartosz Feński # # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # # Translations from KDE: # - Jacek Stolarczyk # # Tobias Toedter , 2007. # Jakub Bogusz , 2009-2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Alastair McKinstry, , 2004. # Andrzej M. Krzysztofowicz , 2007. # Cezary Jackiewicz , 2000-2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2010. # Free Software Foundation, Inc., 2004-2009. # GNOME PL Team , 2001. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # Tomasz Z. Napierala , 2004, 2006. # Marcin Owsiany , 2011. # Michał Kułach , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-26 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 16:10+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Pomoc na temat partycjonowania" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Partycjonowanie dysku twardego polega na jego podzieleniu w celu " "przygotowania przestrzeni potrzebnej do instalacji nowego systemu. Musisz " "wybrać, która partycja (bądź partycje) zostanie użyta do instalacji." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Wybierz wolną przestrzeń by utworzyć na niej partycje." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Wybierz urządzenie z którego zostaną usunięte wszystkie partycje i powstanie " "nowa, pusta tablica partycji." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Wybierz partycję do usunięcia lub określ jak powinna być użyta. Wymagana " "jest przynajmniej jedna partycja zawierająca główny system plików (którego " "punktem montowania jest /). Większość ludzi uważa, że potrzebna jest również " "oddzielna partycja wymiany. \"Przestrzeń wymiany\" pozwala systemowi na " "używanie miejsca na dysku jako \"pamięci wirtualnej\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Jeśli partycja jest już sformatowana, możesz wybrać by zachować istniejące " "na niej dane. Takie partycje zostaną oznaczone jako \"${KEEP}\" w głównym " "menu partycjonowania." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Zazwyczaj będziesz chciał sformatować partycję używając nowego systemu " "plików. ZAUWAŻ: wszystkie dane zostaną nieodwracalnie usunięte. Jeśli " "zdecydujesz się na sformatowanie partycji aktualnie zamontowanej, zostanie " "ona oznaczona jako \"${DESTROY}\" w głównym menu partycjonowania. W " "przeciwnym razie będzie to oznaczenie \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Do uruchamiania systemu, używany jest tak zwany program rozruchowy. Może być " "zainstalowany albo w głównym rekordzie rozruchowym pierwszego dysku albo na " "partycji. W drugim przypadku trzeba ustawić flagę rozruchową dla tej " "partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako \"${BOOTABLE}\" w głównym menu " "partycjonowania." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Do uruchamiania systemu, używany jest tak zwany program rozruchowy. Jest " "instalowany na partycji rozruchowej. Trzeba dla niej ustawić flagę " "rozruchową. Taka partycja będzie oznaczona jako \"${BOOTABLE}\" w głównym " "menu partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Identyczne etykiety dla dwóch systemów plików" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Dwa systemy plików mają przydzieloną taką samą etykietę (${LABEL}): ${PART1} " "i ${PART2}. Ponieważ etykiety systemów plików są zazwyczaj używane jako " "unikalne identyfikatory, może to później doprowadzić do problemów." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Proszę to poprawić zmieniając etykiety." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Identyczne punkty montowania dla dwóch systemów plików" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Dwa systemy plików mają przydzielony ten sam punkt montowania " "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} i ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Proszę to poprawić zmieniając punkty montowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Brak głównego systemu plików" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Nie zdefiniowano głównego systemu plików." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Proszę to poprawić w menu partycjonowania." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Oddzielny system plików niedozwolony" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Przydzielono oddzielny system plików dla ${MOUNTPOINT}, ale by system " "uruchamiał się prawidłowo katalog musi znajdować się na głównym systemie " "plików." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Czy chcesz kontynuować partycjonowanie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Próba zamontowania systemu plików ${TYPE} na ${DEVICE} w ${MOUNTPOINT} nie " "powiodła się." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Możesz kontynuować partycjonowanie z menu partycjonowania." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "W jaki sposób użyć tej partycji:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Użyj jako:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "Nie udało się usunąć plików powodujących konflikt." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "Wymagane przez instalatora usunięcie plików systemowych z docelowego punktu " "instalacji nie powiodło się. Instalacja nie może być kontynuowana." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "Usuwanie plików systemowych mogących powodować konflikty..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Czy powrócić do programu partycjonującego?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "System plików na ${PARTITION}, przydzielony do ${MOUNTPOINT}, nie został " "wybrany do sformatowania. Katalogi zawierające pliki systemowe (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...), istniejące już w wybranych punktach montowania zostaną " "usunięte w trakcie instalacji." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "Przed instalacją upewnij się, iż zostały wykonane kopie zapasowe wszelkich " "istotnych danych."