# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # German messages for debian-installer (sublevel1). # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # # Console-setup strings translations: # (identified by "./console-setup.templates") # Copyright (C) 2006, the console-setup package'c copyright holder # Copyright (C) 2006, Matthias Julius # Copyright (C) 2007-2009 Helge Kreutzmann # Copyright (C) 2008-2011 Holger Wansing # # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Holger Wansing , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Jens Seidel , 2005, 2006, 2007, 2008. # Dennis Stampfer , 2003, 2004, 2005. # Alwin Meschede , 2003, 2004. # Bastian Blank , 2003. # Jan Luebbe , 2003. # Thorsten Sauter , 2003. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Björn Ganslandt , 2000, 2001. # Bruno Haible , 2004, 2007. # Christian Stimming , 2006. # Dennis Stampfer , 2004. # Karl Eichwalder , 2001. # Simon Hürlimann , 2004. # Stefan Siegel , 2001. # Tobias Quathamer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Wolfgang Rohdewald , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-14 19:55+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "root das Anmelden erlauben?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Wenn Sie auswählen, dass root das Anmelden verwehrt werden soll, wird ein " "Benutzerkonto angelegt und mit dem Recht versehen, root mittels des »sudo«-" "Kommandos zu werden." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root-Passwort:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Sie müssen ein Passwort für »root«, das Systemadministrator-Konto, angeben. " "Ein bösartiger Benutzer oder jemand, der sich nicht auskennt und Root-Rechte " "besitzt, kann verheerende Schäden anrichten. Deswegen sollten Sie darauf " "achten, ein Passwort zu wählen, das nicht einfach zu erraten ist. Es sollte " "nicht in einem Wörterbuch vorkommen oder leicht mit Ihnen in Verbindung " "gebracht werden können." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Ein gutes Passwort enthält eine Mischung aus Buchstaben, Zahlen und " "Sonderzeichen und wird in regelmäßigen Abständen geändert." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Das Passwort für den Superuser root sollte nicht leer sein. Wenn Sie es leer " "lassen, wird der root-Zugang deaktiviert und der als erstes eingerichtete " "Benutzer in diesem System erhält die nötigen Rechte, mittels »sudo«-Befehl " "zu root zu wechseln." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Hinweis: Sie werden das Passwort während der Eingabe nicht sehen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Bestätigung nochmals ein:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie dasselbe root-Passwort nochmals ein, um sicherzustellen, " "dass Sie sich nicht vertippt haben." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Soll jetzt ein normales Benutzerkonto erstellt werden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Es ist keine gute Idee, das root-Konto für die alltägliche Arbeit " "einzusetzen, wie z.B. Lesen der E-Mails, denn selbst ein kleiner Fehler kann " "in einer Katastrophe enden. Sie sollten nun ein normales Benutzerkonto " "erstellen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie das Benutzerkonto auch später durch Eingabe von " "»adduser « als root (genauso wie weitere Benutzerkonten) " "erstellen können, wobei ein Benutzername ist, wie z.B. " "»imurdock« oder »rms«." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Vollständiger Name des neuen Benutzers:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Für Sie wird ein Konto angelegt, das Sie statt dem root-Konto für die " "alltägliche Arbeit verwenden können." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Bitte geben Sie den vollständigen Namen des Benutzers an. Diese Information " "wird z.B. im Absender von E-Mails, die er verschickt, oder in Programmen, " "die den Namen des Benutzers anzeigen, verwendet. Ihr kompletter Name wäre " "sinnvoll." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Benutzername für Ihr Konto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Wählen Sie einen Benutzernamen für das neue Benutzerkonto. Der Vorname ist " "meist eine gute Wahl. Der Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben " "beginnen, gefolgt von weiteren kleinen Buchstaben oder auch Zahlen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Der Benutzername, den Sie eingegeben haben, ist ungültig. Hinweis: Der " "Benutzername sollte mit einem kleinen Buchstaben beginnen, gefolgt von einer " "Kombination aus Zahlen oder weiteren klein geschriebenen Buchstaben und darf " "nicht mehr als 32 Zeichen lang sein." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Reservierter Benutzername" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Benutzername (${USERNAME}) ist für das System " "reserviert. Bitte wählen Sie einen anderen." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Wählen Sie ein Passwort für den neuen Benutzer:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie das gleiche Benutzerpasswort nochmals ein, um " "sicherzustellen, dass Sie sich nicht vertippt haben." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Passworteingabefehler" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Die beiden Passwörter, die Sie eingegeben haben, sind nicht identisch. Bitte " "versuchen Sie es noch einmal." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Leeres Passwort" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Sie haben ein leeres Passwort bzw. kein Passwort eingegeben, was nicht " "erlaubt ist. Bitte geben Sie ein Passwort ein." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Shadow-Passwörter benutzen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Shadow-Passwörter machen Ihr System sicherer, weil niemand die Passwörter " "auslesen kann, nicht einmal die verschlüsselten. Passwörter werden in einer " "separaten Datei gespeichert, welche nur von speziellen Programmen gelesen " "werden kann. Shadow-Passwörter werden ausdrücklich empfohlen, außer in " "wenigen Fällen, wie z.B. in NIS-Umgebungen." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Benutzer und Passwörter einrichten" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Einrichten von Benutzern und Passwörtern ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Schwaches Passwort verwenden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Sie haben ein Passwort eingegeben, das weniger als 8 Zeichen beinhaltet und " "somit zu schwach ist. Sie sollten ein stärkeres Passwort wählen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Ihren persönlichen Ordner verschlüsseln?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Sie können Ihren persönlichen Ordner verschlüsseln, sodass alle darin " "gespeicherten Dateien privat bleiben, selbst wenn Ihr Rechner gestohlen wird." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Das System wird Ihren verschlüsselten Ordner bei jedem Anmelden nahtlos " "einbinden und diesen automatisch aushängen, sobald Sie sich aus allen " "aktiven Sitzungen abmelden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Verschlüsselung des persönlichen Ordners gescheitert" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Die Verschlüsselung des persönlichen Ordners ist gescheitert. Ihr " "persönlicher Ordner wird nach der Installation nicht verschlüsselt sein. " "Dies ist sehr wahrscheinlich ein Programmierfehler." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Prüfen Sie /var/log/syslog oder die virtuelle Konsole 4 für genauere " "Informationen."