# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of eu.po to Euskara # Basque messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Translations from iso-codes: # Copyright (C) # Translations from KDE: # Piarres Beobide , 2004-2009, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2010. # Mikel Olasagasti , 2004. # Piarres Beobide Egaña , 2004,2006,2007, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. # Free Software Foundation, Inc., 2002. # Alastair McKinstry , 2002. # Marcos Goienetxe , 2002. # Piarres Beobide , 2008. # Xabier Bilbao , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 00:19+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Root bezala saio hastea onartu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Root bezala saioa hastea ez onartzea aukeratu baduzu, erabiltzaile arrunt " "baten kontua sortu eta supererabiltzaile (root) bihurtzeko 'sudo' " "erabiltzeko baimenak emango zaizkio." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root-aren pasahitza:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "'root', sistemako administratzailearen pasahitza zehaztu behar duzu. " "Erabiltzaile maltzur edo ez-jakin bat root gisa sartzen bada sisteman " "hondamendia sor dezake, beraz, kontu handiz aukeratu pasahitza, eta ziurtatu " "ez dela asmatzeko erraza izango. Ez luke hiztegian aurki daitekeen hitzik " "izan beharko, edo zurekin erraz erreferentzia daitekeenik." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Pasahitz egoki bat hizki (maiuskulak eta minuskulak), zenbaki eta puntuazio " "ikurren nahasketa izaten da, eta aldiro aldatzea gomendatzen da." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Root (administratzaile) erabiltzailearen pasahitza ez litzateke zurian egon " "beharko. Hau zurian utziaz gero root kontua desgaitu eta \"sudo\" " "komandoaren bidez root bihurtzeko baimena gehituko zaion erabiltzaile arrunt " "kontu bat sortuko da." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Jakin ezazu idazten duzun heinean pasahitza ez duzula ikusiko." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Berretsi pasahitza:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Sartu root-aren pasahitz berdina berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Sortu erabiltzaile arrunta orain?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Burutazio txarra da supererabiltzailearen kontua eguneroko lanetarako " "erabiltzea, posta elektronikoa irakurtzeko adibidez, akats txiki batek " "sisteman izugarrizko kaltea sor bailezake. Sortu erabiltzaile arrunta " "eguneroko lanak egiteko." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Jakin ezazu geroago ere sor dezakezula (beste kontu gehiago bezala) honakoa " "exekutatuz root gisa: adduser . Erabiltzaile-izena saioa " "hasteko erabiltzailearen izena da, adib 'igor' edo 'mikeltxo'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Sartu erabiltzaile berriaren izen osoa:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Erabiltzailearen kontua sortuko da, root kontua ordenagailuaren " "administrazio lanak egiteko bakarrik erabiltzeko." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Idatzi erabiltzaile honen benetako izena. Datu hau posta elektronikoak " "bidaltzean jatorri bezala edo erabiltzailearen benetako izena erabiltzen " "duen edozein programetan erabiliko da. Zure izen osoa aukera egokia izaten " "da." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Sartu kontuaren erabiltzaile-izena:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Hautatu kontu berriaren erabiltzaile-izena. Zure izena aukera egokia da. " "Erabiltzaile-izena letra minuskularekin hasi behar du eta zenbakiren eta " "letra maiuskula/minuskulen konbinazioarekin jarraitu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Sartu duzun erabiltzaile-izena baliogabea da. Jakin ezazu erabiltzaile-izena " "letra minuskulaz hasi behar dela, eta zenbaki eta letra maiuskula eta " "minuskulen konbinazioarekin jarraitu eta ezin dela 32 karaktere baino " "luzeagoizan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Erreserbatutako erabiltzaile-izena" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Idatzitako erabiltzaile-izena (${USERNAME}) sistemak erabiltzeko " "erreserbatuta dago. Hautatu beste izen bat." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Hautatu erabiltzaile berriaren pasahitza:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Sartu erabiltzailearen pasahitza berriro, ongi idatzi duzula ziurtatzeko." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Pasahitzaren sarreraren errorea" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Sartu dituzun bi pasahitzak ez dira berdinak. Saiatu berriro." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Pasahitz hutsa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Pasahitz hutsa sartu duzu, eta ez dago onartuta. Hautatu hutsik ez dagoen " "pasahitza." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Gaitu itzalpeko pasahitzak?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Itzalpeko pasahitzak sistema askoz ere seguruagoa egiten dute, inork ezin " "baititu enkriptatutako pasahitzak ikusi. Pasahitzak bereiztutako fitxategi " "batean gordetzen dira, eta programa oso bereziekin bakarrik ikus daiteke. " "Biziki gomendatzen da itzalpeko pasahitzak erabiltzea, NIS ingurunea " "bezalako salbuespenetan ezik." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Konfiguratu erabiltzailea eta pasahitzak" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Erabiltzailea eta pasahitzak ezartzen..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Pasahitz ahula erabili?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Zortzi hizki baino gutxiago dituen pasahitza hautatu duzu, eta hau ahulegia " "kontsideratzen da. Pasahitz sendoagoa hautatu beharko zenuke" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Zure direktorio nagusia enkriptatu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Zure direktorio nagusia enkriptatu dezakezu, bertan dagoen edozein fitxategi " "pribatua izan dadin naiz eta zure ordenagailua galdu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Sistemak automatikoki mnuntatuko du zure direktorio nagusi enkriptatua, eta " "automatikoki deskuntatuko du sesio aktibo guztiak amaitzean." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Ezin direktorioa nagusia enkriptatu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Instalatzaileak ezin izan du direktorio nagusiaren enkripzioa ezarri. Zure " "direktorio nagusia ez da enkriptatuta egongo instalazioa amaitzean. " "Ziurrenik hau akats bat da, eta berriro instalatu nahiko duzu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "/var/log/syslog egiaztatu edo 4garren kontsola birtualean begiratu itzazu " "xehetasunak."