# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_is.po to Icelandic # Icelandic messages for debian-installer. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # # zorglubb , 2008. # Sveinn í Felli , 2010. # Alastair McKinstry, , 2002. # Sveinn í Felli , 2010, 2011, 2012. # Alastair McKinstry , 2002. # Translations from iso-codes: # Copyright (C) 2002,2003, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Translations from KDE: # Þórarinn Rúnar Einarsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-06 10:43+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Leyfa innskráningu sem rót?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ef þú velur að leyfa ekki innskráningu sem rót verður búinn til notandi sem " "getur verið rót með því að nota 'sudo' skipunina." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root lykilorð:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Þú þarft að stilla lykilorð fyrir „root‟, reikninginn fyrir kerfisstjóra. " "Óhæfur eða illur notandi með root lykilorðið getur valdið mjög slæmum " "vandamálum. Þú ættir því að vanda valið á lykilorðinu. Þetta ætti ekki að " "vera orð sem má finna í orðabók eða orð sem auðveldlega má tengja við þig." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Gott lykilorð inniheldur blöndu af stöfum, tölum og punktum og ætti að " "breyta reglulega." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Rótarnotandinn (kerfisstjóri, root) ætti ekki að vera með autt lykilorð. Ef " "þetta er skilið eftir autt, verður root aðgangurinn gerður óvirkur og fyrsti " "notandi kerfisins mun fá möguleika á að gerast kerfisstjóri með því að nota " "\"sudo\" skipunina." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Athugaðu að þú munt ekki sjá lykilorðið þegar þú slærð það inn." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Sláðu lykilorð aftur inn til að staðfesta:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Sláðu inn sama kerfisstjóralykilorðið (root) aftur til að staðfesta að þú " "hafir slegið það rétt inn." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Búa til venjulegan notanda núna?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Það er ekki góð hugmynd að nota root aðganginn í dagleg verk, eins og að " "lesa tölvupóst, þar sem smávægileg mistök geta haft slæmar afleiðingar. Þú " "ættir að búa til venjulegan notanda til að nota í þessi daglegu verk." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "ATHUGAÐU að þú getur búið til fleiri notendur með því að skrifa 'adduser " "' sem root, þar sem er er notandanafnið, t.d " "'jon' eða 'siggi'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Fullt nafn nýs notanda:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Notendareikningur verður stofnaður. Sem þú getur svo notað í stað root " "reikningsins í önnur verkefni en kerfisstjórn." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Sláðu inn raunverulegt nafn þessa notanda. Þessar upplýsingar verða notaðar " "t.d. sem nafn á tölvupóst sem þessi notandi sendir og í hvaða forrit sem " "sýnir eða notar raunverulegt nafn notandans. Fullt nafn er ágætis kostur." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Notendanafn fyrir þennan reikning:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Veldu notendanafn fyrir nýja reikninginn. Skírnarnafnið þitt er ágætis " "kostur. Þetta notendanafn ætti að byrja á lágstaf, sem má fylgja eftir með " "einhverri blöndu af tölum og lágstöfum." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ógilt notandanafn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Notandanafnið sem þú valdir er ógilt. Athugaðu að notendanöfn verða að byrja " "á lágstaf sem fylgja má eftir með hverskonar samsetningu talna og fleiri " "lágstafa og verður að vera minna en 32 stafa langt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Frátekið notandanafn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Notendanafnið (${USERNAME}) er frátekið fyrir kerfið. Vinsamlega veldu annað." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Veldu lykilorð fyrir nýja notandann:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Sláðu lykilorð notandans aftur inn til að staðfesta að það hafi verið rétt " "slegið inn." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Villa í innslætti á lykilorði" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn voru ekki eins. Reyndu aftur." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Tómt lykilorð" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Þú slóst inn tómt lykilorð, sem er ekki leyfilegt. Veldu lykilorð sem er " "ekki tómt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Virkja skugga-lykilorð?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Skugga-lykilorð gera kerfið þitt öruggara, þar sem enginn getur séð " "lykilorðin ekki einu sinni dulkóðuð. Lykilorðin eru geymd í sér skrá sem " "aðeins sérstök forrit geta lesið. Það er sterklega mælt með þessu, nema í " "einstaka tilvikum eins og t.d. NIS kerfum." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Stilla notendur og lykilorð" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Stilli notendur og lykilorð..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Viltu nota óöruggt lykilorð?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Þú skrifaðir lykilorð sem er minna en átta stafa langt, og er því óöruggt. " "Reyndu að finna öruggara lykilorð." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Viltu dulrita heimasvæðið þitt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Þú getur dulritað heimasvæðið þitt, það merkir að ekki er hægt að skoða " "skrárnar sem eru geymdar þar ef tölvunni þinni er stolið." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Kerfið mun tengjast dulrituða heimasvæðinu þínu í hvert sinn sem þú skráir " "þig inn, og það um aftengja það þegar þú skráir þig út." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Dulritun heimamöppu mistókst" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Uppsetningarforritinu mistókst að dulrita heimamöppu. Heimamappan þín verður " "því ódulrituð eftir uppsetninguna. Þetta er væntanlega villa sem þú gætir " "viljað rannsaka betur og keyra síðan uppsetninguna aftur." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Skoðaðu skránna /var/log/syslog, eða sýndarstjórnskjá (virtual console) 4 " "fyrir nánari upplýsingar."