# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Japanese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001, 2002. # Free Software Foundation, Inc., 2000, 2001, 2004, 2005, 2006 # IIDA Yosiaki , 2004, 2005, 2006. # Kenshi Muto , 2006-2007 # Takayuki KUSANO , 2001. # Takuro Ashie , 2001. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Translations from KDE: # - Taiki Komoda # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. # Yukihiro Nakai , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-27 16:57+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian L10n Japanese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "root でのログインを許可しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "ここで root のログインを許可しない場合、ユーザアカウントが作成され、'sudo' コ" "マンドを使って root になる権限が与えられます。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "root のパスワード:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "'root' (システム管理者アカウント) のパスワードをここで設定する必要がありま" "す。悪意のある、あるいは資格のないユーザが root 権限を得てしまうことは大損害" "につながるので、root のパスワードは簡単に推測できるものにならないよう注意を払" "うべきです。辞書に載っている単語や、あなたのミドルネームのようにあなたに関連" "する語であってはなりません。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "良いパスワードは、アルファベット・数字・記号で構成されます。また、定期的にパ" "スワードは変更されるべきです。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "root ユーザのパスワードを空にすべきではありません。空のままにすると、root ア" "カウントは無効にされ、システムの初期ユーザアカウントに \"sudo\" コマンドを" "使って root になる権限が与えられます。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "パスワードの入力時はパスワードが表示されないことに注意してください。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "確認のために、先ほど入力した同じ root のパスワードを再度入力してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "ここで一般ユーザアカウントを作成しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "root アカウントで電子メールのやりとりなどの日常業務を行うべきではありません。" "なぜなら、どんな小さなミスでも取り返しのつかない結果を招くからです。ここで、" "このような日常業務を行うための一般ユーザアカウントを作成しましょう。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Debian システムのインストール後でも、(追加ユーザアカウントの作成と同様に) あ" "なたのユーザアカウントを作成することができます。root アカウントで 'adduser <" "ユーザ名>' と入力してください。<ユーザ名> は 'imurdock' や 'rms' のようなアカ" "ウントの名称です。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "新しいユーザの本名 (フルネーム):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "ユーザアカウントは非管理者権限で、root アカウントの代わりとして使うために作成" "されます。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "このユーザの本名を入力してください。この情報は、ユーザの本名を表示あるいは利" "用するプログラムのほか、このユーザから送られるメールのデフォルトの発信元と" "いった形で使われます。あなたのフルネームを入力するのが妥当な選択でしょう。" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "あなたのアカウントのユーザ名:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "新しいアカウントのユーザ名を選んでください。あなたのファーストネームを使うの" "は妥当な選択です。ユーザ名の先頭は小文字アルファベットでなければならず、数" "字・小文字アルファベットの任意の組合わせで構成されます。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "無効なユーザ名" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "入力されたユーザ名は無効です。 ユーザ名は数字・小文字アルファベットの任意の組" "合わせで構成されますが、ユーザ名の先頭はアルファベットの小文字でなければなら" "ず、32 文字以内の長さでなければなりません。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "予約されたユーザ名" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "入力したユーザ名 (${USERNAME}) は、システムでの利用のために予約されています。" "異なるものを選択してください。" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "新しいユーザのパスワードを選んでください:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "確認のため、先ほど入力したのと同じユーザパスワードを再度正確に入力してくださ" "い。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "パスワード入力エラー" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "2回入力されたパスワードは同じではありません。再度入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "空のパスワード" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "許可されていない、空のパスワードが入力されました。空ではないパスワードを選ん" "でください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "シャドーパスワードを有効にしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "シャドーパスワードを使うと、暗号化されたパスワード情報さえ誰も見ることができ" "なくなり、システムがより安全になります。パスワード情報は、特別なプログラムし" "か参照できない別ファイルに保存されます。NIS 環境などのごく限られた場合を除" "き、シャドーパスワードの導入を強く推奨します。" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "ユーザとパスワードをセットアップ中..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "脆弱なパスワードを使いますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "入力したパスワードは8文字未満であり、短すぎると思われます。より強力なパスワー" "ドを選ぶべきでしょう。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "ホームディレクトリを暗号化しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "たとえコンピュータの盗難に遭ったとしても、ホームディレクトリに保存されている" "全てのファイルが保護されるように、ホームディレクトリの暗号化を設定することが" "できます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "そうすることで、システムはログイン毎に暗号化されたホームディレクトリをマウン" "トし、ログアウト時には自動的にアンマウントを行います。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "ホームディレクトリの暗号化に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "インストーラはホームディレクトリを暗号化することができませんでした。ホーム" "ディレクトリはインストール後に復号化されます。これはおそらくバグなので、調査" "して再インストールすべきです。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "詳細については、/var/log/syslog を確認するか、仮想コンソール 4 を見てくださ" "い。"