# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2010. # eng vannak , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2010, 2012. # Translations from iso-codes: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-18 15:40+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ជា root ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ថា​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ root ចូល នោះ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ហើយ​គណនី​អាច​ក្លាយ​ជា " "root ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'sudo' ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ root ៖" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ​សម្រាប់ 'root' ដែល​ជា​គណនី​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។ អ្នក​ដែល​ប៉ុនប៉ង​ចង់​ព្យាបាទ​" "ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​អ្វី​បាន​ឡើយ បើ​មិន​ចូល​ជា root ដូច្នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់ root " "ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​បំផុត គឺ​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​ណា​ដែល​មិន​ងាយ​នឹង​ទស្សន៍ទាយ​បាន ។ អ្នក​មិន​គួរ​ជ្រើស​ពាក្យណា​ដែល​មាន​" "នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម ឬ ពាក្យ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​នឹង​ខ្លួន​អ្នក​ឡើយ (ឧ. ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ឬ ថ្ងៃ​កំណើត...) ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ល្អ​បំផុត​គឺ​ជា​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​មាន​ទាំង​អក្សរ ទាំង​លេខ និង សញ្ញា​វណ្ណយុត្តិ ហើយ​គួរ​តែ​ដាក់​នៅ​" "ឆ្លាស់​គ្នា​ចុះឡើងៗ ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "អ្នកប្រើ​ជា root មិន​គួរ​មិនដាក់​​ពាក្យ​សម្ងាត់​ទេ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​វា​ទំនេរ គណនី root នឹង​ត្រូវបានបិទ " "ហើយ​គណនី​អ្នកប្រើ​ដំបូង​របស់​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវបានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ក្លាយ​អ្នក​ root ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា \"sudo\" ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​នឹង​មិន​អាច​មើលឃើញ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ពេល​ដែល​អ្នក​វាយ​វា​ឡើយ ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ៖" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ root ដដែល​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​វាយ​វា​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ធម្មតា​ឥឡូវ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "វា​ជា​គំនិត​មិន​ល្អ​ឡើយ​ដែល​ប្រើ​គណនី root សម្រាប់​សកម្មភាព​ធម្មតា​ប្រចាំ​ថ្ងៃ ដូចជា​អាន​អ៊ីមែល​ជាដើម ពីព្រោះ​" "បើ​មាន​កំហុស​អ្វី​មួយ អ្នក​អាច​នឹង​ជួបប្រទះ​នូវ​មហន្តរាយ​នឹកស្មាន​មិន​ដល់​មួយ ។ អ្នក​គួរ​តែ​បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ធម្មតា​" "មួយ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការងារ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ទាំងនោះ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "សូម​ចំណាំ​ថា​ អ្នក​អាច​បង្កើត​វា​ពេល​ក្រោយ​ក៏​បាន​ដែរ (បន្ថែម​គណនី​ផ្សេង​ទៀត​ក៏​បាន​ដែរ) ដោយ​ចូល​ជា root ហើយ​" "វាយ 'adduser <ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ>' ដែល <ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ> គឺ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មួយ​ដូចជា 'nary' ឬ " "'dara' ជាដើម ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "គណនី​អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​អ្នក ដើម្បី​ប្រើ​ជំនួស​គណនី root សម្រាប់​រាល់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាក់ទង​នឹង​" "ការ​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​ប្រើ​នេះ ។ ព័ត៌មាន​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឈ្មោះ​ចូល​លំនាំដើម សម្រាប់​អ៊ីមែល​ដែល​ផ្ញើ​" "ដោយ​អ្នក​ប្រើ​នេះ ក៏​ដូចជា​កម្មវិធី​ដែល​បង្ហាញ ឬ ប្រើ​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​ប្រើ ។" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ សម្រាប់​គណនី​របស់​អ្នក ៖" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "ជ្រើសឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​គណនី​ថ្មី ។ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ​តូច ហើយ​អាច​បន្ត​ដោយ​បន្សំ​រវាង​" "លេខ និង អក្សរ​តូច​ជាច្រើន​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ចំណាំថា ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​អក្សរ​តូច ដែល​" "អាច​បន្ត​ដោយ​បន្សំ​រវាង​លេខ និង អក្សរ​តូច​ជាច្រើន​ទៀត ហើយ​មិន​លើស​ពី ៣២ តួអក្សរ​ទេ​។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បម្រុង" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល (${USERNAME}) ត្រូវ​បាន​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​ប្រព័ន្ធ ។ សូម​ជ្រើស​" "ភាព​ខុសគ្នា​មួយ ។" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ៖" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​អ្នក​ប្រើ​ដដែល​ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​អ្នក​វាយ​វា​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "កំហុស​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ទាំងពីរ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិនដូច​គ្នា​ឡើយ​ ។​ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ទទេ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់​ទទេ​មួយ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ​ទៀត ដែល​មិន​មែន​" "ទទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "អនុញ្ញាត​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​កាន់​តែ​មាន​សុវត្ថិភាព ព្រោះ​មិន​មាន​នរណា​​អាច​មើល​ពាក្យ​សម្ងាត់​" "បាន​ឡើយ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឯកសារ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​មួយ ដែល​មាន​តែ​កម្មវិធី​ពិសេស​ខ្លះ​" "ប៉ុណ្ណោះ អាច​អាន​បាន ។ អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់​ស្រមោល ដោយ​លើកលែង​តែ​ករណី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​នៅ​ក្នុង​" "បរិស្ថាន NIS ជាដើម ។" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "រៀប​ចំ​អ្នក​ប្រើ និង ពាក្យ​សម្ងាត់​" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "កំពុង​កំណត់​អ្នក​ប្រើ និង ពាក្យ​សម្ងាត់​..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "ប្រើពាក្យសម្ងាត់ខ្សោយឬ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​​មាន​អក្សរ​​តិច​ជាង​​ប្រាំបី​តួ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​ខ្សោយ​ពេក​ ។ ​អ្នក​គួរ​តែ​ជ្រើស​" "ពាក្យសម្ងាត់​ខ្លាំង​ជាង​នេះ​ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ឬ​ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​​ សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រីប​​ ដូច​ដែល​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​​បាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកជន​ " "ប្រសិន​បើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចោរលួច ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​នឹង​ម៉ោន​​ថត​ផ្ទះ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​អ្នក​ ​គ្រប់​ពេល​ដែល​អ្នក​ចូល​ ​ហើយ​នឹង​​អាន់ម៉ោន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ នៅ​​ពេល​" "ដែល​អ្នក​ចេញ​ពី​សម័យ​ទាំង​អស់​ដែល​សកម្ម​​ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ថត​ផ្ទះ" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ថត​ផ្ទះ​ ។​ ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​​នឹង​អាន់ម៉ោន​ ក្រោយ​ពេល​ការ​ដំឡើង​ ។ វា​ប្រហែល​" "ជា​មាន​កំហុស​​ អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ ហើយ​ដំឡើង​ឡើង​វិញ​ ។" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។"