# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2004-2010 Bartosz Feński # # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # # Translations from KDE: # - Jacek Stolarczyk # # Tobias Toedter , 2007. # Jakub Bogusz , 2009-2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Alastair McKinstry, , 2004. # Andrzej M. Krzysztofowicz , 2007. # Cezary Jackiewicz , 2000-2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2010. # Free Software Foundation, Inc., 2004-2009. # GNOME PL Team , 2001. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # Tomasz Z. Napierala , 2004, 2006. # Marcin Owsiany , 2011. # Michał Kułach , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 19:39+0000\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Umożliwić logowanie jako root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Jeśli wybierzesz brak możliwości logowania jako root, zostanie utworzone " "konto użytkownika, które z użyciem polecenia 'sudo' służyć będzie do " "wykonywania czynności administracyjnych." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Hasło administratora (root):" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Musisz ustalić hasło dla konta root - administratora systemu. Złośliwy lub " "niewykwalifikowany użytkownik z uprawnieniami administratora może dokonać " "strasznych szkód, więc powinieneś postarać się by hasło było trudne do " "odgadnięcia. Hasło to nie powinno być słowem ze słownika lub słowem, które " "łatwo z Tobą skojarzyć." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobre hasło powinno zawierać litery, cyfry i znaki przestankowe i powinno " "być zmieniane w regularnych odstępach czasu." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Użytkownik root nie powinien mieć pustego hasła. Jeśli zostawisz je puste " "konto roota zostanie zablokowane, a konto użytkownika założone podczas " "instalacji otrzyma możliwość zalogowania się na roota za pomocą polecenia " "\"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Zwróć uwagę, że hasło nie będzie widoczne podczas wpisywania." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Potwierdź hasło:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszę wpisać to samo hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane " "poprawnie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Czy chcesz teraz utworzyć konto dla zwykłego użytkownika?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Nie jest dobrze używać konta root do codziennych czynności, jak czytanie " "poczty elektronicznej, ponieważ nawet niewielka pomyłka może spowodować " "katastrofę. Powinieneś utworzyć konto zwykłego użytkownika, przeznaczone na " "te codzienne czynności." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Zwróć uwagę, że możesz utworzyć je później (podobnie jak każde dodatkowe " "konto) wpisując jako root polecenie 'adduser ', gdzie jest " "(ośmio- lub mniej znakową) nazwą użytkownika, na przykład 'jnowak' albo " "'aga'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Pełna nazwa nowego użytkownika:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Zostanie dla Ciebie utworzone konto do użytku zamiast konta root do celów " "nie związanych z czynnościami administracyjnymi." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Proszę wprowadzić prawdziwą nazwę dla tego użytkownika. Ta informacja " "zostanie wykorzystana na przykład jako domyślna nazwa nadawcy wiadomości e-" "mail lub przez inne programy używające prawdziwej nazwy użytkownika. " "Wprowadzenie imienia i nazwiska jest najczęściej dobrym wyborem." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nazwa użytkownika dla Twojego konta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Wybierz nazwę dla nowego konta. Twoje imię wydaje się być rozsądnym wyborem. " "Nazwa użytkownika powinna zaczynać się od małej litery, po której mogą " "następować cyfry i inne małe litery." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Wprowadzona przez Ciebie nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwa " "użytkownika musi zaczynać się od małej litery, po której mogą następować " "cyfry i inne małe litery, i nie może być dłuższa niż 32 znaki." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Zarezerwowana nazwa użytkownika" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Wprowadzona nazwa (${USERNAME}) jest zarezerwowana do użycia przez system. " "Proszę wybrać inną nazwę." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Wprowadź hasło dla nowego użytkownika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszę wpisać to samo hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane " "poprawnie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Błąd podczas wprowadzania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Hasła, które zostały wpisane nie są identyczne. Proszę spróbować jeszcze raz." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Puste hasło" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Wprowadzono puste hasło, a jest to zabronione. Proszę wprowadzić hasło " "niepuste." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Czy włączyć ukryte hasła?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Ukryte hasła (shadow passwords) sprawiają, że system staje się " "bezpieczniejszy dzięki temu, że nikt nie ma uprawnień do czytania nawet " "zakodowanych haseł. Hasła są przechowywane w oddzielnym pliku, który może " "być czytany tylko przez specjalne programy. Zalecamy używanie ukrytych haseł " "chyba, że masz zamiar używać środowiska NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Ustaw użytkowników i hasła" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Ustawianie użytkowników i haseł..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Użyć słabego hasła?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Wprowadzone hasło zawiera mniej niż osiem znaków, co jest traktowane jako " "słabe hasło. Należy wybrać silniejsze hasło." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Szyfrować katalog domowy?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Można skonfigurować katalog domowy do szyfrowania, tak aby wszystkie pliki w " "nim zawarte były bezpieczne nawet w przypadku kradzieży komputera." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "System zamontuje szyfrowany katalog domowy za każdym logowaniem i " "automatycznie odmontuje po wylogowaniu z wszystkich aktywnych sesji." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Szyfrowanie katalogu domowego nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Instalator nie był w stanie ustawić szyfrowania katalogu domowego. Twój " "katalog domowy nie będzie zaszyfrowany po instalacji. Jest to prawdopodobnie " "błąd; można spróbować znaleźć jego przyczynę i ponownie przeprowadzić " "instalację." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Sprawdź szczegóły w /var/log/syslog lub na czwartej konsoli wirtualnej."