# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Portuguese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # Console-setup strings translations: # (identified by "./console-setup.templates") # Copyright (C) 2003-2011 Miguel Figueiredo # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Miguel Figueiredo , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 # Free Software Foundation, Inc., 2001,2004 # Filipe Maia , 2001. # Alastair McKinstry , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 19:06+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Permitir login como root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Se escolher não permitir que o root faça login, então uma conta de " "utilizador será criada e ser-lhe-á dado o poder de se tornar root utilizando " "o comando 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Palavra-passe de root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "É necessário definir uma palavra-passe para o 'root', a conta administrativa " "do sistema. Um utilizador malicioso ou não qualificado com acesso à root " "pode trazer consequências desastrosas, portanto deve ter o cuidado de " "escolher uma palavra-passe de root que não seja fácil de adivinhar. A " "palavra-passe não deve ser uma palavra encontrada em dicionários ou uma " "palavra que possa ser facilmente associada a si." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Uma boa palavra-passe contém uma mistura de letras, números e pontuação e " "deve ser modificada em intervalos regulares." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "O utilizador root não deve ter uma palavra-passe vazia. Se deixar isto " "vazio, a conta de root será desactivada e a conta de utilizador inicial do " "sistema terá o poder de se tornar root utilizando o comando \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Note que não conseguirá ver a palavra-passe enquanto a digita." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Introduza novamente a password para verificação:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor introduza novamente a mesma palavra-passe de root para verificar " "se a introduziu correctamente." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Criar uma conta de utilizador normal agora?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "É uma má ideia utilizar a conta de root para actividades normais do dia-a-" "dia, como ler mensagens electrónicas, porque até mesmo um pequeno erro pode " "resultar num desastre. Agora pode criar uma conta de utilizador normal para " "utilizar nas tarefas do dia-a-dia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Note que pode criar essa conta posteriormente (como também qualquer outra " "conta adicional) digitando 'adduser ' como root, onde " " é um nome de utilizador, como 'imurdock' ou 'rms'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo do novo utilizador:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Será criada uma conta de utilizador para si para ser utilizada em vez da " "conta de root para actividades não-administrativas." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Por favor introduza o nome verdadeiro deste utilizador. Esta informação será " "utilizada por exemplo como origem pré-definida de emails enviados por este " "utilizador bem como qualquer programa que apresente ou utilize o verdadeiro " "nome do utilizador. O seu nome completo é uma escolha razoável." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome de utilizador para a sua conta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Escolha um nome de utilizador para a nova conta. O primeiro nome é uma " "escolha razoável. O nome de utilizador deve começar com uma letra minúscula, " "que pode ser seguida de qualquer combinação de números e mais letras " "minúsculas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de utilizador inválido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "O nome de utilizador que introduziu é inválido. Note que os nomes de " "utilizador têm de começar por uma letra minúscula, a qual pode ser seguida " "de qualquer combinação de números e de mais letras minúsculas, e não pode " "excder os 32 caracteres de comprimento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Nome de utilizador reservado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "O nome de utilizador que introduziu (${USERNAME}) é reservado para ser " "utilizado pelo sistema. Por favor escolha outro diferente." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Escolha uma palavra-passe para o novo utilizador:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, introduza novamente a mesma palavra-passe para verificar se a " "digitou correctamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Erro na introdução da palavra-passe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "As duas palavra-passe que você introduziu não são iguais. Por favor, tente " "novamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Palavra-passe vazia" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Introduziu uma palavra-passe vazia, o que não é permitido. Por favor escolha " "uma palavra-passe não-vazia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Activar as palavra-passes 'shadow'?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "As palavras-passe 'shadow' tornam o seu sistema mais seguro porque ninguém " "consegue ver as palavra-passe encriptadas. As palavra-passe são guardadas " "num ficheiro separado, o qual apenas pode ser lido por programas especiais. " "É recomendada a utilização de palavras-passe 'shadow', excepto em alguns " "casos tais como ambientes NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Definir utilizadores e palavras-passe" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "A definir utilizadores e palavras-passe..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Usar senha fraca?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Você introduziu uma senha que tem menos de 8 caracteres, que é considerada " "fraca. Você deve escolher uma senha mais forte." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Encriptar a sua pasta pessoal?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Pode configurar a sua pasta pessoal para encriptação, de forma a que todos " "os ficheiros aí guardados permaneçam privados mesmo que o seu computador " "seja roubado." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "O sistema irá montar a sua pasta home assim que faça login e desmontá-la " "assim que faça logout de todas as sessões activas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Falhou a encriptação do directório Home" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "O programa de instalação não conseguiu configurar a encriptação do " "directório \"home\" Após a instalação, o seu directório \"home\" não ficará " "encriptado. Provavelmente, isto é um \"bug\" que poderá querer investigar. " "Poderá tentar repetir a instalacão." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Verifique o ficheiro /var/log/syslog ou a consola virtual 4 para detalhes."