# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of sl.po to Slovenian # # # Slovenian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Jure Čuhalev , 2005. # Jure Cuhalev , 2006. # Matej Kovačič , 2006. # Jožko Škrablin , 2006. # Vanja Cvelbar , 2008 # Vanja Cvelbar , 2009, 2010. # # Translations from iso-codes: # Tobias Toedter , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Primož Peterlin , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Alastair McKinstry , 2002. # Translations from KDE: # Roman Maurer , 2002. # Primož Peterlin , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Andraz Tori 2000. # Alastair McKinstry, , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:43+0100\n" "Last-Translator: Vanja Cvelbar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Dovolim prijave kot root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "V primeru, da ne dovolite prijave preko uporabnika root, bo ustvarjen " "uporabniški račun, ki bo dobil dostop root preko ukaza 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Geslo za root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Za račun sistemskega administratorja, 'root', morate nastaviti geslo. Zloben " "ali neprimeren uporabnik z root dostopom lahko resno ogrozi vaš sistem, zato " "pazite, da gesla za root ni lahko uganiti. Geslo naj ne bo beseda, ki jo je " "mogoče najti v slovarju, ali beseda ki se jo zlahka poveže z vami." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobro geslo sestavlja mešanica črk, številk in ločil in ga je priporočljivo " "redno spreminjati." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Uporabnik root bi moral imeti geslo. V primeru, da pustite to polje prazno " "bo uporabnik root onemogočen. Prvi uporabniški račun ustvarjen na sistemu bo " "dobil pravico postati root preko ukaza \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Vedite, da ne boste videli gesla med tipkanjem" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ponovno vnesite geslo za potrditev:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Prosim vnesite isto geslo root še enkrat za potrditev, da ste ga pravilno " "vnesli." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Ustvarim običajen uporabniški račun?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Root računa ni pametno uporabljati za vsakodnevna opravila, kot je branje " "elektronske pošte, ker celo majhne napake lahko resno ogrozijo vaš sistem. " "Za vsakodnevna opravila si naredite običajen uporabniški račun." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Naredite ga lahko tudi kasneje (kot tudi ostale dodatne račune) s pomočjo " "ukaza 'adduser ' kot root, kjer je " "uporabniško ime kot 'imurdock' ali 'rms'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Polno ime novega uporabnika:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Ustvarjen bo uporabniški račun, ki ga boste lahko uporabljali za vsakodnevna " "ne-administrativna opravila." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Vnesite pravo ime tega uporabnika. Ta informacija bo na primer uporabljena " "kot privzeti vir za elektronsko pošto, ki jo bo pošiljal ta uporabnik ali pa " "jo bodo uporabljali programi, ki prikazujejo ali uporabljajo uporabnikovo " "pravo ime. Vaše polno ime je primerna izbira." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Uporabniško ime za vaš račun:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Izberite ime za vaš uporabniški račun. Vaše ime je primerna izbira. " "Uporabniško ime naj bi se začelo z malo začetnico, ki ji lahko sledi " "kakršnakoli kombinacija številk in malih črk." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Vnesli ste neprimerno uporabniško ime. Uporabniško ime se mora začeti z malo " "začetnico, ki ji lahko sledi kakršnakoli kombinacija številk in malih črk " "ter ne sme biti daljše kot 32 znakov." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Uporabniško ime, ki ste ga vnesli (${USERNAME}) že uporablja sistem. Prosim, " "izberite si drugačnega." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Vnesite geslo za novega uporabnika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Ponovno vnesite geslo za istega uporabnika za potrditev vnosa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Napaka pri vnosu gesla" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju vpisali, se ne ujemata. Prosimo poskusite znova." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Prazno geslo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "Vnesli ste prazno geslo, kar ni dovoljeno. Izberite ne-prazno geslo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Želite omogočiti senčenje gesel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Senčenje gesel naredi vaš sistem varnejši, ker nihče ne more videti niti " "šifriranih gesel. Gesla so shranjena v ločeni datoteki, ki jo lahko berejo " "samo posebni programi. Uporaba zasenčenih gesel je močno priporočena. Vendar " "lahko pride do težav v okolju NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Nastavitev uporabnikov in gesel" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Nastavljanje uporabnikov in gesel ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Uporabi šibko geslo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Vnesli ste geslo, ki je sestavljeno iz manj kot osem znakov, zato je " "ocenjeno kot prešibko. Dobro bi bilo, da izberete močnejše geslo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Zakodiram vašo domačo mapo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Nastavite lahko, da se vaša domača mapa zakodira, tako da bodo datoteke, ki " "so tam shranjene, ostale zasebne, tudi če vaš računalnik ukradejo." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Sistem bo vašo zakodirano domačo mapo neopazno priklopil vedno, ko se boste " "prijavili in samodejno odklopil, ko se boste odjavili iz vseh aktivnih sej." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Šifriranje domače mape ni uspelo" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Namestitveni program ni uspel nastaviti šifriranja za domači direktorij. Vaš " "domači direktorij bo nešifriran po namestitvi. Verjetno gre za hrošča. Če " "hočete, bi lahko raziskali težavo in ponovno namestili sistem." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Preverite /var/log/syslog ali poglejte navidezno konzolo 4 za podrobnosti."