# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Albanian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004 # Elian Myftiu , 2004,2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Ta lejoj hyrjen si root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Nëse zgjedh të mos lejosh root të hyjë, atëhere do të krijohet një llogari " "përdoruesi të cilit do t'i jepet mundësia të bëhet root duke përdorur " "komandën 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Fjalëkalimi për root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Duhet të caktosh një fjalëkalim për 'root', llogarinë administrative të " "sistemit. Një përdorues keqdashës apo i papërgatitur me të drejta root mund " "të krijojë pasoja katastrofike, kështu që duhet të zgjedhësh me kujdes një " "fjalëkalim jo të lehtë për t'u marrë me mend. Nuk duhet të jetë një fjalë e " "gjetur në fjalorë, apo një fjalë që lidhet lehtë me ty." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Një fjalëkalim i mirë do përmbante një përzierje gërmash, numrash dhe " "shenjash pikësimi dhe duhet të ndërrohej rregullisht." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Përdoruesi 'root' nuk duhet të ketë një fjalëkalim bosh. Nëse e lë këtë pa " "plotësuar, llogaria 'root' do të çaktivizohet dhe llogarisë së përdoruesit " "fillestar të sistemit do t'i jepet do t'i jepet mundësia të bëhet 'root' " "duke përdorur komandën 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Vër re që nuk do kesh mundësi ta shohësh fjalëkalimin ndërsa e shkruan." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ri-fut fjalëkalimin për t'a verifikuar:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Të lutem fut sërish të njëjtin fjalëkalim të root për të verifikuar që e ke " "shtypur saktë." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Ta krijoj një llogari përdoruesi të thjeshtë tani?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Nuk është një ide e mirë përdorimi i llogarisë root për veprimtari " "përditore, si p.sh. leximi i postës elektronike, pasi i vetmi gabim mund të " "shkaktojë një katastrofë. Tani mund të krijosh një llogari përdoruesi të " "thjeshtë për ta përdorur për veprimet normale përditore." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Kujdes pasi mund ta krijosh më vonë (po ashtu edhe ndonjë llogari tjetër) " "duke shtypur 'shto ' si root, ku " "është një emër si p.sh. 'imurdock' apo 'rms'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Emri i plotë për përdoruesin e ri:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Një llogari përdoruesi do krijohet për t'u përdorur në vend të asaj root për " "veprimtari jo-administrative." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Të lutem shkruaj emrin e vërtetë për këtë përdorues. Këto të dhëna do të " "përdoren për shembull si origjinë e email-ave të nisur nga ky përdorues po " "ashtu dhe në programet që shfaqin apo përdorin emrin e vërtetë të " "përdoruesit. Emri yt i plotë është një zgjedhje e arsyeshme." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Emri i përdoruesit për llogarinë tënde:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Zgjidh një emër përdoruesi për llogarinë e re. Emri yt është një zgjedhje e " "arsyeshme. Emri i përdoruesit duhet të fillojë me një gërmë të vogël, e cila " "mund të ndiqet nga një kombinim çfarëdo numrash dhe akoma më shumë gërma të " "vogla." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Emër përdoruesi i pavlefshëm" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Emri i përdoruesit që caktove është i pavlefshëm. Vër re që emrat e " "përdoruesve duhet të fillojnë me një gërmë të vogël, e cila mund të ndiqet " "nga një kombinim çfarëdo numrash dhe akoma më shumë gërma të vogla." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Emër përdoruesi i ruajtur" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Emri i përdoruesit që shtype (${USERNAME}) është i ruajtur për t'u përdorur " "nga sistemi. Të lutem zgjidh një tjetër." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për përdoruesin e ri:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Të lutem fut të njëjtin fjalëkalim sërish për të verifikuar që e ke shtypur " "saktë." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Gabim në futjen e fjalëkalimit" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Dy fjalëkalimet që fute nuk ishin të njëjtë. Të lutem provoje dhe njëherë." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Fjalëkalim bosh" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Nuk shkruajte një fjalëkalim, gjë që nuk lejohet. Të lutem zgjidh një " "fjalëkalim jo bosh." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "T'i aktivizoj fjalëkalimet hije?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Fjalëkalimet hije (shadow passwords) sigurojnë më tepër sistemin tënd pasi " "asnjëri nuk është në gjendje të shikojë as fjalëkalimet e kriptuara. " "Fjalëkalimet ruhen në një file të veçantë i cila mund të lexohet vetëm nga " "programe të posaçëm. Përdorimi i fjalëkalimeve hije këshillohet fuqimisht, " "përveç disa rasteve të paktë, si p.sh. në mjediset NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Përgatit përdoruesit dhe fjalëkalimet" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Duke rregulluar përdoruesit dhe fjalëkalimet..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Të përdorim një fjalëkalim të dobët?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Ju vendosët një fjalëkalim që ka më pak se tetë gërma, i cili konsiderohet " "të jetë i dobët. Ju duhet të zgjidhni një fjalëkalim më të fortë." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Ta kriptojmë direktorinë tuaj bazë?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Ju mund ta konfiguroni direktorinë tuaj bazë për kodifikim, në mënyrë që çdo " "skedar i regjistruar atje të ngelet privat edhe nëse kompjuteri juaj vidhet." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Kompjuteri do ta montojë direktorinë tuaj bazë sa herë që ju hyni dhe do ta " "çmontojë atë kur ju dilni nga të gjitha seksionet aktive." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Kriptimi i direktorisë shtëpi dështoi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Instaluesi nuk mundi të vendosë kriptimin e direktorisë shtëpi. Direktoria " "juaj shtëpi do të dekriptohet pas instalimit. Ky ndoshta është një defekt, " "të cilin ju mund të dëshironi ta hetoni dhe riinstaloni." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Kontrollo /var/log/syslog ose shiko konsolën virtuale 4 për hollësitë."