# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Swedish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Swedish translation by: # Per Olofsson # Daniel Nylander , 2006. # Martin Bagge / brother , 2012 # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Mattias Newzella , 2001. # Christian Rose , 2004. # Daniel Nylander , 2007. # Martin Bagge , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-26 17:13+0100\n" "Last-Translator: Martin Bagge / brother \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Tillåt inloggning som root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Om du väljer att inte tillåta root att logga in kommer ett användarkonto att " "skapas och ges möjligheten att bli root genom kommandot \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root-lösenord:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Nu måste du ange ett lösenord för \"root\", systemadministratörskontot. En " "illvillig eller oerfaren användare med root-tillgång kan få katastrofala " "följder, så du bör se till att välja ett root-lösenord som inte är lätt att " "gissa. Det bör inte vara ett ord som kan hittas i ordbok, inte heller ett " "ord som lätt kan förknippas med dig." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Ett bra lösenord innehåller en blandning av bokstäver, siffror och " "specialtecken och bör ändras regelbundet." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Root-användaren bör inte ha ett tomt lösenord. Om du lämnar detta tomt så " "kommer root-kontot att inaktiveras och systemets första användarkonto kommer " "att ges möjligheten att bli root genom kommandot \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Observera att du inte kommer att kunna se lösenordet när du skriver det" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ange lösenordet igen som bekräftelse:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ange samma root-lösenord igen för att bekräfta att du skrev det korrekt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Skapa ett vanligt användarkonto nu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Det är inte bra att använda root-kontot för dagliga aktiviteter som att läsa " "e-post eftersom även ett litet misstag kan sluta i katastrof. Du bör skapa " "ett vanligt användarkonto och använda det för dagliga sysslor." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Observera att du kan skapa det senare (liksom ytterligare konton) genom att " "skriva \"adduser \" som root, där är ett " "användarnamn som \"imurdock\" eller \"rms\"." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Fullständigt namn för den nya användaren:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Ett användarkonto kommer att skapas som du bör använda istället för root-" "kontot för icke-administrativa sysslor." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Ange användarens verkliga namn. Den här informationen kommer att användas " "för till exempel e-post som skickas av den här användaren och i stort sett " "alla program som visar eller använder användarens verkliga namn. Ditt " "fullständiga namn är ett rimligt val." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Användarnamn för ditt konto:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Välj ett användarnamn för det nya kontot. Ditt förnamn är ofta ett bra val. " "Användarnamnet bör inledas med liten bokstav och kan sedan följas av en " "godtycklig kombination av siffror och små bokstäver." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Användarnamnet som du angav är ogiltigt. Observera att användarnamn måste " "inledas med en liten bokstav, vilken sedan kan följas av en valfri " "kombination av siffror och fler gemena bokstäver." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Reserverat användarnamn" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Användarnamnet (${USERNAME}) som du angav är reserverat för användning av " "systemet. Välj ett annat namn." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Välj ett lösenord för den nya användaren:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ange samma användarlösenord igen för att bekräfta att du skrev det korrekt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Inmatningsfel av lösenord" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "De två lösenorden som du angav var inte samma. Försök igen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Blankt lösenord" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Du angav ett blankt lösenord, som inte är tillåtet. Välj ett icke-blankt " "lösenord." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Aktivera shadow-lösenord?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Shadow-lösenord gör ditt system säkrare eftersom ingen kan se ens krypterade " "lösenord. Lösenordet lagras i en separat fil som bara kan läsas av speciella " "program. Det rekommenderas starkt att du använder shadow-lösenord. Om du ska " "använda NIS kan du dock stöta på problem." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Ställer in användare och lösenord..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Använd svagt lösenord?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Du angav ett lösenord som innehöll mindre än åtta tecken, vilket anses vara " "för svagt. Du bör välja ett starkare lösenord." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Kryptera din hemkatalog?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Du kan konfigurera din hemkatalog för kryptering, så att alla filer som " "lagras där kommer att kvarstå som privata även om din dator stjäls." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Systemet kommer sömlöst att montera din krypterade hemkatalog varje gång som " "du loggar in och automatiskt avmontera den när du loggar ut från alla aktiva " "sessioner." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Kryptering av hemkatalog misslyckades" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Installationsprogrammet misslyckades med att ställa in kryptering för din " "hemkatalog. Din hemkatalog kommer att vara okrypterad efter installation. " "Detta är antagligen ett fel i programvaran och du bör undersöka det och " "installera om." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Kontrollera /var/log/syslog eller se på den virtuella konsollen 4 för mer " "detaljer."