# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Tagalog messages for debian-installer. # Copyright (C) 2004-2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Ipinamamahagi ang talaksang ito alinsunod sa lisensiya ng debian-installer. # Eric Pareja , 2004-200 # Rick Bahague, Jr. , 2004 # Reviewed by Roel Cantada on Feb-Mar 2005. # Sinuri ni Roel Cantada noong Peb-Mar 2005. # This file is maintained by Eric Pareja # Inaalagaan ang talaksang ito ni Eric Pareja # # ituloy angsulong mga kapatid http://www.upm.edu.ph/~xenos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-09 22:53+0800\n" "Last-Translator: Eric Pareja \n" "Language-Team: Tagalog \n" "Language: tl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Payagan makapasok bilang root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Kung piliin niyong hindi payagang makapasok bilang root, may lilikhaing user " "account na bibigyan ng kakayahang maging root na gamit ang 'sudo' command." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Kontrasenyas ng root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Kailangan niyong magtakda ng kontrasenyas para sa 'root', ang account ng " "tagapangasiwa ng sistema. Ang gumagamit na malisyoso o walang alam na may " "akses sa root ay maaaring magdulot ng pinsala o kaguluhan sa sistema, kaya't " "kailangan niyong ingatan ang pagpili ng kontrasenyas para sa root na hindi " "madaling mahulaan. Dapat ay hindi ito mahahanap sa diksyonaryo, o salit na " "maaaring madaling maanib sa inyo, tulad ng inyong panggitnang pangalan." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Ang magandang kontrasenyas ay binubuo ng halo-halong mga titik, numero at " "marka at pinapalitan ito ng madalas." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Kung piliin niyong hindi payagang makapasok bilang root, may lilikhaing user " "account na bibigyan ng kakayahang maging root na gamit ang 'sudo' command." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "" "Dapat mabatid na hindi niyo mababasa ang kontrasenyas habang ito'y inyong " "ibinibigay." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ibigay muli ang kontrasenyas para ma-tiyak:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Pakibigay uli ang parehong kontrasenyas ng root upang matiyak na naipasok " "niyo ito ng tama." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Bumuo ng account ng karaniwang gumagamit ngayon?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Hindi minumungkahi na gamitin ang account na root para sa pang-araw-araw na " "mga gawain, katulad ng pagbabasa ng koreong elektroniko (email), dahil kahit " "na isang maliit na pagkakamali ay maaaring bumunga ng peligro. Kailangan " "niyong bumuo ng account ng karaniwang gumagamit upang gawin ang mga pang-" "araw-araw na mga gawain." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Batirin na maaari kayong bumuo nito mamaya (pati na rin mga karagdagang mga " "account) sa pamamagitan ng pagutos na 'adduser ' bilang root, na " "kung saan ang ay pangalan ng gumagamit, tulad ng 'imurdock', " "'rms' o 'jdlcruz'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Ibigay ang buong pangalan ng bagong user:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Gagawa ng bagong account ng gumagamit para sa inyong pag-gamit sa halip ng " "account na root para sa gawaing hindi pangangasiwa." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Ibigay ang tunay na pangalan ng user na ito. Gagamitin ang impormasyon na " "ito sa alinmang programa na nagpapakita o gumagamit ng tunay na pangalan ng " "user. Ang buong pangalan ay angkop na sagot dito." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Magbigay ang pangalan ng inyong account:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Pumili ng pangalan para sa bagong account. Ang inyong unang pangalan ay " "rasonable. Kinakailangang mag-umpisa sa maliit na titik ang pangalan, na " "maaaring sundan ng kahit anong kumbinasyon ng numero at mga maliit na titik." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Hindi tanggap na pangalan ang ibinigay." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with " #| "a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers " #| "and more lower-case letters." msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Ang pangalan na ibinigay niyo ay hindi tinatanggap. Batirin na ang mga " "pangalan ay kailangan mag-umpisa sa maliit na titik na susundan ng " "kumbinasyon ng mga numero at maliliit na mga titik." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Naka-reserbang pangalan" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Ang pangalan na inyong ibinigay (${USERNAME}) ay nakareserba para sa " "sistema. Magbigay ng ibang pangalan." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Magbigay ng kontrasenyas para sa bagong gagamit:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ibigay muli ang parehong kontrasenyas ng gagamit upang matiyak na inyong " "naibigay ito ng tugma." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "May pagkakamali sa pagbigay ng kontrasenyas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Ang ibinigay ninyong mga kontrasenyas ay hindi magkatugma. Subukan ninyong " "muli." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Walang kontrasenyas" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Wala kayong binigay na kontrasenyas at hindi ito pinahihintulutan. Pumili ng " "kontrasenyas." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Itakdang aktibo ang mga shadow kontrasenyas?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Ang mga shadow kontrasenyas ay ginagawang mas-ligtas ang inyong sistema " "dahil walang maaaring maka-silip ng mga kontrasenyas kahit sila'y naka-" "encrypt. Ang mga kontrasenyas ay iniimbak sa ibang talaksan na maaari lamang " "basahin ng mga programang nakatakda. Ang pag-gamit ng shadow kontrasenyas ay " "malakas na minumungkahi. Kung gagamit kayo ng NIS, maaari kayong magkaroon " "ng problema." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Ihanda ang mga gagamit at mga kontrasenyas" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Ihanda ang mga gagamit at mga kontrasenyas..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Basahin ang /var/log/syslog o tignan ang virtuwal na konsol 4 para sa mga " "detalye."