msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-13 17:26\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Language: cs\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:509 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Teď se pokusí spustit bez tohoto souboru." #: ../src/control/XournalMain.cpp:489 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Teď se pokusí spustit bez tohoto souboru." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:630 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " z {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:100 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Poznámka-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:102 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Žádná zařízení nebyla nalezena. Zdá se to být špatně - možná můžeš nahlásit chybu?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:504 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Chybí požadovaný soubor uživatelského rozhraní:\n" "{1}\n" "Nemohl být nalezen na žádném místě.\n" " Nebyl nalez v relativní cestě\n" " Nebyl nalezen v Pracovní Cestě\n" " Nebyl nalezen v {2}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:274 msgid "Absolute path for the audio files playback" msgstr "Absolutní cesta pro přehrávání zvukových souborů" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Přidat/Upravit TeX" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Použít na všechny stránky" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Použít na aktuální stránku" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Přiložit soubor k zápisníku" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "Atribut „{1}“ nemohl být načten jako double, hodnota je „{2}“" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "Atribut \"{1}\" nelze analyzovat jako double, hodnota je nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "Atribut „{1}“ nemohl být načten jako int, hodnota je „{2}“" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "Atribut \"{1}\" nelze analyzovat jako int, hodnota je nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "Atribut \"{1}\" nelze analyzovat jako velikost_t, hodnota je \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "Atribut \"{1}\" nelze analyzovat jako velikost _t, hodnota je nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Atribut color není nastaven!" #: ../src/control/AudioController.cpp:92 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Zvukový adresář nenastaven! Nahrávání nebude fungovat!\n" "Prosím nastavte nahrávací adresář v \"Nastavení > Nahrávání zvuku\"" #: ../src/control/Control.cpp:239 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Automatické uložení selhalo s chybou: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:205 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Automatické uložení přejmenováno z {1} na {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Automaticky ukládám do {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/control/Control.cpp:1997 ../src/control/Control.cpp:2449 #: ../src/control/XournalMain.cpp:119 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90 msgid "Change color" msgstr "Změnit barvu" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Změnit písmo" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Změnit výplň čáry" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Změnit tloušťku čáry" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Neznámá barva „{1}“ (nedefinovaná ve výchozím seznamu barev)!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28 msgid "Copy current" msgstr "Kopírovat aktuální" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Kopírovat stránku" #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99 msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" msgstr "Nelze vytvořit zálohu! (Soubor byl vytvořen ve starší verzi Xournalu)" #: ../src/util/Util.cpp:104 msgid "Could not create folder: {1}" msgstr "Nelze vytvořit složku: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:69 msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" "Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." msgstr "Nelze najít pdflatex v PATH.\n" "Nejprve prosím nainstalujte pdflatex a ujistěte se, že je v PATH." #: ../src/control/LatexController.cpp:90 msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" "Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." msgstr "Nepodařilo se najít balíček LaTeX 'standalone'.\n" "Prosím nainstalujte samostatný balíček (nalezený v texlive-latex-extra) a ujistěte se, že je dostupný při instalaci LaTeX." #: ../src/control/LatexController.cpp:387 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Nelze načíst LaTeX PDF soubor" #: ../src/control/LatexController.cpp:372 msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" msgstr "Nelze načíst LaTeX PDF soubor, Chyba souboru: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:379 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Nelze načíst LaTeX PDF soubor: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Soubor pagetemplates.ini nelze načíst" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:773 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Nelze otevřít přílohu: {1}. Chybová zpráva: Nelze přečíst soubor" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Nelze otevřít přílohu: {1}. Chybová zpráva: Nelze zapsat do souboru" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:754 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1004 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1023 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Nelze otevřít přílohu: {1}. Chybová zpráva: Není zadána platná velikost souboru" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:745 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:761 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:996 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1011 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Nelze otevřít přílohu: {1}. Chybová zpráva: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: „{1}“" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Nelze načíst vlastní soubor toolbar.ini: {1}\n" "Nástrojové lišty nebudou k dispozici" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Nelze načíst obecný soubor toolbar.ini: {1}\n" "Žádné nástrojové lišty nebudou k dispozici" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:340 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Nelze načíst obrázek: {1}. Chybová zpráva: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Nelze znovuprovést „{1}“\n" "Něco je špatně… Napište prosím hlášení o chybě…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Nástroj z panelu nástrojů {1} nelze odstranit z pozice {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Nástroj {1} z panelu nástrojů {2} nelze odstranit z pozice {3}" #: ../src/control/Control.cpp:230 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Nelze přejmenovat soubor automatického ukládání z \"{1}\" na \"{2}\": {3}" #: ../src/control/LatexController.cpp:110 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Soubor .tex nebylo možno uložit: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:129 msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" msgstr "Nelze spustit pdflatex: {1} (exit code: {2})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Nelze vrátit zpět „{1}“\n" "Něco je špatně… Napište prosím hlášení o chybě…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Nelze zapsat pozadí „{1}“, {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Nelze zapsat pozadí „{1}“. Přesto pokračujeme." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Vytvořit novou vrstvu" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 msgid "Custom Export" msgstr "Vlastní Export" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Upravit panely nástrojů" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Přizpůsobený" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Default Tool" msgstr "Výchozí nástroj" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/control/XournalMain.cpp:118 msgid "Delete Logfile" msgstr "Smazat soubor protokolu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Delete current page" msgstr "Smazat aktuální stránku" #: ../src/control/XournalMain.cpp:162 msgid "Delete file" msgstr "Smazat soubor" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Smazat vrstvu" #: ../src/control/Control.cpp:2446 msgid "Discard" msgstr "Zahodit" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Neotevírej soubory automatického ukládání. Mohou být přepsány!\n" "Zkopíruj soubory do jiné složky.\n" "Soubory ze složky {1} nelze otevřít." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Nepřepisuj PDF na pozadí! Toto způsobí chyby!" #: ../src/control/Control.cpp:2440 msgid "Document file was removed." msgstr "Soubor s dokumentem byl odstraněn." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:233 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "Dokument je poškozen (v souboru nebyly nalezeny žádné stránky)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:229 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Dokument není kompletní (jeho konec je nejspíš uřízlý)" #: ../src/model/Document.cpp:270 ../src/model/Document.cpp:278 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Dokument není načten! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Tečkovaně" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Draw Arrow" msgstr "Kreslit šipku" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Draw Circle" msgstr "Kreslit kruh" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Kreslit čáru" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Kreslit obdélník" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Spline" msgstr "Kreslit čáru" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Nakresli souřadnicový systém" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Kreslit od ruky" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Neměň typ výkresu" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Upravit text" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Nouzově uložený dokument" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Vymazat čáru" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247 msgid "Eraser" msgstr "Guma" #: ../src/control/Control.cpp:2187 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Chyba anotování PDF souboru „{1}“\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Chyba načítání glade souboru „{1}“ (zkuste načíst „{2}“)" #: ../src/control/Control.cpp:2019 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Chyba otevírání souboru „{1}“" #: ../src/util/OutputStream.cpp:25 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Chyba otevírání souboru: „{1}“" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:439 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:460 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Chyba čtení PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:506 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Chyba čtení šířky čáry: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104 msgid "Error save image #1" msgstr "Chyba při ukládání obrázku #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119 msgid "Error save image #2" msgstr "Chyba při ukládání obrázku #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Chyba při automatickém ukládání: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:167 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Chyba {1} při provádění systémového příkazu: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Chyba: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:84 msgid "Error: {1}\n" "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:138 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Nelze smazat chybový protokol. Udělejte to prosím ručně.\n" "Soubor protokolu: {1}" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Export do PDF" #: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:140 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít. Udělejte to prosím ručně:\n" "URL: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1963 msgid "Filename: {1}" msgstr "Název souboru: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472 msgid "Fine" msgstr "Jemně" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Plovoucí panel nástrojů (experimentální)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stránku" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Go to next layer" msgstr "Přejít na další vrstvu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 msgid "Go to page" msgstr "Přejít na stránku" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to previous layer" msgstr "Přejít na předchozí vrstvu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to top layer" msgstr "Přejít na horní vrstvu" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Čtverečkovaný" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342 msgid "Grid Snapping" msgstr "Přichytávání na mřížku" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 msgid "Hand" msgstr "Ruka" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Skrýt vše" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 msgid "Highlighter" msgstr "Zvýrazňovač" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/control/XournalMain.cpp:225 msgid "Image file successfully created" msgstr "Obrázek úspěšně vytvořen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:272 msgid "Image output filename (.png / .svg)" msgstr "Název výstupního souboru obrázku (.png / .svg)" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Vložit prvky" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Vložit obrázek" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Vložit LaTeX" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Vložit vrstvu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381 msgid "Insert page" msgstr "Vložit stránku" #: ../src/control/XournalMain.cpp:273 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Přejít na stránku (první stránka: 1)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Náhled vrstvy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236 msgid "Layer selection" msgstr "Výběr vrstvy" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229 msgid "Layer {1}" msgstr "Vrstva {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105 msgid "Light Blue" msgstr "Světle modrá" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106 msgid "Light Green" msgstr "Světle zelená" #: ../src/gui/PageView.cpp:687 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Spravovat lištu nástrojů" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../src/control/XournalMain.cpp:486 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Chybí potřebný soubor uživatelského rozhraní:\n" "{1}\n" " .app poškozeno?\n" "Cesta: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Přesunout vrstvu" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Přesunout stránku dolů" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Přesunout stránku nahoru" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317 msgid "New Xournal" msgstr "Nový Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Next annotated page" msgstr "Další anotovaná stránka" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41 msgid "No device" msgstr "Žádné zařízení" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155 msgid "No pages to export!" msgstr "Žádné stránky k exportu!" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 msgid "Normal drawing" msgstr "Normální výkres" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86 msgid "Only local files are supported\n" "Path: {1}" msgstr "Pouze místní soubory jsou podporovány\n" "Cesta: {1}" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: ../src/control/XournalMain.cpp:116 msgid "Open Logfile" msgstr "Otevřít soubor protokolu" #: ../src/control/XournalMain.cpp:117 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Otevřít složku s protokoly" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/control/RecentManager.cpp:181 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Otevřít {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Export PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:628 msgid "PDF Page {1}" msgstr "PDF stránka {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:32 msgid "PDF background missing" msgstr "PDF pozadí chybí" #: ../src/control/XournalMain.cpp:255 msgid "PDF file successfully created" msgstr "PDF soubor úspěšně vytvořen" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42 msgid "PDF files" msgstr "PDF soubory" #: ../src/control/XournalMain.cpp:271 msgid "PDF output filename" msgstr "Název výstupního PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 msgid "PDF with plain background" msgstr "PDF s čistým pozadím" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "PNG grafika" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG s průhledným pozadím" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Náhledy stránek" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Pozadí stránky změněno" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Stránka smazána" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Stránka vložena" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Číslo stránky" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348 msgid "Paired pages" msgstr "Spárované stránky" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 msgid "Pause / Play" msgstr "Pozastavit / Spustit" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228 msgid "Pen" msgstr "Pero" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Čistá" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Přehrát objekt" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Předdefinované" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350 msgid "Presentation mode" msgstr "Prezentace" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Nahrát zvuk / Zastavit nahrávání" #: ../src/control/Control.cpp:898 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Nelze spustit nahrávání." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Znovu: " #: ../src/control/Control.cpp:1996 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Odstranit PDF pozadí" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Nástroj byl odstraněn z panelu nástrojů {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Nástroj {1} byl odstraněn z panelu nástrojů {2} ID {3}" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1041 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "Požadovaný dočasný soubor nebyl nalezen pro přílohu {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:163 msgid "Restore file" msgstr "Obnovit soubor" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53 msgid "Rotation" msgstr "Otočení" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Přichytávání otočení" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Linkovaný" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Řízeno svislou čarou" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "SVG graphics" msgstr "SVG grafika" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 msgid "SVG with transparent background" msgstr "SVG s průhledným pozadím" #: ../src/control/Control.cpp:2441 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/control/Control.cpp:2441 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Chyba ukládání souboru: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52 msgid "Scale" msgstr "Škálovat" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 msgid "Select Font" msgstr "Výběr písma" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Výběr objektu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Obdélníkový výběr" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Výběr oblasti" #: ../src/control/Control.cpp:1995 msgid "Select another PDF" msgstr "Vybrat jiné PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Vyberte jiný název" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114 msgid "Select background color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91 msgid "Select color" msgstr "Vybrat barvu" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "Select rectangle" msgstr "Obdélníkový výběr" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 msgid "Select region" msgstr "Výběr oblasti" #: ../src/control/XournalMain.cpp:115 msgid "Send Bugreport" msgstr "Zaslat hlášení o chybě" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Rozpoznávání tvarů" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Zobrazit pouze nevyužité stránky (jedna nevyužitá stránka)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Zobrazit pouze nevyužité stránky ({1} nevyužitých stránek)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:339 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Promiň, Xournal++ může otevřít pouze jeden soubor najednou.\n" "Ostatní jsou ignorovány." #: ../src/control/XournalMain.cpp:351 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Promiň, Xournal++ momentálně nemůže otevřít vzdálené soubory.\n" "Musíš soubor zkopírovat do místního adresáře." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Notová osnova" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Rozpoznání čáry" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Dokument úspěšně uložen do \"\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Podporované soubory" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Text %ikrát nalezen na této stránce" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Úpravy textu" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Text nalezen na této stránce" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Text nalezen jednou na stránce {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Text nalezen {1}krát na stránce {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Text nenalezen" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Text nenalezen, prohledány byly všechny stránky" #: ../src/control/Control.cpp:1057 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "Konfigurace nástrojové lišty „{1}“ je předdefinována. Přejete si vytvořit kopii pro úpravy?" #: ../src/control/Control.cpp:1992 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Přiložené PDF pozadí nebylo nalezeno." #: ../src/control/Control.cpp:1993 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "PDF pozadí nebylo nalezeno." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Soubor není platný soubor .xopp (Mimetype chybí): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Soubor není platný .xopp soubor (Mimetype špatně): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Soubor není platný .xopp soubor (chybí verze): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Soubor není platný .xopp soubor (Version string je poškozený): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:308 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "Vzorec je prázdný, když je vykreslený, nebo neplatný." #: ../src/control/XournalMain.cpp:110 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Název nejnovějšího souboru protokolu: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:103 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ vytvořil soubory se záznamy o chybách. Zašlete prosím hlášení o chybě, abychom ji mohli opravit." #: ../src/control/XournalMain.cpp:102 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ vytvořil soubor se záznamy o chybách. Zašlete prosím hlášení o chybě, abychom ji mohli opravit." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: {1}" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 msgid "Thick" msgstr "Tlustá" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 msgid "Thickness - don't change" msgstr "Neměň tloušťku" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 msgid "Thin" msgstr "Tenká" #: ../src/control/Control.cpp:2440 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Tento dokument ještě nebyl uložen." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Obrázek se nepodařilo načíst. Chybová zpráva: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Přepnout režim celé obrazovky" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 msgid "Tool - don't change" msgstr "Neměň nástroj" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Nástrojová lišta nalezena: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojové lišty" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Pokus o nouzové uložení aktuálně otevřeného dokumentu…" #: ../src/gui/PageView.cpp:346 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Nebylo možno přehrát zvukovou nahrávku {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Zpět: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:278 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Neočekávaný kořenový tag: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:299 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Neočekávaný tag v dokumentu: „{1}“" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Neznámý typ pozadí: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Neznámá hodnota barvy „{1}“" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:446 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Neznámý typ domény: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "Unknown parser error" msgstr "Neznámá chyba načítání XML" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:376 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Neznámý typ pixmap::domain: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Neznámý typ čáry: „{1}“, bereme jej jako pero" #: ../src/control/Control.cpp:2341 msgid "Unsaved Document" msgstr "Neuložený dokument" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikální mezera" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikální mezera" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471 msgid "Very Fine" msgstr "Velmi jemná" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Thick" msgstr "Velmi tlustá" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113 msgid "White" msgstr "Bílá" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:29 msgid "With PDF background" msgstr "S PDF pozadím" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Psát text" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:896 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Špatný počet bodů ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:906 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Špatný počet bodů, obdrženo {1}, očekáváno {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Chyba načítání XML: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (kompatibilita)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50 msgid "Xournal files" msgstr "Soubory Xournalu" #: ../src/control/XournalMain.cpp:157 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ naposledy spadnul. Chcete obnovit poslední upravený soubor?" #: ../src/control/Control.cpp:2283 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57 msgid "Xournal++ files" msgstr "Soubory Xournalu++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 msgid "Xournal++ template" msgstr "Šablona Xournalu++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Nemáte žádné PDF stránky k výběru. Zrušit operaci.\n" "Prosím vyberte jiný typ pozadí: Menu \"Journal\" → \"Konfigurovat šablonu stránky\"." #: ../src/control/XournalMain.cpp:106 msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "Používáte větev {1}/{2}. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "Aktuální dokument neobsahuje žádnou stránku {1}\n" "Přejete si tuto stránku vložit?\n\n" "Tip: Můžete vybrat Zápisník → Pozadí papíru → PDF pozadí pro vložení stránky z PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Přizpůsobit přiblížení obrazovce" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:356 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Nastavení přiblížení" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Přiblížit na 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/control/Control.cpp:2278 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dash-/ dotted" msgstr "pomlčka / tečkovaně" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 msgid "dashed" msgstr "čárkovaně" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default disabled" msgstr "ve výchozím stavu zakázáno" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default enabled" msgstr "ve výchozím stavu povoleno" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251 msgid "delete stroke" msgstr "odstranit čáru" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dotted" msgstr "tečkovaně" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "prvky" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94 msgid "eraser" msgstr "guma" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "obrázek" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99 msgid "keyboard" msgstr "klávesnice" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90 msgid "mouse" msgstr "myš" #: ../src/control/LatexController.cpp:265 msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "pdflatex narazil na chybu: {1} (chybový kód: {2})" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 msgid "pen" msgstr "pero" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "zobrazit" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249 msgid "standard" msgstr "standardní" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "čára" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108 msgid "tablet pad" msgstr "tablet" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "text" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 msgid "touchscreen" msgstr "dotyková obrazovka" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106 msgid "trackpoint" msgstr "trackpoint" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "whiteout" msgstr "bělení" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:905 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-soubor: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: spoušťejte s VSTUP.xoj VÝSTUP.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: nelze najít ikonu \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: soubor „{1}“ neobsahuje žádný náhled" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: soubor „{1}“ není .xoj soubor" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: nenalezen žádný náhled ani stránka, není soubor poškozen?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: otevírání vstupního souboru „{1}“ selhalo" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: otevírání výstupního souboru „{1}“ selhalo" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: úspěšně extrahováno" #: ../src/util/Util.cpp:96 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Plovoucí panel nástrojů (experimentální) =" #: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:425 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\tA % sign" msgstr "%a\t\tZkrácený název dne (například Čt)\n" "%A\t\tCelý název dne (například Čtvrtek)\n" "%b\t\tZkrácený název měsíce (například Srp)\n" "%B\t\tCelý název měsíce (například Srpen)\n" "%c\t\tDatum a čas (například Čt Srp 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDen měsíce (01-31)\n" "%F\t\tDatum (například 2001-08-23)\n" "%H\t\tHodiny v 24h formátu (00-23)\n" "%I\t\tHodiny v 12h formátu (01-12)\n" "%j\t\tDen roku (001-366)\n" "%m\tMěsíc jako číslo (01-12)\n" "%M\tMinuta (00-59)\n" "%p\t\tDopoledne/odpoledne ve formátu AM nebo PM\n" "%S\t\tSekundy (00-61)\n" "%U\t\tČíslo týdne, první Neděle jako první den prvního týdne (00-53)\n" "%w\t\tDen týdne jako číslo, Neděle je 0 (0-6)\n" "%W\tČíslo týdne s prvním Pondělím jako první den týdne (00-53)\n" "%x\t\tDatum (například 08/23/01)\n" "%X\t\tČas (například 14:55:02)\n" "%y\t\tRok, poslední dvě čísla (00-99)\n" "%Y\t\tRok (například 2001)\n" "%Z\t\tNázev časové zóny, zkratka (například CDT)\n" "%%\tA % značka" #: ../ui/settings.glade:3360 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "Doporučeno: 500ms" #: ../ui/settings.glade:3968 msgid "1,00" msgstr "1,00" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "… nebo vyberte již použitý obrázek:" #: ../ui/pageTemplate.glade:256 msgid "Background Color" msgstr "Barva pozadí" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../ui/pageTemplate.glade:110 msgid "Configure Xournal++ Template Page\n" "This settings will be used if you create a new document" msgstr "Nastavení Xournal++ šablony\n" "Toto nastavení bude použito při vytváření nového dokumentu" #: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282 msgid "Copy last page\n" "Use the settings above\n" "for the fist Page" msgstr "Kopírovat poslední stránku\n" "Použijte nastavení nahoře\n" "pro první stránku" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Výchozí nástroje" #: ../ui/settings.glade:3568 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../ui/exportSettings.glade:90 msgid "Document export settings\n" "Select pages to export" msgstr "Nastavení exportu dokumentů\n" "Vyberte stránky k exportu" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Prázdná složka nářadí\n" "Menu: Zobrazit/Nástrojové lišty" #: ../ui/fillTransparency.glade:79 msgid "Fill transparency settings\n" "Select transparency for fill color" msgstr "Vyplňte nastavením průhlednosti\n" "Vyberte průhlednost pro barvu vyplnění" #: ../ui/pageTemplate.glade:132 msgid "Page size" msgstr "Velikost stránky" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Velikost stránky" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../ui/settings.glade:708 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Přiřazení třídy zařízení ke každému vstupnímu zařízení systému. Změňte tyto hodnoty pouze v případě, že zařízení neodpovídají. (například pero se zobrazí jako dotyková obrazovka)" #: ../ui/settings.glade:3659 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Zvukové nahrávky jsou aktuálně uloženy v samostatné složce a odkazovány z deníku." #: ../ui/settings.glade:4002 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Změny se projeví pouze na nových nahrávkách a přehráváních." #: ../ui/settings.glade:920 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Definujte, které nástroje budou vybrány, pokud stisknete tlačítko myši. Po uvolnění tlačítka bude vybrán dříve vybraný nástroj." #: ../ui/exportSettings.glade:209 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Příklad: 1-3 nebo 1,3,5-7 atd." #: ../ui/settings.glade:1820 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "U určitého hardwaru není chování při posouvání / dotyku podle očekávání. V těchto případech Xournal++ obchází chybu.\n" "Toto také umožňuje dotykovou kresbu." #: ../ui/settings.glade:222 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Pokud byl dokument již uložen, můžete jej najít ve stejné složce s příponou .autosave.xoj\n" "Pokud soubor ještě nebyl uložen, můžete jej najít ve vašem domovském adresáři, v ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:2868 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Přidáte-li vedle stránek další místo, můžete si vybrat oblast obrazovky, na které chcete pracovat" #: ../ui/settings.glade:529 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Pokud otevřete PDF a existuje soubor Xournal se stejným názvem, otevře se soubor xoj" #: ../ui/settings.glade:1451 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Pokud váš hardware nepodporuje rozpoznávání ruky, Xournal++ může vypnout dotykovou obrazovku, když se vaše pero nachází poblíž obrazovky." #: ../ui/settings.glade:1099 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "Tlaková citlivost umožňuje nakreslit čáry s různými šířkami v závislosti na tom, jak moc tlačíte na pero. Pokud váš tablet tuto funkci nepodporuje, toto nastavení nemá žádný efekt" #: ../ui/settings.glade:2714 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Dejte na obrazovku pravítko a přesuňte ho, dokud se obě pravítka neshodují." #: ../ui/settings.glade:3513 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Vyberte nástroj a nastavení když stisknete defaultní tlačítko." #: ../ui/settings.glade:1592 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Určete příkazy, které jsou volány, jakmile se spustí rozpoznání ruky. Příkazy budou provedeny ve vlákně uživatelského rozhraní, ujistěte se, že nejsou blokovány!" #: ../ui/settings.glade:3749 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "Určete zvuková zařízení používaná pro nahrávání a přehrávání zvukových příloh. \n" "Je-li k dispozici, vyberte impuls jako vstupní / výstupní zařízení." #: ../ui/settings.glade:1167 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Určete nástroje, které budou vybrány, pokud je stisknuto tlačítko pera nebo je použita guma. Po uvolnění tlačítka bude vybrán předchozí nástroj." #: ../ui/settings.glade:353 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Tento název bude navržen, když uložíte nový dokument." #: ../ui/settings.glade:2692 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Pro zajištění přirozené velikosti prvků při 100% zvětšení. (vyžaduje restart)" #: ../ui/settings.glade:1962 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Přepnout viditelnost panelu nabídek s F10" #: ../ui/settings.glade:1755 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Přiblížit stránky deníků pomocí gesta." #: ../ui/settings.glade:1384 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Můžete nakonfigurovat zařízení, která nejsou identifikována GTK jako dotyková obrazovka, aby se chovala jako kdyby byli." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "Další generace" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "O aplikaci Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3430 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Akce při klepnutí na nástroj" #: ../ui/settings.glade:2921 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Přidat další vodorovný prostor" #: ../ui/settings.glade:2899 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Přidat další horizontální prostor" #: ../ui/exportSettings.glade:142 msgid "All pages" msgstr "Všechny stránky" #: ../ui/settings.glade:3396 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Před ignorováním tahu musí být splněny všechny tři podmínky.\n" "Musí to být v krátkém čase, krátké délky a v poslední době nesměl být ignorován jiný tah." #: ../ui/settings.glade:3830 msgid "Audio Devices" msgstr "Zvuková zařízení" #: ../ui/settings.glade:4035 msgid "Audio Recording" msgstr "Záznam zvuku" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:186 msgid "Authors:" msgstr "Autoři:" #: ../ui/settings.glade:1522 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekce" #: ../ui/settings.glade:566 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Automatické načítání deníků" #: ../ui/settings.glade:323 msgid "Autosaving" msgstr "Automatické ukládání" #: ../ui/settings.glade:472 msgid "Available Placeholders" msgstr "Dostupné zástupné symboly" #: ../ui/settings.glade:2026 msgid "Background color between pages" msgstr "Barva pozadí mezi stránkami" #: ../ui/settings.glade:2160 msgid "Big cursor for pen" msgstr "Velký kurzor pro pero" #: ../ui/settings.glade:2015 msgid "Border color" msgstr "Barva okraje" #: ../ui/settings.glade:2000 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Barva ohraničení pro aktuální stránku a ostatní výběry" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Postaveno na" #: ../ui/settings.glade:1208 msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" #: ../ui/settings.glade:1246 msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" #: ../ui/settings.glade:2096 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../ui/main.glade:1134 msgid "Configure Page Template" msgstr "Nastavit šablonu stránky" #: ../ui/pageTemplate.glade:185 msgid "Copy last page settings" msgstr "Kopírovat nastavení poslední stránky" #: ../ui/pageTemplate.glade:296 msgid "Copy last page size" msgstr "Kopírovat velikost poslední stránky" #: ../ui/exportSettings.glade:158 msgid "Current page" msgstr "Aktuální stránka" #: ../ui/settings.glade:2182 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: ../ui/settings.glade:1699 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Vlastní příkazy (pro metodu \"Vlastní\")" #: ../ui/settings.glade:2074 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Tmavý motiv (vyžaduje restart)" #: ../ui/settings.glade:498 msgid "Default Save Name" msgstr "Výchozí název pro uložení" #: ../ui/settings.glade:3955 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Výchozí přeskočený čas na začátku nahrávky (v sekundách)" #: ../ui/settings.glade:386 msgid "Default name: " msgstr "Výchozí název: " #: ../ui/settings.glade:3608 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: ../ui/main.glade:1172 msgid "Delete Layer" msgstr "Smazat vrstvu" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Odstranit čáru" #: ../ui/main.glade:2136 msgid "Delete this page" msgstr "Odstranit tuto stránku" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../ui/settings.glade:1627 msgid "Disable" msgstr "Vypnout" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Zakázat kreslení tímto zařízením" #: ../ui/settings.glade:2308 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Vypnout vyblednutí posuvníku" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../ui/settings.glade:1496 msgid "Disabling Method" msgstr "Vypnutí metody" #: ../ui/settings.glade:2786 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "DPI Kalibrace displeje" #: ../ui/settings.glade:3271 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Nekresli pro krátké vstupy, pokud nepřijdou v rychle zasebou. Namísto toho zobraz plovoucí panel nástrojů." #: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Tažení VLEVO od počátečního bodu se chová, jako když je klávesa shift stisknuta.\n" "Tažení NAHORU se chová, jako když je klávesa Control stisknuta.\n\n" "Poloměr určení: poloměr, ve kterém se modifikátory uzamknou do dokončeného kreslení.\n\n" "Užitečný pro práci bez klávesnice." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Přetáhněte komponenty odsud do nástrojové lišty a zpět." #: ../ui/main.glade:1364 msgid "Draw _Line" msgstr "Nakreslit _čáru" #: ../ui/settings.glade:3462 msgid "Drawing Area" msgstr "Oblast kreslení" #: ../ui/settings.glade:3234 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Nástroje kreslení - nastavit modifikátory podle směru kreslení (experimentální)" #: ../ui/main.glade:2540 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: ../ui/main.glade:2577 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Upravit (zatím neimplementováno)" #: ../ui/settings.glade:1615 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: ../ui/settings.glade:3179 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Zapnout s poloměrem určení " #: ../ui/settings.glade:544 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Povolit automatické načítání deníků" #: ../ui/settings.glade:242 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Zapnout automatické ukládání" #: ../ui/settings.glade:1836 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Zapnout GTK dotyky / Scrolování (vyžaduje restart)" #: ../ui/settings.glade:1114 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Povolit Tlakovou citlivost" #: ../ui/settings.glade:3266 msgid "Enable Tap action" msgstr "Zapnout akci klepnutím" #: ../ui/settings.glade:796 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Povol kreslení mimo okno (Výkres se nezastaví na okraji okna)" #: ../ui/settings.glade:1466 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Povol interní rozpoznávání ruky" #: ../ui/settings.glade:643 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Povolit nový vstupní systém (vyžaduje restart)" #: ../ui/settings.glade:1767 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Zapnout gesta přiblížení (vyžaduje restart)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Zadejte/upravte LaTeX Text" #: ../ui/main.glade:1615 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "_Nastavení gumy" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Neměň typ gumy" #: ../ui/settings.glade:677 msgid "Experimental Input System" msgstr "Experimentální vstupní systém" #: ../ui/exportSettings.glade:25 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../ui/main.glade:250 msgid "Export as..." msgstr "Exportovat jako..." #: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 msgid "Fi_ll" msgstr "Fi_ll" #: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806 msgid "Fill transparency" msgstr "Vyplnit průhlednost" #: ../ui/main.glade:2334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Najít další výskyt vyhledávacího řetězce" #: ../ui/main.glade:2312 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Najít předchozí výskyt vyhledávacího řetězce" #: ../ui/settings.glade:3026 msgid "First Page Offset " msgstr "Posun první stránky " #: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../ui/about.glade:281 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 nebo novější" #: ../ui/settings.glade:3874 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Git commit" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Global" msgstr "Globální" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Přejít na stránku" #: ../ui/settings.glade:3104 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolerance přichytávání na mřížku" #: ../ui/main.glade:1451 msgid "H_and Tool" msgstr "_Nástroj prohlížení" #: ../ui/settings.glade:1724 msgid "Hand Recognition" msgstr "Rozpoznání ruky" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424 msgid "Hide Menubar" msgstr "Skrýt lištu menu" #: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skrýt postranní panel" #: ../ui/settings.glade:2278 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Skrýt horizontální posuvník" #: ../ui/settings.glade:2293 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Skrýt vertikální posuvník" #: ../ui/settings.glade:2144 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Zvýraznit pozici kurzoru" #: ../ui/main.glade:1724 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Zvýraznit Opti_ons" #: ../ui/settings.glade:3317 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Jak krátký (obrazovka mm) tah a...\n\n" "Doporučeno: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:3297 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Jak krátké (čas) AND...\n\n" "Doporučeno: 150 ms" #: ../ui/settings.glade:3284 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Ignorovat čas (ms)" #: ../ui/settings.glade:3773 msgid "Input Device" msgstr "Vstupní zařízení" #: ../ui/settings.glade:744 msgid "Input Devices" msgstr "Vstupní zařízení" #: ../ui/settings.glade:869 msgid "Input System" msgstr "Vstupní systém" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Vložit LaTeX" #: ../ui/main.glade:2532 msgid "Insert Page After" msgstr "Vložit stránku za" #: ../ui/main.glade:2524 msgid "Insert Page Before" msgstr "Vložit stránku před" #: ../ui/main.glade:2115 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Vložit kopii aktuální stránky níže" #: ../ui/main.glade:512 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../ui/settings.glade:2249 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Levo/pravo ruký" #: ../ui/about.glade:265 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../ui/settings.glade:594 msgid "Load / Save" msgstr "Načítání / ukládání" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Načíst soubor" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Spravovat nástrojovou lištu" #: ../ui/settings.glade:3337 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Maximální délka (mm)" #: ../ui/settings.glade:827 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "(Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "Sloučit události tlačítek s událostmi tipu stylusu\n" "(zaškrtněte pokudxsetwacom ukáže *deviceId* TabletPCButton\" vrátí \"na\")" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../ui/settings.glade:1017 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Tlačítko myši" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Kombo myš+klávesnice" #: ../ui/main.glade:2562 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../ui/main.glade:2554 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../ui/main.glade:1066 msgid "N_ext annotated page" msgstr "_Další anotovaná stránka" #: ../ui/main.glade:1113 msgid "New Page _After" msgstr "Nová stránka _před" #: ../ui/main.glade:1103 msgid "New Page _Before" msgstr "Nová stránka _za" #: ../ui/main.glade:1124 msgid "New Page at _End" msgstr "Nová stránka na _konec" #: ../ui/main.glade:1161 msgid "New _Layer" msgstr "_Nová vrstva" #: ../ui/settings.glade:3025 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Posunout první stránku o tento počet stránek, když je povoleno Spárové stránky" #: ../ui/settings.glade:849 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../ui/settings.glade:3796 msgid "Output Device" msgstr "Výstupní zařízení" #: ../ui/main.glade:1077 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "P_ředchozí poznamenaná stránka" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Page Template" msgstr "Šablona stránky" #: ../ui/exportSettings.glade:175 msgid "Pages:" msgstr "Stránky:" #: ../ui/settings.glade:3058 msgid "Paired Pages" msgstr "Spárované stránky" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Formát papíru" #: ../ui/main.glade:1199 msgid "Paper _Color" msgstr "_Barva papíru" #: ../ui/main.glade:1189 msgid "Paper _Format" msgstr "_Formát papíru" #: ../ui/main.glade:1209 msgid "Paper b_ackground" msgstr "Pozadí _papíru" #: ../ui/about.glade:247 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Částečně založeno na Xournal\n" "od Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1842 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../ui/main.glade:1469 msgid "Pen _Options" msgstr "N_astavení pera" #: ../ui/settings.glade:3988 msgid "Playback Settings" msgstr "Nastavení přehrávání" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce doplňků" #: ../ui/main.glade:1907 msgid "Plugin _Manager" msgstr "_Správce doplňků" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Změny doplňků jsou aplikovány až po restartování Xournal++" #: ../ui/main.glade:440 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../ui/settings.glade:2496 msgid "Presentation Mode" msgstr "Režim prezentace" #: ../ui/settings.glade:1136 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Tlaková citlivost" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" #: ../ui/exportSettings.glade:127 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: ../ui/main.glade:190 msgid "Recent _Documents" msgstr "Nedávné _dokumenty" #: ../ui/main.glade:1832 msgid "Record / Stop" msgstr "Nahrávat / Zastavit" #: ../ui/settings.glade:3923 msgid "Recording Quality" msgstr "Nahrávací kvalita" #: ../ui/exportSettings.glade:112 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../ui/settings.glade:999 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #: ../ui/settings.glade:3091 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolerance přichytávání při otáčení" #: ../ui/settings.glade:3862 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: ../ui/settings.glade:2328 msgid "Scrollbars" msgstr "Posuvníky" #: ../ui/settings.glade:2993 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Scrolování mimo stránku" #: ../ui/pageTemplate.glade:174 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyber barvu pozadí" #: ../ui/settings.glade:3696 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Výběr obrázku" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Výběr PDF stránky" #: ../ui/settings.glade:2461 msgid "Select toolbar:" msgstr "Vyberte nástrojovou lištu:" #: ../ui/settings.glade:2051 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Barva výběru (Text, výběr tahu atd.)" #: ../ui/main.glade:621 msgid "Set Columns" msgstr "Nastavit sloupce" #: ../ui/main.glade:726 msgid "Set Rows" msgstr "Nastavit řádky" #: ../ui/settings.glade:3398 msgid "Settings:" msgstr "Nastavení:" #: ../ui/settings.glade:3407 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Zobrazit plovoucí panel nástrojů" #: ../ui/settings.glade:1943 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Zobraz menu lištu při spuštění" #: ../ui/main.glade:496 msgid "Show sidebar" msgstr "Zobrazit postranní panel" #: ../ui/settings.glade:2211 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Zobrazit postranní panel na pravé straně" #: ../ui/settings.glade:2227 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Zobrazit vertikální posuvník na levé straně" #: ../ui/settings.glade:3150 msgid "Snapping" msgstr "Přichytávání" #: ../ui/settings.glade:2579 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Rychlost pro Ctrl + Scrolování" #: ../ui/settings.glade:2607 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Rychlost pro přiblížení" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718 msgid "Storage Folder" msgstr "Složka úložiště" #: ../ui/settings.glade:1333 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Tlačítka Stylusu" #: ../ui/settings.glade:3348 msgid "Successive (ms)" msgstr "Postupně (ms)" #: ../ui/main.glade:2072 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Prohodit aktuální stránku s výše uvedenou" #: ../ui/main.glade:2094 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Prohodit aktuální stránku s níže uvedenou" #: ../ui/main.glade:840 msgid "T_oolbars" msgstr "Ná_strojové lišty" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../ui/main.glade:1820 msgid "Text Font..." msgstr "Písmo textu..." #: ../ui/settings.glade:2763 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "Jednotkou pravítka jsou cm" #: ../ui/settings.glade:775 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Tato nastavení se projeví pouze při aktivaci experimentálního vstupního systému" #: ../ui/settings.glade:628 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Toto je experimentální funkce! Používej s opatrností." #: ../ui/settings.glade:1507 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Dotyková obrazovka" #: ../ui/fillTransparency.glade:14 msgid "Transparency settings" msgstr "Nastavení průhlednosti" #: ../ui/settings.glade:3377 msgid "Try to select object first." msgstr "Pokuste se nejdříve vybrat objekt." #: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Pokus se nejdříve vybrat objekt; pokud není nic vybráno, zobrazí se plovoucí panel nástrojů, pokud je povolen." #: ../ui/settings.glade:3038 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Obvykle 0 nebo 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: ../ui/settings.glade:2527 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Bělení" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../ui/about.glade:232 msgid "With help from the community" msgstr "S pomocí komunity" #: ../ui/settings.glade:1858 msgid "Workaround" msgstr "Zástupné řešení" #: ../ui/settings.glade:112 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Nastavení Xournal++" #: ../ui/settings.glade:2817 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../ui/settings.glade:1789 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Gesta přiblížení" #: ../ui/settings.glade:2661 msgid "Zoom Speed" msgstr "Rychlost přiblížení" #: ../ui/main.glade:633 msgid "_1 Column" msgstr "_1 sloupec" #: ../ui/main.glade:738 msgid "_1 Row" msgstr "_1 řádek" #: ../ui/main.glade:644 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 sloupce" #: ../ui/main.glade:749 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 řádky" #: ../ui/main.glade:655 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 sloupce" #: ../ui/main.glade:760 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 Řádky" #: ../ui/main.glade:666 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 Sloupce" #: ../ui/main.glade:771 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 Řádky" #: ../ui/main.glade:677 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 Sloupců" #: ../ui/main.glade:782 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 Řádků" #: ../ui/main.glade:688 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 Sloupců" #: ../ui/main.glade:793 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 Řádků" #: ../ui/main.glade:699 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 Sloupců" #: ../ui/main.glade:804 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 Řádků" #: ../ui/main.glade:710 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 Sloupců" #: ../ui/main.glade:815 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 Řádků" #: ../ui/main.glade:199 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Anotovat PDF" #: ../ui/main.glade:593 msgid "_Bottom to Top" msgstr "_Ze spodu nahoru" #: ../ui/main.glade:608 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Sloupce/Řádky" #: ../ui/main.glade:868 msgid "_Customize" msgstr "_Přizpůsobit" #: ../ui/main.glade:1293 msgid "_Default Tools" msgstr "_Výchozí nástroje" #: ../ui/main.glade:1144 msgid "_Delete Page" msgstr "_Smazat stránku" #: ../ui/main.glade:295 msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: ../ui/main.glade:1245 msgid "_Eraser" msgstr "_Guma" #: ../ui/main.glade:240 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Exportovat jako PDF" #: ../ui/main.glade:155 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../ui/main.glade:967 msgid "_First Page" msgstr "_První stránka" #: ../ui/main.glade:989 msgid "_Goto Page" msgstr "_Přejít na stránku" #: ../ui/main.glade:1921 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../ui/main.glade:1257 msgid "_Highlighter" msgstr "_Zvýrazňovač" #: ../ui/main.glade:524 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontální" #: ../ui/main.glade:1281 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: ../ui/main.glade:1092 msgid "_Journal" msgstr "_Zápisník" #: ../ui/main.glade:1011 msgid "_Last Page" msgstr "Po_slední stránka" #: ../ui/main.glade:553 msgid "_Left To Right" msgstr "_Zleva doprava" #: ../ui/main.glade:858 msgid "_Manage" msgstr "_Spravovat" #: ../ui/main.glade:956 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigace" #: ../ui/main.glade:1039 msgid "_Next Layer" msgstr "_Další vrstva" #: ../ui/main.glade:1000 msgid "_Next Page" msgstr "_Další stránka" #: ../ui/main.glade:465 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Spárovat stránky" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "_Pen" msgstr "_Pero" #: ../ui/main.glade:1896 msgid "_Plugin" msgstr "_Zásuvný modul" #: ../ui/main.glade:475 msgid "_Presentation Mode" msgstr "_Prezentace" #: ../ui/main.glade:1028 msgid "_Previous Layer" msgstr "_Předchozí vrstva" #: ../ui/main.glade:978 msgid "_Previous Page" msgstr "_Předchozí stránka" #: ../ui/main.glade:564 msgid "_Right To Left" msgstr "_Zprava do leva" #: ../ui/main.glade:1309 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Rozpoznávání tvarů" #: ../ui/main.glade:1269 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../ui/main.glade:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../ui/main.glade:1050 msgid "_Top Layer" msgstr "_Horní vrstva" #: ../ui/main.glade:582 msgid "_Top to Bottom" msgstr "_Shora Dolů" #: ../ui/main.glade:535 msgid "_Vertical" msgstr "_Svisle" #: ../ui/main.glade:1427 msgid "_Vertical Space" msgstr "_Vertikální místo" #: ../ui/main.glade:454 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #: ../ui/main.glade:1709 msgid "_delete strokes" msgstr "_smazat čáry" #: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746 msgid "_fine" msgstr "_tenká" #: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757 msgid "_medium" msgstr "_střední" #: ../ui/main.glade:1687 msgid "_standard" msgstr "_výchozí" #: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768 msgid "_thick" msgstr "_tlustá" #: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735 msgid "_very fine" msgstr "_velmi tenká" #: ../ui/main.glade:1698 msgid "_whiteout" msgstr "_bělení" #: ../ui/pageTemplate.glade:158 msgid "change" msgstr "změnit" #: ../ui/exportSettings.glade:223 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "zapnuto," #: ../ui/settings.glade:266 msgid "every" msgstr "každý" #: ../ui/pageTemplate.glade:51 msgid "load from file" msgstr "načíst ze souboru" #: ../ui/settings.glade:293 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971 #: ../ui/settings.glade:3219 msgid "pixels" msgstr "pixely" #: ../ui/settings.glade:1551 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (poté bude dotyková obrazovka znovu aktivována)" #: ../ui/pageTemplate.glade:37 msgid "save to file" msgstr "ulož do souboru" #: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779 msgid "ver_y thick" msgstr "vel_mi tlustá"