msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-17 11:47\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Versuche nun, ohne die Datei zu starten." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Versuche nun ohne die Datei zu starten." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " von {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Notiz-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Es wurden keine Geräte gefunden. Dies scheint ein Fehler zu sein - vielleicht könnten Sie einen Fehlerbericht erstellen?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Benötigte UI-Datei fehlt:\n" "{1}\n" "Konnte sie an keinem Ort finden.\n" "Nicht relativ\n" "Nicht im Arbeitsverzeichnis\n" "Nicht in {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "LaTeX editieren/hinzufügen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "Erweiterte Exportoptionen" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Auf alle Seiten anwenden" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Auf aktuelle Seite anwenden" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Datei ans Journal anhängen" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Fließkommazahl ausgelesen werden, der Wert ist NULL" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als Ganzzahl ausgelesen werden, der Wert ist NULL" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "Attribut \"{1}\" konnte nicht als size_t ausgelesen werden, der Wert ist NULL" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Attribut Farbe ist nicht gesetzt!" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Audioordner nicht gesetzt! Aufzeichnung wird nicht funktionieren!\n" "Bitte den Ordner festlegen unter \"Einstellungen > Audioaufzeichnung\"" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Autospeicherung fehlgeschlagen mit Fehler: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Autospeicherung von {1} umbenannt zu {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Autospeicherung nach {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Farbe ändern" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "Aktuellen Ebenennamen ändern" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Schriftart ändern" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "Linienstil ändern" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Füllung ändern" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Liniendicke ändern" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Farbe \"{1}\" unbekannt (nicht in der Standardfarbliste)!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Aktuellen Hintergrund kopieren" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Kopiere Seite" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden: {1}\n" "Abgebrochen mit Fehler: {2}" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Konnte LaTeX PDF Datei nicht öffnen: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Konnte die Datei pagetemplates.ini nicht öffnen" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei nicht lesen" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Konnte Datei nicht schreiben" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: Keine gültige Größe angegeben" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Der Anhang {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: \"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Konnte die benutzerdefinierte Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n" "Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Konnte die globale Datei toolbar.ini nicht lesen: {1}\n" "Es werden keine Werkzeugleisten zur Verfügung stehen" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Das Bild {1} konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Konnte \"{1}\" nicht wiederherstellen.\n" "Etwas ist schief gelaufen… Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Konnte Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} Position {2} nicht entfernen" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Konnte Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} Position {3} nicht entfernen" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Konnte Autospeicherung \"{1}\" nicht umbenennen zu \"{2}\": {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Konnte .tex Datei \"{1}\" nicht speichern" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "Konnte {1} nicht starten: {2} (Ausstiegscode: {3})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Konnte \"{1}\" nicht rückgängig machen.\n" "Etwas ist schief gelaufen... Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Konnte Hintergrund \"{1}\" nicht speichern, {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Konnte Hintergrund nicht speichern \"{1}\". Fahre trotzdem fort." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Neue Ebene erstellen" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Benutzerdefinierter Export" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Angepasst" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Standard Werkzeug" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Logdatei löschen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Aktuelle Seite löschen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Datei löschen" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Ebene löschen" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "Erweiterte Exportoptionen anzeigen" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Öffnen sie keine automatisch gespeicherten Dateien. Diese werden ansonsten überschrieben!\n" "Kopieren Sie diese Dateien an einen anderen Ort.\n" "Dateien aus dem Ordner {1} können nicht geöffnet werden." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Das Hintergrund PDF darf nicht überschrieben werden! Dies verursacht Fehler!" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Datei des Dokuments wurde entfernt." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "Dokument ist beschädigt (keine Seiten in Datei gefunden)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Dokument ist nicht vollständig (z.B. nicht komplett übertragen?)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Dokument nicht geladen! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Gepunktet" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Pfeil zeichnen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Kreis zeichnen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Strecke zeichnen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Rechteck Zeichnen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "Zeichne Spline" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Koordinatensystem zeichnen" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Linie zeichnen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Zeichnungstyp - nicht ändern" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Text editieren" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Im Notfall gespeichertes Dokument" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "Aktiviere Druckempfindlichkeit oder Druckinferenz, um diese Einstellung zu ändern!" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Linie löschen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Radierer" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Fehler beim Öffnen des PDFs \"{1}\"\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Fehler beim Laden der Glade-Datei \"{1}\" (Datei \"{2}\")" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"{1}\"" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Fehler beim Lesen des PDFs: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Fehler beim Lesen der Dicke einer Linie: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Fehler bei der Autospeicherung: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Fehler {1} bei der Ausführung des Systembefehls: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Fehler: {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "Fehler: {1} ist keine reguläre Datei. Bitte überprüfen Sie Ihre Einstellungen in der LaTeX-Vorlagen-Datei. " #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "Fehler: {1}. Bitte überprüfen Sie den Inhalt von {2}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Fehlerlog konnte nicht gelöscht werden. Sie müssen die Datei manuell löschen.\n" "Logdatei: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Exportieren als PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden, Sie müssen sie manuell öffnen:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Füllung" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Fein" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Schwebende Werkzeugbox (experimentell)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "Version von xournalpp herunterladen" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Gehe zur ersten Seite" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Gehe zur letzten Seite" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Zur nächsten Ebene springen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Gehe zur Seite" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Zur vorherigen Ebene springen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Zur obersten Ebene springen" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Kariert" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "Am Raster ausrichten" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Hand" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Alle ausblenden" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Textmarker" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "Bild erfolgreich erstellt" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Bilddateien" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Elemente einfügen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "LaTeX einfügen" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Ebene einfügen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Seite einfügen" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "Isometrische Bepunktung" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "Isometrischer Graph" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Springe zur Seite (erste Seite: 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Ebenen-Vorschau" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Ebenenauswahl" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Ebene {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Hellblau" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Hellgrün" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten verwalten" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Benötigte UI-Datei fehlt:\n" "{1}\n" ".app fehlerhaft?\n" "Pfad: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Ebene verschieben" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Verschiebe Seite nach unten" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Verschiebe Seite nach oben" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Neues Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Nächste Seite" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Nächste beschriftete Seite" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "Kein Gerät" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "Keine Seiten zu exportieren!" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Normal zeichnen" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Öffne Bild" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Öffne Logdatei" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Öffne Verzeichnis der Logdateien" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Öffne Datei" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Öffne {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "PDF Exportieren" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "PDF-Seite {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "PDF-Hintergrund fehlt" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "PDF-Datei erfolgreich erstellt" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "PDF Dateien" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "PNG Bild" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Seitenvorschau" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Seitenhintergrund geändert" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Seite gelöscht" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Seite hinzugefügt" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Seitennummer" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Mehrspaltig" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Pausieren / Wiedergeben" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Stift" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Einfarbig" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Objekt abspielen" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Vordefiniert" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Aufzeichnung starten / stoppen" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Aufzeichnung konnte nicht gestartet werden." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Wiederherstellen: " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "PDF-Hintergrund entfernen" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Werkzeug von der Werkzeugleiste {1} ID {2} entfernt" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Werkzeug {1} von der Werkzeugleiste {2} ID {3} entfernt" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "Ebene umbenennen" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "Angefragte temporäre Datei für Anhang {1} nicht gefunden" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Datei wiederherstellen" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Drehung einrasten" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Liniert" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Liniert mit vertikaler Linie" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "SVG Bild" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "Beispiel-LaTeX-Datei erfolgreich generiert." #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Speichere Datei" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Objekt auswählen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Rechteck auswählen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Bereich auswählen" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Andere PDF-Datei auswählen" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Anderen Namen wählen" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Rechteck auswählen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Bereich auswählen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Fehlerbericht senden" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Figurenerkennung" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen (eine nicht benutzte Seite)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Nur nicht benutzte Seiten anzeigen ({1} nicht benutzte Seiten)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Entschuldigung, Xournal++ kann nur eine Datei auf einmal öffnen.\n" "Alle weiteren werden ignoriert." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Entschuldigung, Xournal++ kann derzeit keine entfernten Dateien öffnen.\n" "Kopieren Sie die Datei in einen lokalen Ordner." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Notenlinien" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Aufnahme stoppen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Figurenerkennung" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Dokument erfolgreich nach \"{1}\" gespeichert." #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Unterstützte Dateiformate" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Text auf dieser Seite %i-mal gefunden" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Text geändert" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Text auf dieser Seite gefunden" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Text einmal auf Seite {1} gefunden" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Text {1}-mal auf Seite {2} gefunden" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Text nicht gefunden" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Text nicht gefunden, auf allen Seiten gesucht" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "Die Werkzeugleistenkonfiguration \"{1}\" ist vordefiniert, möchten Sie eine Kopie erstellen?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Der angehängte PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden." #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "Der PDF-Hintergrund konnte nicht gefunden werden." #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype fehlt): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Mimetype falsch): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Version fehlt): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Die Datei ist keine gültige .xopp-Datei (Versionsdaten ungültig): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "Die Formel ist ungültig oder leer nachdem sie gerendert wurde." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Der aktuellste Logdateiname: {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Es sind Xournal++ Fehlerlogs vorhanden. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert werden kann." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Es ist ein Xournal++ Fehlerlog vorhanden. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht (auf Englisch wenn möglich), damit der Fehler korrigiert werden kann." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Anzeigen der Hilfe: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Dick" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Dieses Dokument wurde noch nicht gespeichert." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Das Bild konnte nicht geladen werden. Fehlermeldung: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vollbild umschalten" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Werkzeug - nicht ändern" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Werkzeugleiste gefunden: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Versuche eine Notfall-Speicherung des aktuell geöffneten Dokuments…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Audioaufnahme {1} kann nicht abgespielt werden" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Rückgängig: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Unerwarteter Root Tag: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Unerwarteter Tag im Dokument: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Unbekannter Hintergrundtyp: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Unbekannter Farbwert \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Unbekannter Domänentyp: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Unbekannter Lesefehler" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Unbekannter pixmap::domain Typ: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Unbekannter Linientyp: \"{1}\", verwende Stift" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Ungespeichertes Dokument" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikaler Platz" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikaler Platz" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Sehr fein" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Sehr dick" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Mit PDF-Hintergrund" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Text schreiben" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Falsche Punktanzahl ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Falsche Punktzahl {1}, erwartet wurden {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "XML Parser Fehler: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (Kompatibilitätsmodus)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Xournal Dateien" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ ist das letzte mal abgestürzt. Soll die Datei wiederhergestellt werden?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Xournal++ Dateien" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Xournal++ Vorlage" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Es gibt keine PDF Seiten zum Auswählen. Abbruch.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Hintergrundtyp: Menü \"Journal\" → \"Seitenvorlage konfigurieren\"." #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "Ihr aktuelles Dokument beinhaltet die PDF Seite {1} nicht\n" "Möchten Sie diese Seite einfügen?\n\n" "Tipp: Sie können im Menü Journal → Seitenhintergrund → PDF-Hintergrund eine beliebige PDF Seite einfügen." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Passend zoomen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Zoom-Regler" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom auf 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "Mauszeiger" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "gepunktet / gestrichelt" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "gestrichelt" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "standardmäßig deaktiviert" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "standardmäßig aktiviert" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "Linie löschen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "Gepunktet" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "Elemente" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "Radierer" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "Bild" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "LaTeX" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "Maus" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "Stift" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "Anzeigen" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "Standard" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "Linie" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "Stifttablett" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "Text" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "Touchscreen" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "Trackpoint" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "weiß übermalen" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-Datei: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: rufe auf mit INPUT.xoj OUTPUT.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: Konnte Icon \"{1}\" nicht finden" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: Datei \"{1}\" enthält keine Vorschau" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: Datei \"{1}\" ist keine xoj-Datei" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: keine Vorschau und keine Seite gefunden: ungültige Datei?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: Öffnen der Datei \"{1}\" fehlgeschlagen" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: Öffnen der Ausgabedatei \"{1}\" fehlgeschlagen" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: erfolgreich extrahiert" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Schwebende Werkzeugbox (experimentell) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "%a\t\tAbgekürzter Wochentag (z.B. Mit)\n" "%A\t\tWochentag (z.B. Mittwoch)\n" "%b\t\tAbgekürzter Monat (z.B. Aug)\n" "%B\t\tMonatsname (z.B. August)\n" "%c\t\tDatum und Zeit (z.B. Mit 16 Feb 2011 21:05:24 CET)\n" "%d\t\tTag des Monats (01-31)\n" "%F\t\tDatum (z.B. 2011-02-16)\n" "%H\t\tStunde in 24h Format (00-23)\n" "%I\t\tStunde in 12h Format (01-12)\n" "%j\t\tTag des Jahres (001-366)\n" "%m\t\tMonat als Zahl (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM oder PM (z.B. PM)\n" "%S\t\tSekunde (00-61)\n" "%U\t\tWochennummer mit Sonntag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n" "%w\t\tWochentag als Nummer mit Sonntag als 0 (0-6)\n" "%W\t\tWochennummer mit Montag als den ersten Tag der Woche (00-53)\n" "%x\t\tDatum (z.B. 16.02.2011)\n" "%X\t\tZeit (z.B. 14:55:02\n" "%y\t\tJahr, zweistellig (00-99)\n" "%Y\t\tJahr (z.B. 2011)\n" "%Z\t\tZeitzone (z.B. CET)\n" "%%\t\tein % Zeichen" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... UND Wie viel Zeit seit dem letzten Strich vergangen sein muss.\n\n" "Empfohlen: 500ms" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... oder wählen Sie ein bereits verwendetes Bild:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Standard Werkzeuge" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Leerer Werkzeugkasten\n" "Menü: Ansicht → Werkzeugleisten\n\n" " " #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Seitengröße" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Seitengröße" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Trenner" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Weise jedem Eingabegerät deines Systems eine Geräteklasse zu. Ändere die bestehenden Zuordnungen nur, wenn ein Gerät nicht korrekt zugeordnet wurde (z.B. dein Stift als Touchscreen erscheint)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Aufnahmen werden aktuell in einem separaten Verzeichnis abgelegt und innerhalb eines Journals referenziert." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Veränderungen wirken sich nur auf neue Aufnahmen und Wiedergaben aus" #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Maustaste drücken. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt." #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Beispiel: 1-3 oder 1,3,5-7 etc." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Für bestimmte Geräte ist das Scroll-/Touchverhalten nicht gemäß der Erwartung. Für diese Fälle bietet Xournal++ eine Abhilfe.\n" "Dieser Modus aktiviert zusätzlich Zeichnen mit dem Finger." #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Wenn das Dokument bereits gespeichert wurde, finden Sie die Datei im gleichen Ordner mit der Endung .autosave.xoj\n" "Wenn die Datei noch nicht gespeichert wurde, finden Sie das Dokument in ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Wenn Sie diese Option aktivieren, wird leerer Platz um die Seite eingefügt. Sie können die Seite somit weiter verschieben und wählen, wo auf dem Bildschirm Sie arbeiten möchten." #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Wenn Sie ein PDF öffnen, wird das dazugehörige Xournal++-Dokument geöffnet, falls vorhanden." #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Wenn keine hardwareseitige Unterstützung für Handerkennung vorhanden ist, kann Xournal++ den Touchscreen deaktivieren wenn der Stift dem Bildschirm nahe kommt." #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "Druckempfindlichkeit erlaubt Ihnen, abhängig vom auf den Stift aufgebrachten Druck, Linien mit verschiedener Breite zu zeichnen. Wenn das verwendete Tablet diese Funktion nicht unterstützt, zeigt die Einstellung keine Wirkung." #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Platziere ein Lineal auf dem Bildschirm und bewege den Schieber bis beide Lineale übereinstimmen." #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge und Einstellungen, die als Standard festgelegt werden sollen." #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Bestimme die Kommandos die ausgeführt werden wenn die Handerkennung anschlägt. Die Kommandos werden im UI Thread ausgeführt. Sie dürfen somit nicht blockierend sein!" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Wählen Sie welches Werkzeug ausgewählt wird, wenn Sie eine Taste des Stifts drücken oder den Radierer verwenden. Beim Loslassen wird wieder das vorherige Werkzeug gewählt." #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Dieser Name wird vorgeschlagen, wenn Sie ein neues Dokument speichern." #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Um sicherzugehen, dass bei 100% Zoom Elemente in der korrekten Größe dargestellt werden. (erfordert Neustart)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Ändere die Sichtbarkeit der Menüleiste mit F10" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Nutze Gesten um im Dokument zu zoomen." #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "Unter Umständen kann der Anfang eines Strichs Artifakte aufweisen. Dies kann umgangen werden, indem die ersten Berührungspunkte des Stifts mit dem Bildschirm ignoriert werden." #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Sie können Geräte, welche durch GTK nicht als Touchscreen identifiziert werden, konfigurieren, sich als solche zu verhalten." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "Die nächste Generation" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Über Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Aktion bei Tippen" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Füge horizontalen Platz von" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Füge vertikalen Platz von" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Alle Seiten" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Alle drei Bedingungen müssen erfüllt sein, bevor der Strich ignoriert wird.\n" "Er muss, gemessen an der Zeit und der Länge, kurz sein und es darf kein Strich vor kurzem ignoriert worden sein." #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "künstliche Notlösung" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Audiogeräte" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Audioaufzeichnung" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Autoren:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Automatisches Laden von Dokumenten" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Automatisches Speichern" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "Verfügbare Platzhalter" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Hintergrundfarbe zwischen den Seiten" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "Rahmenbreite" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Rahmenfarbe" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Rahmenfarbe der gewählten Seite und anderer Auswahlen" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Kompiliert am" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Taste 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Taste 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "Wähle die zu verwendende Farbe für \"Position des Mauszeigers hervorheben\"" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "Farbe des Kreises" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Seitenvorlage konfigurieren" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "Neue Seitenvorlage konfigurieren" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "Aktuellen Seitenhintergrund kopieren" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "Aktuelle Seitengröße kopieren" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "Hintergrund der aktuellen Seite kopieren anstatt den obigen Hintergrund zu verwenden." #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Aktuelle Seite" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Mauszeiger" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Kommandos (für die Methode \"Benutzerdefiniert\")" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Dunkles Thema (benötigt Neustart)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Standard Dateiname" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Standard Startzeit (in Sekunden)" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Standard Name: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "Standards" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Ebene löschen" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Linie löschen" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Diese Seite löschen" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Eingabegerät" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Zeichnen mit diesem Gerät deaktivieren" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Scrollbar-Ausblendung deaktivieren" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Deaktivierungsmethode" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Bildschirm DPI-Kalibrierung" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Ignoriere Eingaben mit kurzer Länge (zeitlich und räumlich), sofern sie nicht in kurzer Folge auftreten. Zeige stattdessen die schwebende Werkzeugbox." #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Vom Startpunkt nach LINKS ziehen bewirkt ein Verhalten gemäß einer gedrückten Umschalttaste.\n" "Nach OBEN ziehen bewirkt ein Verhalten gemäß der Steuerungstaste.\n\n" "Erkennungsradius: Radius bei dessen Überschreiten die Modifizierungstasten einrasten.\n\n" "Nützlich für die Verwendung ohne Tastatur." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Ziehen Sie Objekte von hier in die Werkzeugleiste und zurück." #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Strecke _zeichnen" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "Einen durchsichtigen Kreis um den Zeiger herum anzeigen" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Zeichenbereich" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Zeichenwerkzeuge - Setze Optionen via Zeichenrichtung (experimentell)" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Bearbeiten (noch nicht implementiert)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Aktiviere mit Auswahlradius von " #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Automatisches Laden aktivieren" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Automatisches Speichern aktivieren" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Abhilfe für GTK Touch-/Scrollverhalten aktivieren (erfordert Neustart)" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Druckempfindlichkeit aktivieren" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "Aktiviere Tippen" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Zeichnen außerhalb des Fensters aktivieren (Zeichnungen werden nicht bei Verlassen des Fensters beendet)" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Interne Handerkennung aktivieren" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Aktiviere neues Eingabesystem (erfordert Neustart)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Zoom-Gesten aktivieren (erfordert Neustart)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Bearbeite / Editiere LaTeX Text" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Radierer Optio_nen" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Radierer - nicht ändern" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Experimentelles Eingabesystem" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Exportieren als..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "Ausfü_llen" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nächstes Vorkommen des Textes suchen" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Textes suchen" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "Verschiebung der ersten Seite " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 oder neuer" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Git commit" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Gehe zur Seite" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "Rastergröße" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Toleranz um in Raster einzurasten" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "H_and-Werkzeug" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "Handerkennung" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Seitenleiste ausblenden" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Horizontale Bildlaufleiste ausblenden" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Vertikale Bildlaufleiste ausblenden" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Position des Mauszeigers hervorheben" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Textmarker _Optionen" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Wie kurz (Länge in mm) eines Striches UND...\n\n" "Empfohlen: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Wie kurz (zeitlich) UND...\n\n" "Empfohlen: 150ms" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Ignorier-Zeit ( ms)" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "Den ersten ignorieren" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "Eingabesystem" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "LaTeX einfügen" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Seite danach einfügen" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Seite davor einfügen" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Eine Kopie der aktuellen Seite unten einfügen" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Links / Rechtshändig" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Laden / Speichern" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Werkzeugleisten verwalten" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Maximale Länge (mm)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Maustasten" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Maus+Tastatur Kombination" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Nach hinten verschieben" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Nach vorne verschieben" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "Nächste b_eschriftete Seite" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Neue Seite d_anach" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "Neue Seite _davor" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "Neue Seite am _Ende" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "Neue Ebene" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Verschiebe die erste Seite um so viele Seiten wenn das Mehrseitige Layout aktiviert ist" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Ausgabegerät" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "Vorherige beschriftete Seite" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Seiten:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Mehrseitiges Layout" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Seitenformat" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "Seite Hintergrundfarbe" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "Seitenformat" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "Seitenhintergrund" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Teilweise basierend auf Xournal\n" "von Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Pausieren" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "Stift Optionen" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "Wiedergabeeinstellungen" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin-Manager" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "Plugin-Manager" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Änderungen an den Plugins werden erst nach einem Neustart von Xournal++ aktiv" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Druckempfindlichkeit" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Bereich" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "" #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete _Dokumente" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Aufnehmen / Stop" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Aufnahmequalität" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Rechte Maustaste" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Drehungsraster Toleranz" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Bildlaufleisten" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Scrollen über die Seitenränder hinaus" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe wählen" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "PDF-Seite auswählen" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "Wähle Werkzeugleiste:" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Auswahlfarbe (Text-, Figuren Selektion etc.)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "Spalten setzen" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "Zeilen setzen" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Zeige schwebende Werkzeugbox" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Menüleiste beim Start zeigen" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Seitenleiste auf der rechten Seite anzeigen" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Vertikale Bildlaufleiste auf der linken Seite anzeigen" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "Raster" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Geschwindigkeit für Strg + Scroll" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Geschwindigkeit für Zoomstufe" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Speicherplatz" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Stift" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Stifttasten" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "Aufeinander folgend (ms)" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Seite mit Vorheriger tauschen" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Seite mit Nächster tauschen" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Vorlage:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Schriftart..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "Die Einheit des Lineals ist cm" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Die folgenden Einstellungen zeigen nur Wirkung wenn das experimentelle Eingabesystem aktiviert ist" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "Diese Einstellungen werden für neue Seiten verwendet" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Dies ist eine experimentelle Funktion! Vorsichtig verwenden." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "Wartezeit" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Touchscreen" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Versuche Objekt als erstes auszuwählen." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Versuche Objekt als erstes auszuwählen; Wenn nichts ausgewählt wurde, zeige die schwebende Werkzeugbox." #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "Aktuelle Seitengröße anstelle der obigen Seitengröße verwenden." #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Normalerweise 0 oder 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Weiß übermalen" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Mit Hilfe der Community" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "Abhilfe" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Xournal++ Einstellungen" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Zoom-Gesten" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "Zoomgeschwindigkeit" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1 Spalte" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1 Zeile" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 Spalten" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 Zeilen" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 Spalten" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 Zeilen" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 Spalten" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 Zeilen" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 Spalten" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 Zeilen" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 Spalten" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 Zeilen" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 Spalten" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 Zeilen" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 Spalten" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 Zeilen" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_PDF beschriften" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "_Unten nach Oben" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Spalten / Zeilen" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "_Anpassen" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "_Standard Werkzeuge" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "_Seite löschen" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "_Radierer" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Exportieren als PDF" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "_Erste Seite" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "_Gehe zur Seite" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "_Textmarker" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "_Journal" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "_Letzte Seite" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "_Links nach Rechts" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "_Werkzeugleisten verwalten" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "_Nächste Ebene" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "_Nächste Seite" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Mehrseitiges Layout" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "_Stift" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "_Plugin" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "_Präsentationsmodus" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "_Vorherige Ebene" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "_Vorherige Seite" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "_Rechts nach Links" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Figurenerkennung" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "_Oberste Ebene" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "_Oben nach Unten" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "_Vertikaler Platz" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "_Linien löschen" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "_dünn" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "_mittel" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "_Standard" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "_dick" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "_sehr dünn" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "_weiß übermalen" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "ändern" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "aktiviert," #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "Ereignisse" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "alle" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "Von Datei laden" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "Pixeln hinzu" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (nach denen der Touchscreen reaktiviert wird)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "Speichere in Datei" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "sehr dick" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr "mit libgtk"