msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:473
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Se intentará ejecutar sin este archivo."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:454
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Se intentará ejecutar sin este archivo."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:708
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " de {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:111
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Nota-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140
msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?"
msgstr "No se encontró ningún dispositivo. Esto es inusual; recomendamos que envíe un informe de error."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:468
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n"
"{1}\n"
"No se pudo encontrar en ninguna ubicación.\n"
" No es relativo\n"
" No está en la ruta de trabajo\n"
" No está en {2}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Añadir/editar Tex"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:679
msgid "Advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplicar a todas las páginas"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplicar a la página actual"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Adjuntar archivo al cuaderno"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «nullptr»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «int»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "El atributo \"{1}\" no se pudo analizar como int, el valor es nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «size_t»; el valor es «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "El atributo \"{1}\" no se pudo analizar como size_t, el valor es nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "No se definió el color del atributo."
#: ../src/control/AudioController.cpp:94
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "No se definió la carpeta de audio. No funcionará la grabación.\n"
"Establezca la carpeta de grabaciones en Preferencias ▸ Grabación de audio."
#: ../src/control/Control.cpp:212
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Falló el guardado automático debido a un error: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:192
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Se cambió el nombre del guardado automático de {1} a {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Guardado automático en {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85
msgid "Change color"
msgstr "Cambiar color"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Change current layer name"
msgstr ""
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71
msgid "Change line style"
msgstr ""
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambiar relleno de trazo"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambiar anchura de trazo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Se desconoce el color «{1}» (no está definido en la lista de colores predeterminada)."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Sumario"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copiar actual"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Copiar página"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:230
msgid "Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:257
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX"
#: ../src/control/LatexController.cpp:251
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "No se pudo cargar el archivo «pagetemplates.ini»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo leer el archivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo escribir en el archivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se proporcionó un tamaño de archivo válido"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "No se pudo abrir el archivo: «{1}»"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "No se pudo procesar el archivo personalizado «toolbar.ini»: {1}\n"
"No estarán disponibles las barras de herramientas"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "No se pudo procesar el archivo general «toolbar.ini»: {1}\n"
"No estará disponible ninguna barra de herramientas"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "No se pudo leer la imagen: {1}. Mensaje de error: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "No se pudo rehacer «{1}».\n"
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "No se pudo quitar el elemento de la barra de herramientas {1} en la posición {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "No se pudo quitar el elemento {1} de la barra de herramientas {2} en la posición {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de guardado automático de «{1}» a «{2}»: {3}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "No se pudo guardar el archivo .tex: {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr ""
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "No se pudo deshacer «{1}»\n"
"Se produjo un problema… Envíenos un informe de error."
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}», {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}». Se continúa de todos modos."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Crear capa nueva"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19
msgid "Custom Export"
msgstr "Exportación personalizada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar barras de herramientas"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Herramienta predeterminada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:167
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Eliminar archivo de registro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389
msgid "Delete current page"
msgstr "Eliminar página actual"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:209
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar archivo"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:680
msgid "Display advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "No abra los archivos de guardado automático; se sobrescribirán.\n"
"Copie los archivos en otra carpeta.\n"
"No se pueden abrir los archivos de la carpeta {1}."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "No sobrescriba el PDF de fondo; ello provocará problemas."
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "Document file was removed."
msgstr "Se eliminó el archivo del documento."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "El documento está dañado (no se encontró ninguna página en el archivo)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "El documento está incompleto (quizá la parte final está truncada)"
#: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294
#: ../src/model/Document.cpp:297
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "No se cargó el documento ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Punteada"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Dibujar flecha"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Circle"
msgstr "Dibujar círculo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibujar línea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibujar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Draw Spline"
msgstr "Dibujar curva spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Dibujar sistema de coordenadas"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Dibujar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Tipo de dibujo – no cambiar"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Editar texto"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento guardado de emergencia"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305
msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Borrar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: ../src/control/Control.cpp:2186
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Error al anotar el archivo PDF «{1}»\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Error al cargar el archivo de Glade «{1}» (se intentará cargar «{2}»)"
#: ../src/control/Control.cpp:2007
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Error al abrir el archivo «{1}»"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:23
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Error al abrir el archivo: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Error al leer el PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Error al consultar la anchura de un trazo: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159
msgid "Error save image #2"
msgstr "Error al guardar la imagen n.º 2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Error al guardar automáticamente: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Error {1} al ejecutar el comando de sistema: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Error: {1}"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75
msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "No se puede eliminar el registro de errores. Debe hacerlo manualmente.\n"
"Archivo del registro: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:637
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:639
msgid "Export FILE as image files (one per page)\n"
" Guess the output format from the extension of IMGFILE\n"
" Supported formats: .png, .svg"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportar PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:653
msgid "Export layers progressively\n"
" In PDF export, Render layers progressively one by one.\n"
" This results in N export pages per page with N layers,\n"
" building up the layer stack progressively.\n"
" The resulting PDF file can be used for a presentation.\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:644
msgid "Export without background\n"
" The exported file has transparent or white background,\n"
" depending on what its format supports\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:649
msgid "Export without ruling\n"
" The exported file has no paper ruling\n"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:49
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93
msgid "Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr ""
#: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "No se pudo abrir el archivo. Debe hacerlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315
msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Cuadro de herramientas flotante (experimental)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:628
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:44
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:55
msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Go to next layer"
msgstr "Ir a la capa siguiente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Ir a la capa anterior"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Go to top layer"
msgstr "Ir a la capa superior"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Cuadriculado"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Acople de retícula"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar todo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:296
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Se creó correctamente el archivo de imagen"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Insertar elementos"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Insertar LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Insertar capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Insert page"
msgstr "Insertar página"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:624
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Ir a la página (primera página: 1)"
#: ../src/control/LatexController.cpp:181
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Previsualización de capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
msgid "Layer selection"
msgstr "Selección de capa"
#: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329
msgid "Layer {1}"
msgstr "Capa {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: ../src/gui/PageView.cpp:701
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Gestionar barras de herramientas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:450
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n"
"{1}\n"
"Es posible que el .app esté dañado.\n"
"Ruta: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Mover capa"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Bajar página"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Subir página"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "New Xournal"
msgstr "Xournal nuevo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
msgid "Next annotated page"
msgstr "Página anotada siguiente"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "No device"
msgstr "No hay ningún dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190
msgid "No pages to export!"
msgstr "No hay ninguna página que exportar."
#: ../src/control/Control.cpp:1232
msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116
msgid "Normal drawing"
msgstr "Dibujo normal"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:660
msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
" No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:165
msgid "Open Logfile"
msgstr "Abrir archivo de registro"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:166
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Abrir directorio de archivos de registro"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:179
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Abrir {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportación a PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:706
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Página de PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:31
msgid "PDF background missing"
msgstr "Falta el fondo de PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:352
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Se creó correctamente el archivo PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43
msgid "PDF files"
msgstr "Archivos PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Imágenes PNG"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Previsualización de página"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Se cambió el fondo de la página"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Se eliminó la página"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Se insertó una página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Paired pages"
msgstr "Páginas emparejadas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausar/reproducir"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231
msgid "Pen"
msgstr "Lápiz"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Reproducir objeto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Grabar audio/dejar de grabar"
#: ../src/control/Control.cpp:873
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "No se pudo iniciar la grabadora."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Rehacer: "
#: ../src/control/Control.cpp:1984
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Quitar fondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Se quitó el elemento de la barra de herramientas {1} con id. {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Se quitó el elemento {1} de la barra de herramientas {2} con id. {3}"
#: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10
msgid "Rename layer"
msgstr ""
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "No se encontró el archivo temporal solicitado para el adjunto {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:210
msgid "Restore file"
msgstr "Restaurar archivo"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51
msgid "Rotation"
msgstr "Giro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Acople de giro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Con renglones"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Con renglones y línea vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "SVG graphics"
msgstr "Imágenes SVG"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/control/Control.cpp:2433
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Error al guardar el archivo: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Seleccionar objeto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../src/control/Control.cpp:1983
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleccionar otro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Seleccionar otro nombre"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Select region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:164
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Enviar informe de error"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:664
msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:674
msgid "Set page height for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:668
msgid "Set page width for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Reconocedor de formas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas (una página no utilizada)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas ({1} páginas no utilizadas)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:539
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Xournal++ solo puede abrir un archivo a la vez.\n"
"El resto se ignora."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Por el momento Xournal++ no puede abrir archivos remotos.\n"
"Debe copiar el archivo en un directorio local."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Reconocedor de trazos"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Se guardó correctamente el documento en «{1}»"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Archivos admitidos"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53
msgid "System Default"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Se encontró el texto %i veces en esta página"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Cambios de texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Texto encontrado en esta página"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Se encontró el texto 1 vez en la página {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Se encontró el texto {1} veces en la página {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "No se encontró el texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "No se encontró el texto; se buscó en todas las páginas"
#: ../src/control/Control.cpp:1032
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "La configuración de barras de herramientas «{1}» es la predefinida. ¿Quiere crear una copia para editarla?"
#: ../src/control/Control.cpp:1980
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el PDF de fondo adjunto."
#: ../src/control/Control.cpp:1981
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "No se encontró el PDF de fondo."
#: ../src/control/Control.cpp:2015
msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta el tipo MIME): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (el tipo MIME es erróneo): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta la versión): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (cadena de versión dañada): «{1}»"
#: ../src/control/LatexController.cpp:222
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "La fórmula queda vacía al momento de representarse o no es válida."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:159
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Nombre del archivo de registro más reciente: {1}"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311
msgid "The new input system must be enabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277
msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:154
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ ha generado registros de errores. Envíe un informe de error para que puedan solucionarse."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:153
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ ha generado un registro de errores. Envíe un informe de error para que pueda solucionarse."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Se produjo un error al mostrar la ayuda: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Aún no se ha guardado este documento."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "No se pudo cargar esta imagen. Mensaje de error: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Conmutar pantalla completa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Herramienta – no cambiar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Se encontró una barra de herramientas: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Intentando guardar de emergencia el documento abierto actualmente…"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr ""
#: ../src/gui/PageView.cpp:348
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "No se puede reproducir la grabación de audio {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1246
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Deshacer: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Etiqueta «root» inesperada: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Etiqueta inesperada en el documento: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo de fondo desconocido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Se desconoce el valor de color «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo de dominio desconocido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Error desconocido del procesador"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Se desconoce el tipo de «pixmap::domain»: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Se desconoce el tipo de trazo: «{1}»; se asume de lápiz"
#: ../src/control/Control.cpp:2333
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento no guardado"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espacio vertical"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Vertical space"
msgstr "Espacio vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Fine"
msgstr "Muy fino"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Very Thick"
msgstr "Muy grueso"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Con fondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288
msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting."
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Escribir texto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "El recuento de puntos es incorrecto; se obtuvo {1} pero se esperaba {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Error del procesador de PDF: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (compatibilidad)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "Xournal files"
msgstr "Archivos de Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:204
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ se cerró inesperadamente durante el último uso. ¿Quiere restaurar el último archivo editado?"
#: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Archivos de Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Plantilla de Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "No hay ninguna página seleccionable de PDF. Se cancela la operación.\n"
"Seleccione otro tipo de fondo: diríjase al menú Cuaderno ▸ Configurar plantilla de página."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:156
msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr ""
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "El documento actual no contiene la página n.º {1} del PDF.\n"
"¿Quiere insertar esta página?\n\n"
"Consejo: puede seleccionar Cuaderno ▸ Fondo de papel ▸ Fondo de PDF para insertar una página de un PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Ajutar a la pantalla"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Control deslizante de escala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Escala al 100 %"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "discontinua/punteada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dashed"
msgstr "discontinua"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default disabled"
msgstr "desactivado por defecto"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default enabled"
msgstr "activado por defecto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254
msgid "delete stroke"
msgstr "eliminar trazo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242
msgid "dotted"
msgstr "punteada"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementos"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109
msgid "eraser"
msgstr "borrador"
#: ../src/control/Control.cpp:1952
msgid "file: {1}"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107
msgid "pen"
msgstr "lápiz"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "mostrar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252
msgid "standard"
msgstr "estándar"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "trazo"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "tablet pad"
msgstr "Tableta gráfica"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "touchpad"
msgstr "panel táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116
msgid "touchscreen"
msgstr "pantalla táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "trackpoint"
msgstr "varita apuntadora"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253
msgid "whiteout"
msgstr "corrector"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Archivo .xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: invóquelo con ENTRADA.xoj SALIDA.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: no se pudo encontrar el icono «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no incluye previsualización"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no es .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: no se encontraron ni la previsualización ni las páginas. Quizá el archivo no es válido."
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de entrada «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de salida «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: extracción correcta"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:220
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Cuadro de herramientas flotante (experimental) ="
#: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371
msgid "%"
msgstr " %"
#: ../ui/settings.glade:2178
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:188
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:127
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4440
msgid "%."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:469
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\tA % sign"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"Recommended: 500ms"
msgstr "... Y cuánto tiempo debe haber pasado desde la última carrera.\n\n"
"Recomendado: 500ms"
#: ../ui/settings.glade:4424
msgid "0.00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5053
msgid "1,00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2163
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2808
msgid "30"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "... or select already used Image:"
msgstr "… o bien, seleccione una imagen ya utilizada:"
#: ../ui/pageTemplate.glade:245
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../ui/pageTemplate.glade:258
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "Default Tools"
msgstr "Herramientas predeterminadas"
#: ../ui/settings.glade:4599
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Document export settings\n"
"Set export parameters"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:110
msgid "Empty Toolbox\n"
"Menu: View/Toolbars"
msgstr "Cuadro de herramientas vacío\n"
"Menú: Ver ▸ Barras de herramientas"
#: ../ui/fillOpacity.glade:80
msgid "Fill opacity settings\n"
"Select opacity for fill color"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:135
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño de página"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "Pagesize"
msgstr "Tamaño de página"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../ui/settings.glade:792
msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)"
msgstr "Asigna clases de dispositivo a cada dispositivo de entrada de su sistema. Sólo cambie éstos valores si sus dispositivos no están correctamente asignados. (por ejemplo, cuando su lápiz digital se muestra como pantalla táctil)"
#: ../ui/settings.glade:4690
msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal."
msgstr "Las grabaciones de audio se almacenan actualmente en una carpeta separada y se hace referencia a estas desde el cuaderno."
#: ../ui/settings.glade:5108
msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks."
msgstr "Los cambios surtirán efecto solo en las grabaciones y reproducciones realizadas en adelante."
#: ../ui/settings.glade:1041
msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected."
msgstr "Define qué herramientas serán seleccionadas si pulsa un botón del ratón. Después de liberar el botón, la herramienta usada será seleccionada."
#: ../ui/exportSettings.glade:240
msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "Ejemplo: 1-3 o 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:2231
msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing."
msgstr "En algunos hardware, el desplazamiento y toque táctil no es al esperado. Para estos casos, Xournal++ tiene una solución alternativa.\n"
"Esto también habilita el dibujo táctil"
#: ../ui/settings.glade:268
msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave"
msgstr ". Si el documento ya fue guardado, puede encontrarlo en la misma carpeta con la extensión .autosave.xoj\n"
"Si el archivo aún no se ha guardado, puede encontrarlo en su directorio de inicio, en ~/.xournalpp/autosave"
#: ../ui/settings.glade:3600
msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on."
msgstr "Si añade espacio adicional junto a las páginas podrá elegir el área de la pantalla donde trabajar."
#: ../ui/settings.glade:573
msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file."
msgstr "Si abre un PDF y existe un archivo de Xournal con el mismo nombre, se abrirá el archivo .xoj."
#: ../ui/settings.glade:1792
msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen."
msgstr "Si su equipo no admite el reconocimiento de manos, Xournal++ puede desactivar su pantalla táctil cuando el lápiz se encuentre cerca de esta."
#: ../ui/settings.glade:1219
msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect."
msgstr "La sensibilidad a la presión le permite trazar líneas de distintas anchuras en función de la presión que aplique al lápiz. Si su tableta no admite esta funcionalidad, esta opción no surtirá efecto."
#: ../ui/settings.glade:3447
msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match."
msgstr "Coloque una regla en la pantalla y ajuste el control deslizante hasta que ambas reglas coincidan."
#: ../ui/settings.glade:4383
msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n"
"Note: This should not affect print quality."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5217
msgid "Select language (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4545
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button."
msgstr "Seleccione la herramienta y configuración si presiona el botón por defecto."
#: ../ui/settings.glade:1268
msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1942
msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
msgstr ". Especificar comandos que se llaman una vez que se activa el Reconocimiento de Mano. Los comandos serán ejecutados en el Hilo de la UI, ¡asegúrese de que no están bloqueando!"
#: ../ui/settings.glade:4801
msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n"
"If available select pulse as input / output device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1510
msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected."
msgstr "Especifique las herramientas que se seleccionarán al presionar un botón del lápiz o utilizar el borrador. Tras soltar el botón, se seleccionará la herramienta anterior."
#: ../ui/settings.glade:398
msgid "This name will be proposed if you save a new document."
msgstr ". Este nombre será propuesto si guardas un nuevo documento."
#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)"
msgstr "Para cerciorarse de que el tamaño de los elementos a escala 100 % sea natural. (Es necesario reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:2439
msgid "Toggle visibility of menubar with F10"
msgstr "Alterna la visibilidad de la barra de menús con F10"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages."
msgstr "Usa gestos de pinza para efecto zoom de páginas de revistas."
#: ../ui/settings.glade:2299
msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1726
msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one."
msgstr "Puede configurar dispositivos que GTK no identifica como pantallas táctiles para que se comporten como tales."
#: ../ui/about.glade:73
msgid "Xournal++\n"
"The next generation"
msgstr "Xournal++\n"
"La siguiente generación"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Acerca de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:4352
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Acción en la herramienta de toque"
#: ../ui/settings.glade:3653
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Añadir espacio horizontal adicional de"
#: ../ui/settings.glade:3631
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Añadir espacio vertical adicional de"
#: ../ui/settings.glade:3956
msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. "
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:49
msgid "All"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:174
msgid "All pages"
msgstr "Todas las páginas"
#: ../ui/settings.glade:4317
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Las tres condiciones deben cumplirse para que se ignore el trazo.\n"
"Debe ser breve en tiempo y longitud y no debe haberse ignorado otro trazo recientemente."
#: ../ui/latexSettings.glade:45
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1147
msgid "Append New Pdf Pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1479
msgid "Artifact workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4897
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivos de audio"
#: ../ui/settings.glade:5140
msgid "Audio Recording"
msgstr "Grabación de audio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: ../ui/settings.glade:1863
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automáticamente"
#: ../ui/settings.glade:609
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Carga automática de cuadernos"
#: ../ui/settings.glade:368
msgid "Autosaving"
msgstr "Guardado automático"
#: ../ui/settings.glade:516
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Sustitutos disponibles"
#: ../ui/settings.glade:2504
msgid "Background color between pages"
msgstr "Color de fondo entre páginas"
#: ../ui/settings.glade:2659
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2863
msgid "Border Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2824
msgid "Border Width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2493
msgid "Border color"
msgstr "Color de borde"
#: ../ui/settings.glade:2478
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Color de borde de la página actual y otras selecciones"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Compilado el"
#: ../ui/settings.glade:1550
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../ui/latexSettings.glade:176
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Circle Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2586
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../ui/main.glade:1157
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configurar plantilla de página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:187
msgid "Copy current page background instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "Copy current page size instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:190
msgid "Current page"
msgstr "Página actual"
#: ../ui/settings.glade:2906
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../ui/settings.glade:2641
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2058
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Órdenes personalizadas (para el método «Personalizado»)"
#: ../ui/settings.glade:2552
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema oscuro (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:542
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nombre predeterminado para guardar"
#: ../ui/settings.glade:5040
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Tiempo de búsqueda predeterminado (en segundos)"
#: ../ui/settings.glade:430
msgid "Default name: "
msgstr "Nombre predeterminado: "
#: ../ui/settings.glade:4639
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../ui/main.glade:1195
msgid "Delete Layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../ui/main.glade:2171
msgid "Delete this page"
msgstr "Eliminar esta página"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1977
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desactivar dibujo en este dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:3032
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Desactivar desvanecimiento de barra de desplazamiento"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../ui/settings.glade:1837
msgid "Disabling Method"
msgstr "Método de desactivación"
#: ../ui/settings.glade:3518
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Calibración de PPP de la pantalla"
#: ../ui/settings.glade:4192
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "No dibujar entradas de corto tiempo y longitud a menos que venga en una sucesión corta. En lugar de ello, mostrar la caja de herramientas flotante."
#: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"\t Useful for operating without keyboard."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3856
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"Useful for operating without keyboard."
msgstr "Arrastrar IZQUIERDA desde el punto de inicio actúa como la tecla de cambio está siendo mantenida.\n"
"Arrastrar ARRIBA actúa como si se mantiene la clave de control.\n\n"
"Rango de Determinación: Rango en el que los modificadores se bloquearán hasta el dibujo terminado.\n\n"
"Útil para operar sin teclado."
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Arrastra y suelta los componentes fomenta aquí a las barras de herramientas y hacia atrás."
#: ../ui/main.glade:1387
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1398
msgid "Draw _Line"
msgstr "Dibujar _línea"
#: ../ui/settings.glade:2688
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4494
msgid "Drawing Area"
msgstr "Área de dibujo"
#: ../ui/settings.glade:3924
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Herramientas de dibujo - Establecer modificadores por Dirección de dibujo (Experimental)"
#: ../ui/main.glade:2575
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../ui/main.glade:2612
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Editar (aún no implementado)"
#: ../ui/settings.glade:1965
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../ui/settings.glade:3851
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Habilitar con radio de determinación de "
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Activar carga automática de cuadernos"
#: ../ui/settings.glade:287
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar guardado automático"
#: ../ui/settings.glade:2246
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Habilitar el uso de la opción Touch/Deslizamiento con GTK (requiere reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:940
msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1233
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Activar sensibilidad de presión"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Activar acción de toque"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)"
msgstr "Habilitar el dibujo fuera de la ventana (El dibujo no se detendrá en el borde de la ventana)"
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Habilitar reconocimiento de mano interno"
#: ../ui/settings.glade:703
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Activar sistema de entrada nuevo (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid "Enable touch drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2126
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Activar gestos de escala (es necesario reiniciar)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Introducir/editar texto LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1650
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Opcio_nes de borrador"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo de borrador – no cambiar"
#: ../ui/settings.glade:761
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sistema de entrada experimental"
#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../ui/main.glade:247
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar como…"
#: ../ui/exportSettings.glade:367
msgid "Export layers progressively"
msgstr ""
#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:352
msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831
msgid "Fi_ll"
msgstr "Re_llenar"
#: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841
msgid "Fill opacity"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2369
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar la ocurrencia siguiente del término de búsqueda"
#: ../ui/main.glade:2347
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Encontrar la ocurrencia anterior del término de búsqueda"
#: ../ui/settings.glade:3768
msgid "First Page Offset "
msgstr "Primer Offset de página "
#: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o posterior"
#: ../ui/settings.glade:4942
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: ../ui/latexSettings.glade:66
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Consigna de Git"
#: ../ui/settings.glade:2604
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ui/latexSettings.glade:101
msgid "Global template file path"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir a la página"
#: ../ui/settings.glade:4094
msgid "Grid size"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4051
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de acople de retícula"
#: ../ui/main.glade:1486
msgid "H_and Tool"
msgstr "Herramienta _mano"
#: ../ui/settings.glade:2083
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Reconocimiento de mano"
#: ../ui/exportSettings.glade:32
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ocultar barra de menús"
#: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:3002
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento horizontal"
#: ../ui/settings.glade:3017
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento vertical"
#: ../ui/settings.glade:2683
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Resaltar posición del cursor"
#: ../ui/main.glade:1759
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "_Opciones del resaltador"
#: ../ui/settings.glade:4237
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"Recommended: 1 mm"
msgstr "Cuán corto (en mm) del trazo Y...\n\n"
"Recomendado: 1 mm"
#: ../ui/settings.glade:4217
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"Recommended: 150ms"
msgstr "Cuán corto (tiempo) Y...\n\n"
"Recomendado: 150ms"
#: ../ui/settings.glade:4139
msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:49
msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:371
msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4205
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Tiempo para ignorar (ms)"
#: ../ui/settings.glade:1421
msgid "Ignore the first"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:145
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4825
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../ui/settings.glade:828
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Input System"
msgstr "Sistema de entrada"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Insertar LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2567
msgid "Insert Page After"
msgstr "Insertar página después"
#: ../ui/main.glade:2559
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Insertar página antes"
#: ../ui/main.glade:2150
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Insertar una copia de la página actual más abajo"
#: ../ui/settings.glade:5165
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:289
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:247
msgid "LaTeX generation command"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5272
msgid "Language Settings"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:525
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../ui/settings.glade:2973
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Zurdo o diestro"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../ui/settings.glade:637
msgid "Load / Save"
msgstr "Cargar/guardar"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Cargar archivo"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestionar barra de herramientas"
#: ../ui/settings.glade:4257
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Longitud máxima (mm)"
#: ../ui/settings.glade:911
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1081
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón central del ratón"
#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../ui/settings.glade:1137
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botones del ratón"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Combinación teclado + ratón"
#: ../ui/main.glade:2597
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ../ui/main.glade:2589
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../ui/main.glade:1079
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "N_ext página anotada"
#: ../ui/main.glade:1126
msgid "New Page _After"
msgstr "Página nueva _después"
#: ../ui/main.glade:1116
msgid "New Page _Before"
msgstr "Página nueva _antes"
#: ../ui/main.glade:1137
msgid "New Page at _End"
msgstr "Página nueva al _final"
#: ../ui/main.glade:1184
msgid "New _Layer"
msgstr "_Capa nueva"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:46
msgid "No ruling"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:43
msgid "None"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3767
msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled"
msgstr "Desfasar la primera página tantas páginas cuando páginas emparejadas está activado"
#: ../ui/fillOpacity.glade:14
msgid "Opacity settings"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../ui/settings.glade:4848
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: ../ui/settings.glade:4463
msgid "PDF Cache"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1090
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Página anotada anterior"
#: ../ui/exportSettings.glade:206
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../ui/settings.glade:3821
msgid "Paired Pages"
msgstr "Páginas emparejadas"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Color de papel"
#: ../ui/main.glade:1223
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato de papel"
#: ../ui/main.glade:1243
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Fondo de papel"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Basado parcialmente en Xournal\n"
"de Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1877
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../ui/main.glade:1504
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opciones de lápiz"
#: ../ui/settings.glade:5094
msgid "Playback Settings"
msgstr "Ajustes de reproducción"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#: ../ui/main.glade:1942
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Gestor de complementos"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Los cambios en los complementos surtirán efecto tras reiniciar Xournal++"
#: ../ui/main.glade:437
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/settings.glade:3220
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Preserve line width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de presión"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/settings.glade:2772
msgid "Radius"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../ui/settings.glade:4411
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:187
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recientes"
#: ../ui/main.glade:1867
msgid "Record / Stop"
msgstr "Grabar/detener"
#: ../ui/settings.glade:5007
msgid "Recording Quality"
msgstr "Calidad de grabación"
#: ../ui/main.glade:1206
msgid "Rename Layer"
msgstr ""
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:8
msgid "Rename selected layer"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3998
msgid "Resizing"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:26
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón secundario del ratón"
#: ../ui/settings.glade:4038
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de acople de giro"
#: ../ui/settings.glade:4930
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:65
msgid "Sample layer name"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3052
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desplazamiento"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Desplazamiento fuera de la página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:177
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
#: ../ui/settings.glade:4727
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleccionar página de PDF"
#: ../ui/settings.glade:3185
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleccionar barra de herramientas:"
#: ../ui/settings.glade:2529
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Color de selección (texto, selección de trazo, etc.)"
#: ../ui/settings.glade:1354
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:634
msgid "Set Columns"
msgstr "Establecer columnas"
#: ../ui/main.glade:739
msgid "Set Rows"
msgstr "Establecer filas"
#: ../ui/settings.glade:4320
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
#: ../ui/settings.glade:4329
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Mostrar cuadro de herramientas flotante"
#: ../ui/settings.glade:2420
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostrar barra de menús al iniciar"
#: ../ui/main.glade:493
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:2935
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostrar barra lateral en el costado derecho"
#: ../ui/main.glade:509
msgid "Show toolbars"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2951
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical en el costado izquierdo"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n"
"This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2658
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4157
msgid "Snapping"
msgstr "Acople"
#: ../ui/settings.glade:3304
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Velocidad de desplazamiento con Ctrl"
#: ../ui/settings.glade:3332
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Velocidad para los pasos del Zoom"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../ui/settings.glade:2151
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770
msgid "Storage Folder"
msgstr "Carpeta de almacenamiento"
#: ../ui/settings.glade:1675
msgid "Stylus"
msgstr "Lápiz"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Botones del lápiz"
#: ../ui/settings.glade:4268
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Consecutivo (ms)"
#: ../ui/main.glade:2107
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Intercambiar la página actual con la anterior"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Intercambiar la página actual con la siguiente"
#: ../ui/main.glade:853
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barras de herramientas"
#: ../ui/latexSettings.glade:215
msgid "Template file settings"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../ui/latexSettings.glade:268
msgid "Test configuration"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:272
msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1855
msgid "Text Font..."
msgstr "Tipo de letra del texto…"
#: ../ui/latexSettings.glade:99
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:200
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:114
msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:139
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3495
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "La unidad de la regla es el cm"
#: ../ui/settings.glade:859
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Esta configuración solo surte efecto si se activa el sistema de entrada experimental"
#: ../ui/pageTemplate.glade:114
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:687
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Esta es una funcionalidad experimental. Utilícela prudentemente."
#: ../ui/settings.glade:1848
msgid "Timeout"
msgstr "Límite de tiempo"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid "Touch Drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pantalla táctil"
#: ../ui/settings.glade:4297
msgid "Try to select object first."
msgstr "Intente seleccionar un archivo primero."
#: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Intentar seleccionar un archivo primero; si no se selecciona nada, mostrar el cuadro de herramientas flotante si se ha activado."
#: ../ui/settings.glade:4135
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:274
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3780
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Habitualmente 0 o 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: ../ui/settings.glade:3251
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../ui/settings.glade:2145
msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4408
msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Corrector"
#: ../ui/exportSettings.glade:29
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Con ayuda de la comunidad"
#: ../ui/settings.glade:2268
msgid "Workaround"
msgstr "Solución alterantiva"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:160
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferencias de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "Zoom"
msgstr "Escala"
#: ../ui/settings.glade:2200
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gestos de escala"
#: ../ui/settings.glade:3395
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocidad de escala"
#: ../ui/main.glade:646
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 columna"
#: ../ui/main.glade:751
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 fila"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 columnas"
#: ../ui/main.glade:762
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 filas"
#: ../ui/main.glade:668
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 columnas"
#: ../ui/main.glade:773
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 filas"
#: ../ui/main.glade:679
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 columnas"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 filas"
#: ../ui/main.glade:690
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 columnas"
#: ../ui/main.glade:795
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 filas"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 columnas"
#: ../ui/main.glade:806
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 filas"
#: ../ui/main.glade:712
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 columnas"
#: ../ui/main.glade:817
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 filas"
#: ../ui/main.glade:723
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 columnas"
#: ../ui/main.glade:828
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 filas"
#: ../ui/main.glade:196
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Anotar PDF"
#: ../ui/main.glade:606
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "De a_bajo hacia arriba"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Filas/columnas"
#: ../ui/main.glade:881
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#: ../ui/main.glade:1327
msgid "_Default Tools"
msgstr "Herramientas p_redeterminadas"
#: ../ui/main.glade:1167
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Eliminar página"
#: ../ui/main.glade:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/main.glade:1279
msgid "_Eraser"
msgstr "_Borrador"
#: ../ui/main.glade:237
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportar a PDF"
#: ../ui/main.glade:152
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../ui/main.glade:980
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera página"
#: ../ui/main.glade:1002
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Ir a la página"
#: ../ui/main.glade:1956
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../ui/main.glade:1291
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Resaltador"
#: ../ui/main.glade:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1315
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
#: ../ui/main.glade:1105
msgid "_Journal"
msgstr "_Cuaderno"
#: ../ui/main.glade:1024
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"
#: ../ui/main.glade:566
msgid "_Left To Right"
msgstr "De _izquierda a derecha"
#: ../ui/main.glade:871
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestionar"
#: ../ui/main.glade:969
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navegación"
#: ../ui/main.glade:1052
msgid "_Next Layer"
msgstr "Capa _siguiente"
#: ../ui/main.glade:1013
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _siguiente"
#: ../ui/main.glade:462
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Páginas pares"
#: ../ui/main.glade:1267
msgid "_Pen"
msgstr "_Lápiz"
#: ../ui/main.glade:1931
msgid "_Plugin"
msgstr "C_omplemento"
#: ../ui/main.glade:472
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "Modo de _presentación"
#: ../ui/main.glade:1041
msgid "_Previous Layer"
msgstr "Capa _anterior"
#: ../ui/main.glade:991
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
#: ../ui/main.glade:577
msgid "_Right To Left"
msgstr "De _derecha a izquierda"
#: ../ui/main.glade:1343
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "Reconocedor de _formas"
#: ../ui/main.glade:1303
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../ui/main.glade:1256
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../ui/main.glade:1063
msgid "_Top Layer"
msgstr "Capa _superior"
#: ../ui/main.glade:595
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "De _arriba hacia abajo"
#: ../ui/main.glade:548
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../ui/main.glade:1462
msgid "_Vertical Space"
msgstr "Espacio _vertical"
#: ../ui/main.glade:451
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/main.glade:1744
msgid "_delete strokes"
msgstr "_eliminar trazos"
#: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781
msgid "_fine"
msgstr "_fino"
#: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1722
msgid "_standard"
msgstr "_estándar"
#: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803
msgid "_thick"
msgstr "_grueso"
#: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770
msgid "_very fine"
msgstr "_muy fino"
#: ../ui/main.glade:1733
msgid "_whiteout"
msgstr "co_rrector"
#: ../ui/pageTemplate.glade:160
msgid "change"
msgstr "cambiar"
#: ../ui/exportSettings.glade:310
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "activado"
#: ../ui/settings.glade:1456
msgid "events"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:311
msgid "every"
msgstr "cada"
#: ../ui/pageTemplate.glade:54
msgid "load from file"
msgstr "cargar a partir de archivo"
#: ../ui/settings.glade:338
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795
#: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703
#: ../ui/settings.glade:3891
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)"
msgstr "s (tras lo cual se reactivará la pantalla táctil)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:40
msgid "save to file"
msgstr "guardar en archivo"
#: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814
msgid "ver_y thick"
msgstr "mu_y grueso"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""