msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Se intentará ejecutar sin este archivo." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Se intentará ejecutar sin este archivo." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " de {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Nota-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "No se encontró ningún dispositivo. Esto es inusual; recomendamos que envíe un informe de error." #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n" "{1}\n" "No se pudo encontrar en ninguna ubicación.\n" " No es relativo\n" " No está en la ruta de trabajo\n" " No está en {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Añadir/editar Tex" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Aplicar a todas las páginas" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Aplicar a la página actual" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Adjuntar archivo al cuaderno" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «double»; el valor es «nullptr»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «int»; el valor es «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "El atributo \"{1}\" no se pudo analizar como int, el valor es nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "No se pudo procesar el atributo «{1}» como «size_t»; el valor es «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "El atributo \"{1}\" no se pudo analizar como size_t, el valor es nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "No se definió el color del atributo." #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "No se definió la carpeta de audio. No funcionará la grabación.\n" "Establezca la carpeta de grabaciones en Preferencias ▸ Grabación de audio." #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Falló el guardado automático debido a un error: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Se cambió el nombre del guardado automático de {1} a {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Guardado automático en {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Cambiar color" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Cambiar tipo de letra" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Cambiar relleno de trazo" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar anchura de trazo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Se desconoce el color «{1}» (no está definido en la lista de colores predeterminada)." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Sumario" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Copiar actual" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Copiar página" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "No se pudo cargar el archivo PDF de LaTeX: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "No se pudo cargar el archivo «pagetemplates.ini»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo leer el archivo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se pudo escribir en el archivo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: no se proporcionó un tamaño de archivo válido" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "No se pudo abrir el archivo adjunto: {1}. Mensaje de error: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "No se pudo abrir el archivo: «{1}»" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "No se pudo procesar el archivo personalizado «toolbar.ini»: {1}\n" "No estarán disponibles las barras de herramientas" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "No se pudo procesar el archivo general «toolbar.ini»: {1}\n" "No estará disponible ninguna barra de herramientas" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "No se pudo leer la imagen: {1}. Mensaje de error: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "No se pudo rehacer «{1}».\n" "Se produjo un problema… Envíenos un informe de error." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "No se pudo quitar el elemento de la barra de herramientas {1} en la posición {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "No se pudo quitar el elemento {1} de la barra de herramientas {2} en la posición {3}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo de guardado automático de «{1}» a «{2}»: {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "No se pudo guardar el archivo .tex: {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "No se pudo deshacer «{1}»\n" "Se produjo un problema… Envíenos un informe de error." #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}», {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "No se pudo escribir el fondo «{1}». Se continúa de todos modos." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Crear capa nueva" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Exportación personalizada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Personalizado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Herramienta predeterminada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Eliminar archivo de registro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Eliminar página actual" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar archivo" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar capa" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "No abra los archivos de guardado automático; se sobrescribirán.\n" "Copie los archivos en otra carpeta.\n" "No se pueden abrir los archivos de la carpeta {1}." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "No sobrescriba el PDF de fondo; ello provocará problemas." #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Se eliminó el archivo del documento." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "El documento está dañado (no se encontró ninguna página en el archivo)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "El documento está incompleto (quizá la parte final está truncada)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "No se cargó el documento ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Punteada" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Dibujar flecha" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Dibujar círculo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Dibujar línea" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibujar rectángulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "Dibujar curva spline" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Dibujar sistema de coordenadas" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Dibujar trazo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Tipo de dibujo – no cambiar" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Documento guardado de emergencia" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Borrar trazo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Error al anotar el archivo PDF «{1}»\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Error al cargar el archivo de Glade «{1}» (se intentará cargar «{2}»)" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Error al abrir el archivo «{1}»" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Error al abrir el archivo: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Error al leer el PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Error al consultar la anchura de un trazo: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Error al guardar la imagen n.º 1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Error al guardar la imagen n.º 2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Error al guardar automáticamente: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Error {1} al ejecutar el comando de sistema: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Error: {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "No se puede eliminar el registro de errores. Debe hacerlo manualmente.\n" "Archivo del registro: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Exportar PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "No se pudo abrir el archivo. Debe hacerlo manualmente:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Cuadro de herramientas flotante (experimental)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "Siguiente" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Ir a la capa siguiente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Ir a la capa anterior" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Ir a la capa superior" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Cuadriculado" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "Acople de retícula" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Mano" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Ocultar todo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Resaltador" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "Se creó correctamente el archivo de imagen" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Insertar elementos" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Insertar LaTeX" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Insertar capa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Insertar página" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Ir a la página (primera página: 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Previsualización de capa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Selección de capa" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Capa {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Gestionar barras de herramientas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Falta el archivo de IU necesario:\n" "{1}\n" "Es posible que el .app esté dañado.\n" "Ruta: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Mover capa" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Bajar página" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Subir página" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Xournal nuevo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Página anotada siguiente" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "No hay ningún dispositivo" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "No hay ninguna página que exportar." #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Dibujo normal" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Abrir archivo de registro" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Abrir directorio de archivos de registro" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Abrir {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Exportación a PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "Página de PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "Falta el fondo de PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "Se creó correctamente el archivo PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "Archivos PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Imágenes PNG" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Previsualización de página" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Se cambió el fondo de la página" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Se eliminó la página" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Se insertó una página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Páginas emparejadas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Pausar/reproducir" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Lápiz" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Reproducir objeto" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Modo de presentación" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Grabar audio/dejar de grabar" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "No se pudo iniciar la grabadora." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Rehacer: " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Quitar fondo PDF" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Se quitó el elemento de la barra de herramientas {1} con id. {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Se quitó el elemento {1} de la barra de herramientas {2} con id. {3}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "No se encontró el archivo temporal solicitado para el adjunto {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Restaurar archivo" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Giro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Acople de giro" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Con renglones" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Con renglones y línea vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "Imágenes SVG" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como…" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Error al guardar el archivo: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo de letra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Seleccionar objeto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Seleccionar rectángulo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar región" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Seleccionar otro PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Seleccionar otro nombre" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fondo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar color" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Seleccionar rectángulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Seleccionar región" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Enviar informe de error" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Reconocedor de formas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas (una página no utilizada)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Mostrar solo páginas no utilizadas ({1} páginas no utilizadas)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Xournal++ solo puede abrir un archivo a la vez.\n" "El resto se ignora." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Por el momento Xournal++ no puede abrir archivos remotos.\n" "Debe copiar el archivo en un directorio local." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Pentagramas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Reconocedor de trazos" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Se guardó correctamente el documento en «{1}»" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Archivos admitidos" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Se encontró el texto %i veces en esta página" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Cambios de texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Texto encontrado en esta página" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Se encontró el texto 1 vez en la página {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Se encontró el texto {1} veces en la página {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "No se encontró el texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "No se encontró el texto; se buscó en todas las páginas" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "La configuración de barras de herramientas «{1}» es la predefinida. ¿Quiere crear una copia para editarla?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el PDF de fondo adjunto." #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "No se encontró el PDF de fondo." #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta el tipo MIME): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (el tipo MIME es erróneo): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (falta la versión): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Este no es un archivo .xopp válido (cadena de versión dañada): «{1}»" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "La fórmula queda vacía al momento de representarse o no es válida." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Nombre del archivo de registro más reciente: {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ ha generado registros de errores. Envíe un informe de error para que puedan solucionarse." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ ha generado un registro de errores. Envíe un informe de error para que pueda solucionarse." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Se produjo un error al mostrar la ayuda: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Aún no se ha guardado este documento." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "No se pudo cargar esta imagen. Mensaje de error: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Conmutar pantalla completa" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Herramienta – no cambiar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Se encontró una barra de herramientas: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Intentando guardar de emergencia el documento abierto actualmente…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "No se puede reproducir la grabación de audio {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Deshacer: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Etiqueta «root» inesperada: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Etiqueta inesperada en el documento: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Tipo de fondo desconocido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Se desconoce el valor de color «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Tipo de dominio desconocido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Error desconocido del procesador" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Se desconoce el tipo de «pixmap::domain»: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Se desconoce el tipo de trazo: «{1}»; se asume de lápiz" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento no guardado" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacio vertical" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Espacio vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Muy fino" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Muy grueso" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Con fondo PDF" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Escribir texto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "El recuento de puntos es incorrecto ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "El recuento de puntos es incorrecto; se obtuvo {1} pero se esperaba {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Error del procesador de PDF: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (compatibilidad)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Archivos de Xournal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ se cerró inesperadamente durante el último uso. ¿Quiere restaurar el último archivo editado?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Archivos de Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Plantilla de Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "No hay ninguna página seleccionable de PDF. Se cancela la operación.\n" "Seleccione otro tipo de fondo: diríjase al menú Cuaderno ▸ Configurar plantilla de página." #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "El documento actual no contiene la página n.º {1} del PDF.\n" "¿Quiere insertar esta página?\n\n" "Consejo: puede seleccionar Cuaderno ▸ Fondo de papel ▸ Fondo de PDF para insertar una página de un PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Ajutar a la pantalla" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Control deslizante de escala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Escala al 100 %" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "discontinua/punteada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "discontinua" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "desactivado por defecto" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "activado por defecto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "eliminar trazo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "punteada" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementos" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "borrador" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "imagen" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "ratón" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "lápiz" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "mostrar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "estándar" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "trazo" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "Tableta gráfica" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "texto" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "panel táctil" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "pantalla táctil" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "varita apuntadora" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "corrector" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "Archivo .xoj: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: invóquelo con ENTRADA.xoj SALIDA.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: no se pudo encontrar el icono «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no incluye previsualización" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: el archivo «{1}» no es .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: no se encontraron ni la previsualización ni las páginas. Quizá el archivo no es válido." #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de entrada «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: falló la apertura del archivo de salida «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: extracción correcta" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Cuadro de herramientas flotante (experimental) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr " %" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... Y cuánto tiempo debe haber pasado desde la última carrera.\n\n" "Recomendado: 500ms" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "… o bien, seleccione una imagen ya utilizada:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Herramientas predeterminadas" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Cuadro de herramientas vacío\n" "Menú: Ver ▸ Barras de herramientas" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Tamaño de página" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Tamaño de página" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Asigna clases de dispositivo a cada dispositivo de entrada de su sistema. Sólo cambie éstos valores si sus dispositivos no están correctamente asignados. (por ejemplo, cuando su lápiz digital se muestra como pantalla táctil)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Las grabaciones de audio se almacenan actualmente en una carpeta separada y se hace referencia a estas desde el cuaderno." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Los cambios surtirán efecto solo en las grabaciones y reproducciones realizadas en adelante." #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Define qué herramientas serán seleccionadas si pulsa un botón del ratón. Después de liberar el botón, la herramienta usada será seleccionada." #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Ejemplo: 1-3 o 1,3,5-7 etc." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "En algunos hardware, el desplazamiento y toque táctil no es al esperado. Para estos casos, Xournal++ tiene una solución alternativa.\n" "Esto también habilita el dibujo táctil" #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr ". Si el documento ya fue guardado, puede encontrarlo en la misma carpeta con la extensión .autosave.xoj\n" "Si el archivo aún no se ha guardado, puede encontrarlo en su directorio de inicio, en ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Si añade espacio adicional junto a las páginas podrá elegir el área de la pantalla donde trabajar." #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Si abre un PDF y existe un archivo de Xournal con el mismo nombre, se abrirá el archivo .xoj." #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Si su equipo no admite el reconocimiento de manos, Xournal++ puede desactivar su pantalla táctil cuando el lápiz se encuentre cerca de esta." #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "La sensibilidad a la presión le permite trazar líneas de distintas anchuras en función de la presión que aplique al lápiz. Si su tableta no admite esta funcionalidad, esta opción no surtirá efecto." #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Coloque una regla en la pantalla y ajuste el control deslizante hasta que ambas reglas coincidan." #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Seleccione la herramienta y configuración si presiona el botón por defecto." #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr ". Especificar comandos que se llaman una vez que se activa el Reconocimiento de Mano. Los comandos serán ejecutados en el Hilo de la UI, ¡asegúrese de que no están bloqueando!" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Especifique las herramientas que se seleccionarán al presionar un botón del lápiz o utilizar el borrador. Tras soltar el botón, se seleccionará la herramienta anterior." #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr ". Este nombre será propuesto si guardas un nuevo documento." #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Para cerciorarse de que el tamaño de los elementos a escala 100 % sea natural. (Es necesario reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Alterna la visibilidad de la barra de menús con F10" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Usa gestos de pinza para efecto zoom de páginas de revistas." #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Puede configurar dispositivos que GTK no identifica como pantallas táctiles para que se comporten como tales." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "La siguiente generación" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Acerca de Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Acción en la herramienta de toque" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Añadir espacio horizontal adicional de" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Añadir espacio vertical adicional de" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Todas las páginas" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Las tres condiciones deben cumplirse para que se ignore el trazo.\n" "Debe ser breve en tiempo y longitud y no debe haberse ignorado otro trazo recientemente." #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de audio" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Grabación de audio" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automáticamente" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Carga automática de cuadernos" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Guardado automático" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "Sustitutos disponibles" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Color de fondo entre páginas" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Color de borde" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Color de borde de la página actual y otras selecciones" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Compilado el" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Configurar plantilla de página" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Página actual" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Órdenes personalizadas (para el método «Personalizado»)" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Tema oscuro (es necesario reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Nombre predeterminado para guardar" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Tiempo de búsqueda predeterminado (en segundos)" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Nombre predeterminado: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar capa" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Eliminar esta página" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Desactivar dibujo en este dispositivo" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Desactivar desvanecimiento de barra de desplazamiento" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Método de desactivación" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Calibración de PPP de la pantalla" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "No dibujar entradas de corto tiempo y longitud a menos que venga en una sucesión corta. En lugar de ello, mostrar la caja de herramientas flotante." #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Arrastrar IZQUIERDA desde el punto de inicio actúa como la tecla de cambio está siendo mantenida.\n" "Arrastrar ARRIBA actúa como si se mantiene la clave de control.\n\n" "Rango de Determinación: Rango en el que los modificadores se bloquearán hasta el dibujo terminado.\n\n" "Útil para operar sin teclado." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Arrastra y suelta los componentes fomenta aquí a las barras de herramientas y hacia atrás." #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Dibujar _línea" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de dibujo" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Herramientas de dibujo - Establecer modificadores por Dirección de dibujo (Experimental)" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Editar (aún no implementado)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Habilitar con radio de determinación de " #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Activar carga automática de cuadernos" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Activar guardado automático" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Habilitar el uso de la opción Touch/Deslizamiento con GTK (requiere reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Activar sensibilidad de presión" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "Activar acción de toque" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Habilitar el dibujo fuera de la ventana (El dibujo no se detendrá en el borde de la ventana)" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Habilitar reconocimiento de mano interno" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Activar sistema de entrada nuevo (es necesario reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Activar gestos de escala (es necesario reiniciar)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Introducir/editar texto LaTeX" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Opcio_nes de borrador" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Tipo de borrador – no cambiar" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Sistema de entrada experimental" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Exportar como…" #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "Re_llenar" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la ocurrencia siguiente del término de búsqueda" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Encontrar la ocurrencia anterior del término de búsqueda" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "Primer Offset de página " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 o posterior" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Consigna de Git" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolerancia de acople de retícula" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "Herramienta _mano" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "Reconocimiento de mano" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ocultar barra de menús" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Ocultar barra de desplazamiento horizontal" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Ocultar barra de desplazamiento vertical" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Resaltar posición del cursor" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "_Opciones del resaltador" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Cuán corto (en mm) del trazo Y...\n\n" "Recomendado: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Cuán corto (tiempo) Y...\n\n" "Recomendado: 150ms" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Tiempo para ignorar (ms)" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "Sistema de entrada" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Insertar LaTeX" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Insertar página después" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insertar página antes" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Insertar una copia de la página actual más abajo" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Zurdo o diestro" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Cargar/guardar" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Cargar archivo" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Gestionar barra de herramientas" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Longitud máxima (mm)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botón central del ratón" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botones del ratón" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Combinación teclado + ratón" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "N_ext página anotada" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Página nueva _después" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "Página nueva _antes" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "Página nueva al _final" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "_Capa nueva" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Desfasar la primera página tantas páginas cuando páginas emparejadas está activado" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de salida" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "Página anotada anterior" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Páginas emparejadas" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Formato de papel" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "_Color de papel" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "_Formato de papel" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "_Fondo de papel" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Basado parcialmente en Xournal\n" "de Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "_Opciones de lápiz" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "Ajustes de reproducción" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "_Gestor de complementos" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Los cambios en los complementos surtirán efecto tras reiniciar Xournal++" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de presión" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "" #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recientes" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Grabar/detener" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Calidad de grabación" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botón secundario del ratón" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolerancia de acople de giro" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desplazamiento" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Desplazamiento fuera de la página" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de fondo" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar imagen" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Seleccionar página de PDF" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "Seleccionar barra de herramientas:" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Color de selección (texto, selección de trazo, etc.)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "Establecer columnas" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "Establecer filas" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Mostrar cuadro de herramientas flotante" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Mostrar barra de menús al iniciar" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Mostrar barra lateral en el costado derecho" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Mostrar barra de desplazamiento vertical en el costado izquierdo" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "Acople" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Velocidad de desplazamiento con Ctrl" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Velocidad para los pasos del Zoom" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Carpeta de almacenamiento" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Lápiz" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Botones del lápiz" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "Consecutivo (ms)" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Intercambiar la página actual con la anterior" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Intercambiar la página actual con la siguiente" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "_Barras de herramientas" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Tipo de letra del texto…" #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "La unidad de la regla es el cm" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Esta configuración solo surte efecto si se activa el sistema de entrada experimental" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Esta es una funcionalidad experimental. Utilícela prudentemente." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "Límite de tiempo" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Pantalla táctil" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Intente seleccionar un archivo primero." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Intentar seleccionar un archivo primero; si no se selecciona nada, mostrar el cuadro de herramientas flotante si se ha activado." #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Habitualmente 0 o 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Corrector" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Con ayuda de la comunidad" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "Solución alterantiva" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Preferencias de Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Escala" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Gestos de escala" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "Velocidad de escala" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1 columna" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1 fila" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 columnas" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 filas" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 columnas" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 filas" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 columnas" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 filas" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 columnas" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 filas" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 columnas" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 filas" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 columnas" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 filas" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 columnas" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 filas" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Anotar PDF" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "De a_bajo hacia arriba" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Filas/columnas" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "Herramientas p_redeterminadas" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "_Eliminar página" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "_Borrador" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Exportar a PDF" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "_Ir a la página" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "_Resaltador" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "_Cuaderno" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "De _izquierda a derecha" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "_Gestionar" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "Capa _siguiente" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "Página _siguiente" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Páginas pares" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "_Lápiz" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "C_omplemento" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "Modo de _presentación" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "Capa _anterior" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "De _derecha a izquierda" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "Reconocedor de _formas" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "Capa _superior" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "De _arriba hacia abajo" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "Espacio _vertical" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "_eliminar trazos" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "_fino" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "_medio" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "_estándar" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "_grueso" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "_muy fino" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "co_rrector" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "cambiar" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "activado" #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "cada" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "cargar a partir de archivo" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (tras lo cual se reactivará la pantalla táctil)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "guardar en archivo" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "mu_y grueso" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr ""