msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: eu\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:473
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Fitxategi hau gabe exekutatzen saiatuko da orain."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:454
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Fitxategi hau gabe exekutatzen saiatuko da orain."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:708
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " / {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:111
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Ohar-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140
msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?"
msgstr "Ez da gailurik aurkitu. Hau okerra dirudi, agian akatsen berri eman?"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:468
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "UI fitxategia falta da:\n"
"{1}\n"
"Ezin izan da inon aurkitu.\n"
" Ez da erlatiboa\n"
" Ez dago Lanerako bidean\n"
" Ez dago hemen: {2}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Gehitu/Editatu Tex"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:679
msgid "Advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplikatu orri guztiei"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplikatu uneko orriari"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Erantsi fitxategia koadernoan"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua double gisa analizatu; balioa '{2}' da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua double gisa analizatu; balioa nullprt da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua int gisa analizatu; balioa '{2}' da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua int gisa analizatu; balioa nullprt da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua size gisa analizatu; balioa '{2}' da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua size gisa analizatu; balioa nullprt da"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Ez da ezarri atributuaren kolorea!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:94
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Audio karpeta ez da ezarri! Grabazioak ez du funtzionatuko!\n"
"Ezarri grabazioen karpeta 'Hobespenak > Audio grabazioa' atalean"
#: ../src/control/Control.cpp:212
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Gordetze automatikoak huts egin du, mezua: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:192
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Gordetze automatikoak {1}-(r)i {2} izen berria eman dio"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Automatikoki gorde da hemen: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85
msgid "Change color"
msgstr "Aldatu kolorea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Change current layer name"
msgstr ""
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Aldatu letra-tipoa"
#: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71
msgid "Change line style"
msgstr ""
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Aldatu trazua betetzea"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Aldatu trazuaren zabalera"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "'{1}' kolore ezezaguna (ez dago gogoko koloreen zerrendan)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Edukiak"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Kopiatu unekoa"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiatu orria"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:230
msgid "Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:257
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Ezin izan da LaTeX PDF fitxategia kargatu"
#: ../src/control/LatexController.cpp:251
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Ezin izan da LaTeX PDF fitxategia kargatu: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Ezin izan da pagetemplates.ini fitxategia kargatu"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ezin da fitxategia irakurri"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ezin da fitxategia idatzi"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ez da fitxategi-tamaina baliozkoa"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Ezin da {1} fitxategia ireki"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Ezin izan da toolbar.ini fitxategi pertsonalizatua analizatu: {1}\n"
"Tresna-barrak ez dira erabilgarri egongo"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Ezin izan da toolbar.ini fitxategi orokorra analizatu: {1}\n"
"Tresna-barrak ez dira erabilgarri egongo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Ezin izan da irudia irakurri: {1}. Errore mezua: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Ezin izan da \"{1}\" berregin\n"
"Zerbait gaizki joan da… Mesedez, idatzi akatsen berri…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Ezin izan da {1} tresna-barratik {2} kokalekuko tresna"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Ezin izan da {2} tresna-barratik {3} kokalekuko {1} tresna"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Ezin izan da berrizendatu fitxategia '{1}'-etik '{2}'-era: {3}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Ezin izan da .tex fitxategia gorde: {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr ""
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Ezin izan da \"{1}\" desegin\n"
"Zerbait gaizki joan da… Mesedez, idatzi akatsen berri…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Ezin izan da atzeko planoa idatzi \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Ezin izan da \"{1}\" atzeko planoa idatzi. Jarraitu hala ere."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Sortu geruza berria"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatu"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19
msgid "Custom Export"
msgstr "Esportazio pertsonalizatua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Tresna lehenetsia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:167
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Ezabatu erregistro fitxategia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389
msgid "Delete current page"
msgstr "Ezabatu uneko orria"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:209
msgid "Delete file"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Ezabatu geruza"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:680
msgid "Display advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Ez ireki automatikoki gordetako fitxategiak. Agian gainidatziko dira!\n"
"Kopiatu fitxategiak beste karpeta batera.\n"
"Ezin dira {1} karpetako fitxategiak ireki."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Ez gainidatzi atzeko planoko PDFa! Horrek akatsak eragingo ditu!"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "Document file was removed."
msgstr "Dokumentu fitxategia kendu da."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokumentua hondatuta dago (fitxategian ez da orririk aurkitu)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokumentua ez dago osatuta (akaso bukaera ebakita dago?)"
#: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294
#: ../src/model/Document.cpp:297
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokumentua ez da kargatu! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Puntu-lerroa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Marraztu gezia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Circle"
msgstr "Marraztu zirkulua"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Marraztu lerroa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Marraztu laukizuzena"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Draw Spline"
msgstr "Marraztu spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Koordenatuen sistema"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Marraztu trazua"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Marrazki mota - ez aldatu"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Editatu testua"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Larrialdian gordetako dokumentua"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305
msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Ezabatu trazua"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "Eraser"
msgstr "Ezabagailua"
#: ../src/control/Control.cpp:2186
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Errorea PDF oharrak fitxategian \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Errorea \"{1}\" Glade fitxategia kargatzean (saiatu \"{2}\" kargatzen)"
#: ../src/control/Control.cpp:2007
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Errorea \"{1}\" fitxategia irekitzean"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:23
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Errorea \"{1}\" fitxategia irekitzean"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Errorea {1} PDF irakurtzean"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Errorea trazuaren zabalera irakurtzean: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Errorea irudia gordetzean #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159
msgid "Error save image #2"
msgstr "Errorea irudia gordetzean #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "{1} errorea sistemaren komandoa exekutatzean: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Errorea: {1}"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75
msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Errore erregistroa ezin izan da ezabatu. Eskuz egin behar duzu.\n"
"Logfile: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:637
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:639
msgid "Export FILE as image files (one per page)\n"
" Guess the output format from the extension of IMGFILE\n"
" Supported formats: .png, .svg"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Esportatu PDF gisa"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:653
msgid "Export layers progressively\n"
" In PDF export, Render layers progressively one by one.\n"
" This results in N export pages per page with N layers,\n"
" building up the layer stack progressively.\n"
" The resulting PDF file can be used for a presentation.\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:644
msgid "Export without background\n"
" The exported file has transparent or white background,\n"
" depending on what its format supports\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:649
msgid "Export without ruling\n"
" The exported file has no paper ruling\n"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:49
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93
msgid "Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr ""
#: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki. Eskuz egin behar duzu:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315
msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Fina"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Tresna-kutxa mugikorra (esperimentala)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:628
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:44
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:55
msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehenengo orrira"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Go to next layer"
msgstr "Joan hurrengo geruzara"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to page"
msgstr "Joan orrira"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Joan aurreko geruzara"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Go to top layer"
msgstr "Joan goiko geruzara"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Grafoa"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Saretara atxikitzen"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Hand"
msgstr "Eskua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Ezkutatu denak"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Highlighter"
msgstr "Nabarmengailua"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:296
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Irudi fitxategia behar bezala sortu da"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Txertatu elementuak"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Txertatu irudia"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Txertatu latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Txertatu geruza"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Insert page"
msgstr "Txertatu orria"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:624
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Joan orrialde honetara (lehenengo orrialdea: 1)"
#: ../src/control/LatexController.cpp:181
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Geruzaren aurrebista"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
msgid "Layer selection"
msgstr "Geruzaren hautapena"
#: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329
msgid "Layer {1}"
msgstr "Geruza {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96
msgid "Light Blue"
msgstr "Urdin argia"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97
msgid "Light Green"
msgstr "Berde argia"
#: ../src/gui/PageView.cpp:701
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Kudeatu tresna-barrak"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:450
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "UI fitxategia falta da:\n"
"{1}\n"
" .app hondatua?\n"
"Bidea: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Mugitu geruza"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Jaitsi orria"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Igo orria"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "New Xournal"
msgstr "Xournal berria"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
msgid "Next annotated page"
msgstr "Hurrengo ohar-orria"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "No device"
msgstr "Ez dago gailurik"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190
msgid "No pages to export!"
msgstr "Ez dago orririk esportatzeko!"
#: ../src/control/Control.cpp:1232
msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116
msgid "Normal drawing"
msgstr "Marrazketa arrunta"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:660
msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
" No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
msgid "Open Image"
msgstr "Ireki irudia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:165
msgid "Open Logfile"
msgstr "Ireki erregistro-fitxategia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:166
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Ireki erregistro-fitxategien direktorioa"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:179
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Ireki {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF esportatzea"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:706
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF orria {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:31
msgid "PDF background missing"
msgstr "Atzeko planoko PDFa falta da"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:352
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF fitxategia behar bezala sortu da"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43
msgid "PDF files"
msgstr "PDF fitxategiak"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "SVG irudiak"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Orria"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Orriaren aurrebista"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Orriaren atzeko planoa aldatu da"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Orria ezabatua"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Orria txertatua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Orriaren zenbakia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Paired pages"
msgstr "Parekatutako orriak"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausatu / erreproduzitu"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231
msgid "Pen"
msgstr "Arkatza"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Erreproduzitu objektua"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Aurrez zehaztuta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Presentation mode"
msgstr "Aurkezpen modua"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Grabatu audioa / Gelditu grabazioa"
#: ../src/control/Control.cpp:873
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Ezin izan da grabagailua abiatu."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Berregin: "
#: ../src/control/Control.cpp:1984
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Kendu atzeko planoko PDFa"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Tresna elementua kendu da tresna barratik {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "{1} tresna elementua kendu da tresna barratik {2} ID {3}"
#: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10
msgid "Rename layer"
msgstr ""
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Eskatutako behin-behineko fitxategia ez da aurkitu eranskinean {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:210
msgid "Restore file"
msgstr "Leheneratu fitxategia"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51
msgid "Rotation"
msgstr "Biraketa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Biraketaren atxikipena"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Lerroduna"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Lerroduna marra bertikalarekin"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Erregela"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG irudiak"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/control/Control.cpp:2433
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Errorea fitxategia gordetzean: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54
msgid "Scale"
msgstr "Jarri eskalan"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Select Font"
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Hautatu objektua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Hautatu laukizuzena"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Hautatu area"
#: ../src/control/Control.cpp:1983
msgid "Select another PDF"
msgstr "Hautatu beste PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Hautatu beste izena"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104
msgid "Select background color"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94
msgid "Select color"
msgstr "Hautatu kolorea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select rectangle"
msgstr "Hautatu laukizuzena"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Select region"
msgstr "Hautatu area"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:164
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Bidali akats-txostena"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:664
msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:674
msgid "Set page height for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:668
msgid "Set page width for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Formen identifikatzailea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi dena"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Erakutsi bakarrik erabili gabeko orriak (erabili gabeko orri bat)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Erabili bakarri erabili gabeko orriak ({1} erabili gabeko orri)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:539
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Xournal++-ek aldi bakoitzean orri bakarra ireki dezake.\n"
"Besteak baztertzen ditu."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Xournal++-ek ezin du urruneko fitxategirik ireki momentuz.\n"
"Gorde behar duzu fitxategia direktorio lokal batean."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramak"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Trazuen identifikatzailea"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Fitxategia behar bezala gorde hemen \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Fitxategi onartuak"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53
msgid "System Default"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Orri honetan testua %i aldiz aurkitu da"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Testuaren aldaketak"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Orri honetan testua aurkitu da"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Orri honetan testua behin aurkitu da {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Testua {1} aldiz aurkitua {2} orrian"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Testua ez da aurkitu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Testua ez da aurkitu, orri guztietan bilatu ondoren"
#: ../src/control/Control.cpp:1032
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Toolbarconfiguration \"{1}\" lehenetsia dago, nahi duzu kopia bat sortu bera editatzeko?"
#: ../src/control/Control.cpp:1980
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Eranskineko atzeko planoko PDFa ez da aurkitu."
#: ../src/control/Control.cpp:1981
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Atzeko planoko PDFa ez da aurkitu."
#: ../src/control/Control.cpp:2015
msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (Mimetype falta da): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (okerreko mimetype): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (bertsioa falta da): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (bertsio-katea hondatua): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:222
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Formula hutsik dago bihurtzean edo baliogabea da."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:159
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Azken erregistro fitxategiaren izena: {1}"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311
msgid "The new input system must be enabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277
msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:154
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++-ek erroreko erregistro fitxategiak sortu ditu. Bidali akats txostena erroreak konpondu ahal izateko."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:153
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++-ek erroreko erregistro fitxategia sortu du. Bidali akats txostena errorea konpondu ahal izateko."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Laguntza erakusteak huts egin du: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Thick"
msgstr "Lodia"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dokumentu hau oraindik ez da gorde."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Irudia ezin da kargatu. Errore mezua: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Aldatu pantaila osora"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Tresna - ez aldatu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Tresna-barra aurkitu da: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Tresna-barrak"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Une honetan irekita dagoen dokumentua larrialdiz gordetzen saiatzen…"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr ""
#: ../src/gui/PageView.cpp:348
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Ezin da erreproduzitu audio grabazioa {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1246
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Desegin: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Ustekabeko root etiketa: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Ustekabeko etiketa dokumentuan: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Atzeko plano mota ezezaguna: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Kolore balio ezezaguna: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Domeinu mota ezezaguna: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Analisi errore ezezaguna"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Pixmap::domain mota ezezaguna: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Trazu mota ezezaguna: {1}, arkatza erabiliko da"
#: ../src/control/Control.cpp:2333
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Gorde gabeko dokumentua"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Vertical Space"
msgstr "Tarte bertikala"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Vertical space"
msgstr "Tarte bertikala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Fine"
msgstr "Oso fina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Very Thick"
msgstr "Oso lodia"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Atzeko planoko PDFrekin"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288
msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting."
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Idatzi testua"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Puntuen zenbaketa okerra ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Puntuen zenbaketa okerra, eskuratua {1}, espero zen {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "XML analizatzailearen errorea: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (bateragarritasuna)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal fitxategiak"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:204
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++-ek huts egin du azkenekoan. Nahi al duzu editatutako azken fitxategia leheneratzea?"
#: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ fitxategiak"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ txantiloia"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Yellow"
msgstr "Horia"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Ez daukazu PDF orririk hautatzeko. Utzi eragiketa.\n"
"Hautatu beste atzeko plano mota bat: \"Koadernoa\" menua → \"Konfiguratu orri-txantiloia\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:156
msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr ""
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Zure uneko dokumentuak ez du PDF {1} zenbakia duen orririk.\n"
"Orrialde hau txertatu nahi zenuke?\n\n"
"Aholkua: Hautatu dezakezu Koadernoa → Atzeko planoko papera → PDF atzeko planoa PDF orria txertatzeko."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Doitu pantailara"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361
msgid "Zoom in"
msgstr "Handiagotu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom out"
msgstr "Txikiagotu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Zoom eskala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "%100 eskala"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111
msgid "cursor"
msgstr "kurtsorea"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "marraduna/puntuduna"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dashed"
msgstr "marraduna"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default disabled"
msgstr "berez desgaitua"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default enabled"
msgstr "berez aktibatua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254
msgid "delete stroke"
msgstr "ezabatu trazua"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242
msgid "dotted"
msgstr "puntuduna"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementuak"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109
msgid "eraser"
msgstr "ezabagailua"
#: ../src/control/Control.cpp:1952
msgid "file: {1}"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "irudia"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114
msgid "keyboard"
msgstr "teklatua"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "mouse"
msgstr "sagua"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107
msgid "pen"
msgstr "arkatza"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "Erakutsi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252
msgid "standard"
msgstr "estandarra"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "trazua"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "tablet pad"
msgstr "tabletaren teklatua"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "testua"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "touchpad"
msgstr "ukipen-panela"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116
msgid "touchscreen"
msgstr "ukipen-pantaila"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253
msgid "whiteout"
msgstr "tinta zuzentzailea"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-fitxategia: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: deitu SARRERA.xoj IRTEERA.png bidez"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: ezin izan da '{1}' ikonoa aurkitu"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" fitxategiak ez du aurrebistarik"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" fitxategia ez da .xoj fitxategia"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: ez da aurrebistarik eta orririk aurkitu, fitxategi baliogabea agian?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" sarrera fitxategia irekitzeak huts egin du"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" irteera fitxategia irekitzeak huts egin du"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: behar bezala erauzi da"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:220
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Tresna-kutxa mugikorra (esperimentala) ="
#: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:2178
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:188
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:127
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4440
msgid "%."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:469
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\tA % sign"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"Recommended: 500ms"
msgstr "... ETA Zenbat denbora pasa behar da azken trazuaz geroztik.\n\n"
"Gomendagarria: 500ms"
#: ../ui/settings.glade:4424
msgid "0.00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5053
msgid "1,00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2163
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2808
msgid "30"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "... or select already used Image:"
msgstr "... edo hautatu lehendik erabilitako irudia:"
#: ../ui/pageTemplate.glade:245
msgid "Background Color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../ui/pageTemplate.glade:258
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "Default Tools"
msgstr "Tresna lehenetsiak"
#: ../ui/settings.glade:4599
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Document export settings\n"
"Set export parameters"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:110
msgid "Empty Toolbox\n"
"Menu: View/Toolbars"
msgstr "Tresna-kutxa hutsa\n"
"Menu: Ikusi/Tresna-barrak"
#: ../ui/fillOpacity.glade:80
msgid "Fill opacity settings\n"
"Select opacity for fill color"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:135
msgid "Page size"
msgstr "Orriaren tamaina"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "Pagesize"
msgstr "Orriaren tamaina"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
#: ../ui/settings.glade:792
msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)"
msgstr "Esleitu gailu klasea zure sistemako sarrera-gailu bakoitzari. Balio horiek aldatu bakarrik zure gailuak behar bezala izendatuta ez daudenean. (adibidez, arkatza ukipen-pantaila gisa agertzen denean)"
#: ../ui/settings.glade:4690
msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal."
msgstr "Audio grabazioak une honetan bereizitako karpeta batean gordeak daude eta koadernoan estekatuta daude."
#: ../ui/settings.glade:5108
msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks."
msgstr "Aldaketek grabazio eta erreprodukzio berrietan baino ez dira aplikatuko."
#: ../ui/settings.glade:1041
msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected."
msgstr "Definitu zein tresna aukeratuko diren saguaren botoia sakatzen baduzu. Botoia askatu ondoren, aurrez aukeratutako tresna hautatuko da."
#: ../ui/exportSettings.glade:240
msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "Adibidea: 1-3 edo 1,3,5-7 etab."
#: ../ui/settings.glade:2231
msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing."
msgstr "Hardware zehatz batzuetarako sistemaren korritze / ukipen portaera ez da espero bezalakoa. Kasu hauetan Xournal ++-ek konponbidea du.\n"
"Ukipen marraztea ere ahalbidetzen du."
#: ../ui/settings.glade:268
msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave"
msgstr "Dokumentua dagoeneko gorde baduzu .autosave.xoj luzapenarekin aurki dezakezu karpeta berean \n"
"Fitxategia oraindik gorde ez baduzu zure karpeta nagusian aurki dezakezu ~/.xournalpp/autosave"
#: ../ui/settings.glade:3600
msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on."
msgstr "Orrien ondoan leku gehigarria gehitzen baduzu, landu nahi duzun pantailaren eremua aukeratu dezakezu."
#: ../ui/settings.glade:573
msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file."
msgstr "PDF bat irekitzen baduzu eta izen bera duen Xournal fitxategi bat badago, xoj fitxategia irekiko da."
#: ../ui/settings.glade:1792
msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen."
msgstr "Zure hardwarea ez badu eskuen errekonozimendua onartzen, Xournal ++-ek zure ukipen-pantaila desgaitu dezake zure arkatza pantailatik gertu dagoenean."
#: ../ui/settings.glade:1219
msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect."
msgstr "Presioaren sentsibilitateak zabalera desberdineko marrak marrazteko aukera ematen du, arkatzari zenbat presio egiten zaion arabera. Zure tabletak funtzio hau onartzen ez badu ezarpen honek ez du inolako eraginik."
#: ../ui/settings.glade:3447
msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match."
msgstr "Jarri erregela bat zure pantailan eta mugitu graduatzailea bi erregelek bat egin arte."
#: ../ui/settings.glade:4383
msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n"
"Note: This should not affect print quality."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5217
msgid "Select language (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4545
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button."
msgstr "Hautatu tresna eta ezarpenak lehenetsitako botoia sakatzen baduzu."
#: ../ui/settings.glade:1268
msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1942
msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
msgstr "Zehaztu Eskuaren Ezagutza aktibatzean pizten diren aginduak. Komandoak UIaren harian exekutatuko dira, ziurtatu ez daudela blokeatzen!"
#: ../ui/settings.glade:4801
msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n"
"If available select pulse as input / output device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1510
msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected."
msgstr "Zehaztu hautatuko diren tresnak arkatzaren botoi bat sakatzen bada edo ezabagailua erabiltzen bada. Botoia askatu ondoren, aurreko tresna hautatuko da."
#: ../ui/settings.glade:398
msgid "This name will be proposed if you save a new document."
msgstr "Izen hauproposatuko da dokumentu berri bat gordetzen baduzu."
#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)"
msgstr "Ziurtatzeko zooma %100ean elementuen tamaina naturala da. (berrabiarazi behar da)"
#: ../ui/settings.glade:2439
msgid "Toggle visibility of menubar with F10"
msgstr "Aldatu menu-barraren ikusgarritasuna F10ekin"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages."
msgstr "Erabili pintza keinuak zoom egiteko koadernoaren orrietan."
#: ../ui/settings.glade:2299
msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1726
msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one."
msgstr "Konfiguratu ditzakezu GTK-k ukipen-pantaila gisa identifikatzen ez dituen gailuak, jokatzeko ukipen-pantaila moduan."
#: ../ui/about.glade:73
msgid "Xournal++\n"
"The next generation"
msgstr "Xournal++\n"
"Hurrengo belaunaldia"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Xournal++-i buruz"
#: ../ui/settings.glade:4352
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Tap tresnaren ekintza"
#: ../ui/settings.glade:3653
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Gehitu espazio horizontal gehiago"
#: ../ui/settings.glade:3631
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Gehitu espazio bertikal gehiago"
#: ../ui/settings.glade:3956
msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. "
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:49
msgid "All"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:174
msgid "All pages"
msgstr "Orri guztiak"
#: ../ui/settings.glade:4317
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Hiru baldintzak bete behar dira trazua ahazteko.\n"
"Denbora eta luzeran motza izan behar du eta duela gutxi ezin dugu beste trazu bat ahaztu."
#: ../ui/latexSettings.glade:45
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1147
msgid "Append New Pdf Pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1479
msgid "Artifact workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4897
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audio gailuak"
#: ../ui/settings.glade:5140
msgid "Audio Recording"
msgstr "Audio-grabazioa"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Egilea: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Egileak:"
#: ../ui/settings.glade:1863
msgid "Autodetect"
msgstr "Detektatu automatikoki"
#: ../ui/settings.glade:609
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Koadernoen karga automatikoa"
#: ../ui/settings.glade:368
msgid "Autosaving"
msgstr "Gorde automatikoki"
#: ../ui/settings.glade:516
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Leku-marka eskuragarriak"
#: ../ui/settings.glade:2504
msgid "Background color between pages"
msgstr "Orrien arteko atzeko planoa"
#: ../ui/settings.glade:2659
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2863
msgid "Border Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2824
msgid "Border Width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2493
msgid "Border color"
msgstr "Ertzaren kolorea"
#: ../ui/settings.glade:2478
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Ertzaren kolorea uneko orrirako eta beste hautapenetarako"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Integratua"
#: ../ui/settings.glade:1550
msgid "Button 1"
msgstr "Botoi 1"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "Button 2"
msgstr "Botoi 2"
#: ../ui/latexSettings.glade:176
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Circle Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2586
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: ../ui/main.glade:1157
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Konfiguratu orriaren txantiloia"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:187
msgid "Copy current page background instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "Copy current page size instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:190
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orria"
#: ../ui/settings.glade:2906
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#: ../ui/settings.glade:2641
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2058
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Agindu pertsonalizatuak (Pertsonalizatua metodoarentzat)"
#: ../ui/settings.glade:2552
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Gai iluna (berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../ui/settings.glade:542
msgid "Default Save Name"
msgstr "Gordetzeko izen lehenetsia"
#: ../ui/settings.glade:5040
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Kokatze denbora lehenetsia (segundotan)"
#: ../ui/settings.glade:430
msgid "Default name: "
msgstr "Izen lehenetsia: "
#: ../ui/settings.glade:4639
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsiak"
#: ../ui/main.glade:1195
msgid "Delete Layer"
msgstr "Ezabatu geruza"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Ezabatu trazua"
#: ../ui/main.glade:2171
msgid "Delete this page"
msgstr "Ezabatu orri hau"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: ../ui/settings.glade:1977
msgid "Disable"
msgstr "Desgaitu"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desgaitu gailu hau marrazteko"
#: ../ui/settings.glade:3032
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Desgaitu korritze barra desagertzea"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaitua"
#: ../ui/settings.glade:1837
msgid "Disabling Method"
msgstr "Desaktibatzeko metodoa"
#: ../ui/settings.glade:3518
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Bistaratu DPI kalibrazioa"
#: ../ui/settings.glade:4192
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Ez ezazu denbora eta luzera laburreko sarrerak marraztu, ondoz ondo ez badaude. Horren ordez, erakutsi tresna-kutxa mugikorra."
#: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"\t Useful for operating without keyboard."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3856
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"Useful for operating without keyboard."
msgstr "Abiapuntutik EZKERRERA arrastatzeak Mayus tekla zanpatzearen baliokidea da.\n"
"GORA arrastatzeak Control tekla zanpatzearen baliokidea da.\n\n"
"Zehaztapen erradioa: zehazten du aldagailuak zein erradioan blokeatuko diren marrazkia bukatu arte.\n\n"
" Teklaturik gabe funtzionatzeko erabilgarria. "
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Arrastatu eta jaregin osagaiak hemendik tresna-barrara eta atzera."
#: ../ui/main.glade:1387
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1398
msgid "Draw _Line"
msgstr "Marraztu _lerroa"
#: ../ui/settings.glade:2688
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4494
msgid "Drawing Area"
msgstr "Marrazteko area"
#: ../ui/settings.glade:3924
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Marrazteko tresnak - Ezarri aldatzaileak marrazkiaren norabidearen arabera (esperimentala)"
#: ../ui/main.glade:2575
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: ../ui/main.glade:2612
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Editatu (oraindik ezarri gabe)"
#: ../ui/settings.glade:1965
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: ../ui/settings.glade:3851
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Gaitu zehaztapen erradio honekin "
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Gaitu koadernoen karga automatikoa"
#: ../ui/settings.glade:287
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Gaitu gordetze automatikoa"
#: ../ui/settings.glade:2246
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Gaitu GTK Ukimena / Korritzea erabiltzea (berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../ui/settings.glade:940
msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1233
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Gaitu presioaren sentsibilitatea"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Gaitu tap ekintza"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)"
msgstr "Gaitu leihotik kanpo marraztea (Marrazketa ez da leihoaren ertzean geldituko)"
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Gaitu eskuen barne ezagutzea"
#: ../ui/settings.glade:703
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Gaitu sarrera sistema berria (berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid "Enable touch drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2126
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Gaitu zoom mugimenduak (berrabiaraztea eskatzen du)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Sartu / editatu Latex testua"
#: ../ui/main.glade:1650
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Ezabagailuaren aukerak"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Ezabagailu mota - ez aldatu"
#: ../ui/settings.glade:761
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sarreren sistema esperimentala"
#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../ui/main.glade:247
msgid "Export as..."
msgstr "Esportatu honela..."
#: ../ui/exportSettings.glade:367
msgid "Export layers progressively"
msgstr ""
#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:352
msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831
msgid "Fi_ll"
msgstr "Bete"
#: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841
msgid "Fill opacity"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2369
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Bilatu bilaketa-katearen hurrengo agerraldia"
#: ../ui/main.glade:2347
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Bilatu bilaketa-katearen aurreko agerraldia"
#: ../ui/settings.glade:3768
msgid "First Page Offset "
msgstr "Lehen orriaren desplazamendua "
#: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 edo berriagoa"
#: ../ui/settings.glade:4942
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#: ../ui/latexSettings.glade:66
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"
#: ../ui/settings.glade:2604
msgid "Global"
msgstr "Globala"
#: ../ui/latexSettings.glade:101
msgid "Global template file path"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Joan orrira"
#: ../ui/settings.glade:4094
msgid "Grid size"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4051
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Saretara atxikitzeko tolerantzia"
#: ../ui/main.glade:1486
msgid "H_and Tool"
msgstr "Esku_a tresna"
#: ../ui/settings.glade:2083
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Eskua ezagutzea"
#: ../ui/exportSettings.glade:32
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ezkutatu menu-barra"
#: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ezkutatu alboko panela"
#: ../ui/settings.glade:3002
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ezkutatu korritze barra horizontala"
#: ../ui/settings.glade:3017
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ezkutatu korritze barra bertikala"
#: ../ui/settings.glade:2683
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Nabarmendu kurtsorearen kokapena"
#: ../ui/main.glade:1759
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Nabarmentzailearen aukerak"
#: ../ui/settings.glade:4237
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"Recommended: 1 mm"
msgstr "Trazuaren zabalera (pantailako mm) AND...\n\n"
"Gomendagarria: 1 mm"
#: ../ui/settings.glade:4217
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"Recommended: 150ms"
msgstr "Zein tarte (denbora) AND...\n\n"
"Gomendagarria: 150ms"
#: ../ui/settings.glade:4139
msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:49
msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:371
msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4205
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ahazteko denbora (ms)"
#: ../ui/settings.glade:1421
msgid "Ignore the first"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:145
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4825
msgid "Input Device"
msgstr "Sarrerako gailua"
#: ../ui/settings.glade:828
msgid "Input Devices"
msgstr "Sarrerako gailuak"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Input System"
msgstr "Sarreren sistema"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Txertatu latex"
#: ../ui/main.glade:2567
msgid "Insert Page After"
msgstr "Txertatu orria ondoren"
#: ../ui/main.glade:2559
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Txertatu orria aurretik"
#: ../ui/main.glade:2150
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Txertatu kopia bat uneko orriaren azpian"
#: ../ui/settings.glade:5165
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:289
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:247
msgid "LaTeX generation command"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5272
msgid "Language Settings"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:525
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: ../ui/settings.glade:2973
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Ezkertia / Eskuina"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: ../ui/settings.glade:637
msgid "Load / Save"
msgstr "Kargatu / Gorde"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Kargatu fitxategia"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Kudeatu tresna-barra"
#: ../ui/settings.glade:4257
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Luzera maximoa (mm)"
#: ../ui/settings.glade:911
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1081
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"
#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../ui/settings.glade:1137
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Saguaren botoiak"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Sagua+teklatuaren konbinazioa"
#: ../ui/main.glade:2597
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: ../ui/main.glade:2589
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gora"
#: ../ui/main.glade:1079
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Hurrengo ohar-orria"
#: ../ui/main.glade:1126
msgid "New Page _After"
msgstr "Orri berria ondoren"
#: ../ui/main.glade:1116
msgid "New Page _Before"
msgstr "Orri berria _aurretik"
#: ../ui/main.glade:1137
msgid "New Page at _End"
msgstr "Orri berria _bukaeran"
#: ../ui/main.glade:1184
msgid "New _Layer"
msgstr "_Geruza berria"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:46
msgid "No ruling"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:43
msgid "None"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3767
msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled"
msgstr "Desplazatu lehenengo orria hainbat orri Parekatu orriak gaituta dagoenean"
#: ../ui/fillOpacity.glade:14
msgid "Opacity settings"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../ui/settings.glade:4848
msgid "Output Device"
msgstr "Irteerako gailua"
#: ../ui/settings.glade:4463
msgid "PDF Cache"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1090
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Aurreko ohar-orria"
#: ../ui/exportSettings.glade:206
msgid "Pages:"
msgstr "Orriak:"
#: ../ui/settings.glade:3821
msgid "Paired Pages"
msgstr "Parekatutako orriak"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Paper-formatua"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "Paper _Color"
msgstr "Paperaren _kolorea"
#: ../ui/main.glade:1223
msgid "Paper _Format"
msgstr "Paperaren _formatua"
#: ../ui/main.glade:1243
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Paperaren atzeko planoa"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Xournal-en partzialki oinarritua\n"
"Denis Auroux-ek egina"
#: ../ui/main.glade:1877
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: ../ui/main.glade:1504
msgid "Pen _Options"
msgstr "Arkatzaren aukerak"
#: ../ui/settings.glade:5094
msgid "Playback Settings"
msgstr "Erreprodukzio zerrendaren ezarpenak"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin kudeatzailea"
#: ../ui/main.glade:1942
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Plugin _kudeatzailea"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Pluginen aldaketek aplikatuko dira Xournal++ abiarazi ondoren"
#: ../ui/main.glade:437
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../ui/settings.glade:3220
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Aurkezpen modua"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Preserve line width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Presioaren sentsibilitatea"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/settings.glade:2772
msgid "Radius"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Range"
msgstr "Tartea"
#: ../ui/settings.glade:4411
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:187
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Azken _dokumentuak"
#: ../ui/main.glade:1867
msgid "Record / Stop"
msgstr "Grabatu / Gelditu"
#: ../ui/settings.glade:5007
msgid "Recording Quality"
msgstr "Grabazioaren kalitatea"
#: ../ui/main.glade:1206
msgid "Rename Layer"
msgstr ""
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:8
msgid "Rename selected layer"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3998
msgid "Resizing"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:26
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Saguaren eskuin klik"
#: ../ui/settings.glade:4038
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Biraketaren atxikitzeko tolerantzia"
#: ../ui/settings.glade:4930
msgid "Sample Rate"
msgstr "Lagin-maiztasuna"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:65
msgid "Sample layer name"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3052
msgid "Scrollbars"
msgstr "Korritze-barrak"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Orritik kanpora korritzen"
#: ../ui/pageTemplate.glade:177
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea"
#: ../ui/settings.glade:4727
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Hautatu irudia"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Hautatu PDF orria"
#: ../ui/settings.glade:3185
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Hautatu tresna-barra:"
#: ../ui/settings.glade:2529
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Hautapenaren kolorea (testua, trazuaren hautapena etab.)"
#: ../ui/settings.glade:1354
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:634
msgid "Set Columns"
msgstr "Ezarri zutabeak"
#: ../ui/main.glade:739
msgid "Set Rows"
msgstr "Ezarri errenkadak"
#: ../ui/settings.glade:4320
msgid "Settings:"
msgstr "Ezarpenak:"
#: ../ui/settings.glade:4329
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Erakutsi trena-barra mugikorra"
#: ../ui/settings.glade:2420
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Erakutsi menu-barra abioan"
#: ../ui/main.glade:493
msgid "Show sidebar"
msgstr "Erakutsi alboko barra"
#: ../ui/settings.glade:2935
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Erakutsi alboko barra eskuin aldean"
#: ../ui/main.glade:509
msgid "Show toolbars"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2951
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Erakutsi korritze-barra bertikala ezker aldean"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n"
"This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2658
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4157
msgid "Snapping"
msgstr "Atxikitzea"
#: ../ui/settings.glade:3304
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Ctrl + korritzearen abiadura"
#: ../ui/settings.glade:3332
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Zoomaren urratsen abiadura"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../ui/settings.glade:2151
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770
msgid "Storage Folder"
msgstr "Biltegiratzeko karpeta"
#: ../ui/settings.glade:1675
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus-a"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Stylus-aren botoiak"
#: ../ui/settings.glade:4268
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Ondorengoa (ms)"
#: ../ui/main.glade:2107
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Ordeztu uneko orria aurrekoarekin"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Ordeztu uneko orria hurrengoarekin"
#: ../ui/main.glade:853
msgid "T_oolbars"
msgstr "Tresna-barrak"
#: ../ui/latexSettings.glade:215
msgid "Template file settings"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Txantiloia:"
#: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023
msgid "Test"
msgstr "Proba egin"
#: ../ui/latexSettings.glade:268
msgid "Test configuration"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:272
msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1855
msgid "Text Font..."
msgstr "Testuaren letra-tipoa..."
#: ../ui/latexSettings.glade:99
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:200
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:114
msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:139
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3495
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Erregelaren unitatea cm da"
#: ../ui/settings.glade:859
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Ezarpen hauek bakarrik izango dute eragina sarrerako sistema esperimentala aktibatuta dagoenean"
#: ../ui/pageTemplate.glade:114
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:687
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Hau eginbide esperimentala da! Erabili kontu handiz."
#: ../ui/settings.glade:1848
msgid "Timeout"
msgstr "Denbora-muga"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid "Touch Drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Ukipen-pantaila"
#: ../ui/settings.glade:4297
msgid "Try to select object first."
msgstr "Saiatu lehenengo objektuak hautatzen."
#: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Saiatu lehenengo objektua hautatzen; ezer hautatuta ez badago, erakutsi tresna-barra mugikorra gaituta badago."
#: ../ui/settings.glade:4135
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:274
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3780
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Normalean 0 edo 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Bertsioa: "
#: ../ui/settings.glade:3251
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../ui/settings.glade:2145
msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4408
msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Tinta zuzentzailea"
#: ../ui/exportSettings.glade:29
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Komunitatearen laguntzarekin"
#: ../ui/settings.glade:2268
msgid "Workaround"
msgstr "Irtenbidea"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:160
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Xournal++ hobespenak"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../ui/settings.glade:2200
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Zoom keinuak"
#: ../ui/settings.glade:3395
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Zoomaren abiadura"
#: ../ui/main.glade:646
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 zutabea"
#: ../ui/main.glade:751
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 errenkada"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 zutabe"
#: ../ui/main.glade:762
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 errenkada"
#: ../ui/main.glade:668
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 zutabe"
#: ../ui/main.glade:773
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 errenkada"
#: ../ui/main.glade:679
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 zutabe"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 errenkada"
#: ../ui/main.glade:690
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 zutabe"
#: ../ui/main.glade:795
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 errenkada"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 zutabe"
#: ../ui/main.glade:806
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 errenkada"
#: ../ui/main.glade:712
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 zutabe"
#: ../ui/main.glade:817
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 errenkada"
#: ../ui/main.glade:723
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 zutabe"
#: ../ui/main.glade:828
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 errenkada"
#: ../ui/main.glade:196
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_PDF oharrak"
#: ../ui/main.glade:606
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Behetik gora"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Zutabe/Errenkada"
#: ../ui/main.glade:881
msgid "_Customize"
msgstr "_Pertsonalizatu"
#: ../ui/main.glade:1327
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Tresna lehenetsiak"
#: ../ui/main.glade:1167
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Ezabatu orria"
#: ../ui/main.glade:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../ui/main.glade:1279
msgid "_Eraser"
msgstr "_Ezabatzailea"
#: ../ui/main.glade:237
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Esportatu PDF gisa"
#: ../ui/main.glade:152
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../ui/main.glade:980
msgid "_First Page"
msgstr "_Lehenengo orria"
#: ../ui/main.glade:1002
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Joan orrira"
#: ../ui/main.glade:1956
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../ui/main.glade:1291
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Nabarmentzailea"
#: ../ui/main.glade:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontala"
#: ../ui/main.glade:1315
msgid "_Image"
msgstr "_Irudia"
#: ../ui/main.glade:1105
msgid "_Journal"
msgstr "_Koadernoa"
#: ../ui/main.glade:1024
msgid "_Last Page"
msgstr "_Azken orria"
#: ../ui/main.glade:566
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Ezkerretik eskuinera"
#: ../ui/main.glade:871
msgid "_Manage"
msgstr "_Kudeatu"
#: ../ui/main.glade:969
msgid "_Navigation"
msgstr "_Nabigazioa"
#: ../ui/main.glade:1052
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Hurrengo geruza"
#: ../ui/main.glade:1013
msgid "_Next Page"
msgstr "Hurre_ngo orria"
#: ../ui/main.glade:462
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Parekatu orriak"
#: ../ui/main.glade:1267
msgid "_Pen"
msgstr "_Arkatza"
#: ../ui/main.glade:1931
msgid "_Plugin"
msgstr "_Pluginak"
#: ../ui/main.glade:472
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Aurkezpen modua"
#: ../ui/main.glade:1041
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Aurreko geruza"
#: ../ui/main.glade:991
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Aurreko orria"
#: ../ui/main.glade:577
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Eskuinetik ezkerrera"
#: ../ui/main.glade:1343
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Formen identifikatzailea"
#: ../ui/main.glade:1303
msgid "_Text"
msgstr "_Testua"
#: ../ui/main.glade:1256
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../ui/main.glade:1063
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Goiko geruza"
#: ../ui/main.glade:595
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Goitik behera"
#: ../ui/main.glade:548
msgid "_Vertical"
msgstr "_Bertikala"
#: ../ui/main.glade:1462
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Espazio bertikala"
#: ../ui/main.glade:451
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../ui/main.glade:1744
msgid "_delete strokes"
msgstr "_ezabatu trazuak"
#: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781
msgid "_fine"
msgstr "_fina"
#: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792
msgid "_medium"
msgstr "_ertaina"
#: ../ui/main.glade:1722
msgid "_standard"
msgstr "_estandarra"
#: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803
msgid "_thick"
msgstr "_zabala"
#: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770
msgid "_very fine"
msgstr "_oso fina"
#: ../ui/main.glade:1733
msgid "_whiteout"
msgstr "_tinta zuzentzailea"
#: ../ui/pageTemplate.glade:160
msgid "change"
msgstr "aldatu"
#: ../ui/exportSettings.glade:310
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "gaituta,"
#: ../ui/settings.glade:1456
msgid "events"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:311
msgid "every"
msgstr "maiztasuna"
#: ../ui/pageTemplate.glade:54
msgid "load from file"
msgstr "kargatu fitxategitik"
#: ../ui/settings.glade:338
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795
#: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703
#: ../ui/settings.glade:3891
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)"
msgstr "s (ondoren, ukipen-pantaila berriro aktibatuko da)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:40
msgid "save to file"
msgstr "gorde fitxategira"
#: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814
msgid "ver_y thick"
msgstr "_oso lodia"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""