msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Basque\n" "Language: eu_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: eu\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Fitxategi hau gabe exekutatzen saiatuko da orain." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Fitxategi hau gabe exekutatzen saiatuko da orain." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " / {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Ohar-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Ez da gailurik aurkitu. Hau okerra dirudi, agian akatsen berri eman?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "UI fitxategia falta da:\n" "{1}\n" "Ezin izan da inon aurkitu.\n" " Ez da erlatiboa\n" " Ez dago Lanerako bidean\n" " Ez dago hemen: {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Gehitu/Editatu Tex" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Aplikatu orri guztiei" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Aplikatu uneko orriari" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Erantsi fitxategia koadernoan" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua double gisa analizatu; balioa '{2}' da" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua double gisa analizatu; balioa nullprt da" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua int gisa analizatu; balioa '{2}' da" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua int gisa analizatu; balioa nullprt da" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua size gisa analizatu; balioa '{2}' da" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "Ezin izan da '{1}' atributua size gisa analizatu; balioa nullprt da" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Ez da ezarri atributuaren kolorea!" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Audio karpeta ez da ezarri! Grabazioak ez du funtzionatuko!\n" "Ezarri grabazioen karpeta 'Hobespenak > Audio grabazioa' atalean" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Gordetze automatikoak huts egin du, mezua: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Gordetze automatikoak {1}-(r)i {2} izen berria eman dio" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Automatikoki gorde da hemen: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Aldatu kolorea" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Aldatu letra-tipoa" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Aldatu trazua betetzea" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Aldatu trazuaren zabalera" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "'{1}' kolore ezezaguna (ez dago gogoko koloreen zerrendan)!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Kopiatu unekoa" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Kopiatu orria" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Ezin izan da LaTeX PDF fitxategia kargatu" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Ezin izan da LaTeX PDF fitxategia kargatu: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Ezin izan da pagetemplates.ini fitxategia kargatu" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ezin da fitxategia irakurri" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ezin da fitxategia idatzi" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: ez da fitxategi-tamaina baliozkoa" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Ezin izan da eranskina ireki: {1}. Errore mezua: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Ezin da {1} fitxategia ireki" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Ezin izan da toolbar.ini fitxategi pertsonalizatua analizatu: {1}\n" "Tresna-barrak ez dira erabilgarri egongo" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Ezin izan da toolbar.ini fitxategi orokorra analizatu: {1}\n" "Tresna-barrak ez dira erabilgarri egongo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Ezin izan da irudia irakurri: {1}. Errore mezua: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Ezin izan da \"{1}\" berregin\n" "Zerbait gaizki joan da… Mesedez, idatzi akatsen berri…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Ezin izan da {1} tresna-barratik {2} kokalekuko tresna" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Ezin izan da {2} tresna-barratik {3} kokalekuko {1} tresna" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Ezin izan da berrizendatu fitxategia '{1}'-etik '{2}'-era: {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Ezin izan da .tex fitxategia gorde: {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Ezin izan da \"{1}\" desegin\n" "Zerbait gaizki joan da… Mesedez, idatzi akatsen berri…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Ezin izan da atzeko planoa idatzi \"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Ezin izan da \"{1}\" atzeko planoa idatzi. Jarraitu hala ere." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Sortu geruza berria" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Esportazio pertsonalizatua" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barrak" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Moztu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Tresna lehenetsia" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Ezabatu erregistro fitxategia" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Ezabatu uneko orria" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Ezabatu fitxategia" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Ezabatu geruza" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Baztertu" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Ez ireki automatikoki gordetako fitxategiak. Agian gainidatziko dira!\n" "Kopiatu fitxategiak beste karpeta batera.\n" "Ezin dira {1} karpetako fitxategiak ireki." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Ez gainidatzi atzeko planoko PDFa! Horrek akatsak eragingo ditu!" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Dokumentu fitxategia kendu da." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "Dokumentua hondatuta dago (fitxategian ez da orririk aurkitu)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Dokumentua ez dago osatuta (akaso bukaera ebakita dago?)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Dokumentua ez da kargatu! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Puntu-lerroa" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Marraztu gezia" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Marraztu zirkulua" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Marraztu lerroa" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Marraztu laukizuzena" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "Marraztu spline" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Koordenatuen sistema" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Marraztu trazua" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Marrazki mota - ez aldatu" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Editatu testua" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Larrialdian gordetako dokumentua" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Ezabatu trazua" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Ezabagailua" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Errorea PDF oharrak fitxategian \"{1}\"\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Errorea \"{1}\" Glade fitxategia kargatzean (saiatu \"{2}\" kargatzen)" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Errorea \"{1}\" fitxategia irekitzean" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Errorea \"{1}\" fitxategia irekitzean" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Errorea {1} PDF irakurtzean" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Errorea trazuaren zabalera irakurtzean: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Errorea irudia gordetzean #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Errorea irudia gordetzean #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "{1} errorea sistemaren komandoa exekutatzean: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Errorea: {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Errore erregistroa ezin izan da ezabatu. Eskuz egin behar duzu.\n" "Logfile: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Esportatu PDF gisa" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "Ezin da fitxategia ireki. Eskuz egin behar duzu:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Fina" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Tresna-kutxa mugikorra (esperimentala)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Joan lehenengo orrira" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Joan azken orrira" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Joan hurrengo geruzara" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Joan orrira" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Joan aurreko geruzara" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Joan goiko geruzara" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Grafoa" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "Saretara atxikitzen" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Eskua" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Ezkutatu denak" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Nabarmengailua" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "Irudi fitxategia behar bezala sortu da" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Txertatu elementuak" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Txertatu irudia" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Txertatu latex" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Txertatu geruza" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Txertatu orria" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Joan orrialde honetara (lehenengo orrialdea: 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Geruzaren aurrebista" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Geruzaren hautapena" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Geruza {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Urdin argia" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Berde argia" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Kudeatu tresna-barrak" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "UI fitxategia falta da:\n" "{1}\n" " .app hondatua?\n" "Bidea: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Mugitu" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Mugitu geruza" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Jaitsi orria" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Igo orria" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Xournal berria" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Hurrengo ohar-orria" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "Ez dago gailurik" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "Ez dago orririk esportatzeko!" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Marrazketa arrunta" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Ireki erregistro-fitxategia" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Ireki erregistro-fitxategien direktorioa" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Ireki {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "PDF esportatzea" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "PDF orria {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "Atzeko planoko PDFa falta da" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "PDF fitxategia behar bezala sortu da" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "PDF fitxategiak" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "SVG irudiak" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Orria" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Orriaren aurrebista" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Orriaren atzeko planoa aldatu da" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Orria ezabatua" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Orria txertatua" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Orriaren zenbakia" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Parekatutako orriak" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Pausatu / erreproduzitu" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Arkatza" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Arrunta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Erreproduzitu objektua" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Aurrez zehaztuta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Aurkezpen modua" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Grabatu audioa / Gelditu grabazioa" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Ezin izan da grabagailua abiatu." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Berregin: " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Kendu atzeko planoko PDFa" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Tresna elementua kendu da tresna barratik {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "{1} tresna elementua kendu da tresna barratik {2} ID {3}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "Eskatutako behin-behineko fitxategia ez da aurkitu eranskinean {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Leheneratu fitxategia" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Biraketa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Biraketaren atxikipena" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Lerroduna" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Lerroduna marra bertikalarekin" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Erregela" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "SVG irudiak" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Errorea fitxategia gordetzean: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Jarri eskalan" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Hautatu objektua" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Hautatu laukizuzena" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Hautatu area" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Hautatu beste PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Hautatu beste izena" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Hautatu laukizuzena" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Hautatu area" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Bidali akats-txostena" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Formen identifikatzailea" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi dena" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Erakutsi bakarrik erabili gabeko orriak (erabili gabeko orri bat)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Erabili bakarri erabili gabeko orriak ({1} erabili gabeko orri)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Xournal++-ek aldi bakoitzean orri bakarra ireki dezake.\n" "Besteak baztertzen ditu." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Xournal++-ek ezin du urruneko fitxategirik ireki momentuz.\n" "Gorde behar duzu fitxategia direktorio lokal batean." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Pentagramak" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Trazuen identifikatzailea" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Fitxategia behar bezala gorde hemen \"{1}\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Fitxategi onartuak" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Orri honetan testua %i aldiz aurkitu da" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Testuaren aldaketak" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Orri honetan testua aurkitu da" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Orri honetan testua behin aurkitu da {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Testua {1} aldiz aurkitua {2} orrian" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Testua ez da aurkitu" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Testua ez da aurkitu, orri guztietan bilatu ondoren" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "Toolbarconfiguration \"{1}\" lehenetsia dago, nahi duzu kopia bat sortu bera editatzeko?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Eranskineko atzeko planoko PDFa ez da aurkitu." #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "Atzeko planoko PDFa ez da aurkitu." #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (Mimetype falta da): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (okerreko mimetype): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (bertsioa falta da): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Fitxategi hau ez baliozko .xopp fitxategia (bertsio-katea hondatua): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "Formula hutsik dago bihurtzean edo baliogabea da." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Azken erregistro fitxategiaren izena: {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++-ek erroreko erregistro fitxategiak sortu ditu. Bidali akats txostena erroreak konpondu ahal izateko." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++-ek erroreko erregistro fitxategia sortu du. Bidali akats txostena errorea konpondu ahal izateko." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Laguntza erakusteak huts egin du: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Lodia" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Dokumentu hau oraindik ez da gorde." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Irudia ezin da kargatu. Errore mezua: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Aldatu pantaila osora" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Tresna - ez aldatu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Tresna-barra aurkitu da: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Tresna-barrak" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Une honetan irekita dagoen dokumentua larrialdiz gordetzen saiatzen…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Ezin da erreproduzitu audio grabazioa {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Desegin: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Ustekabeko root etiketa: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Ustekabeko etiketa dokumentuan: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Atzeko plano mota ezezaguna: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Kolore balio ezezaguna: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Domeinu mota ezezaguna: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Analisi errore ezezaguna" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Pixmap::domain mota ezezaguna: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Trazu mota ezezaguna: {1}, arkatza erabiliko da" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Gorde gabeko dokumentua" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Tarte bertikala" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Tarte bertikala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Oso fina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Oso lodia" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Atzeko planoko PDFrekin" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Idatzi testua" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Puntuen zenbaketa okerra ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Puntuen zenbaketa okerra, eskuratua {1}, espero zen {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "XML analizatzailearen errorea: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (bateragarritasuna)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Xournal fitxategiak" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++-ek huts egin du azkenekoan. Nahi al duzu editatutako azken fitxategia leheneratzea?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Xournal++ fitxategiak" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Xournal++ txantiloia" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Ez daukazu PDF orririk hautatzeko. Utzi eragiketa.\n" "Hautatu beste atzeko plano mota bat: \"Koadernoa\" menua → \"Konfiguratu orri-txantiloia\"." #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "Zure uneko dokumentuak ez du PDF {1} zenbakia duen orririk.\n" "Orrialde hau txertatu nahi zenuke?\n\n" "Aholkua: Hautatu dezakezu Koadernoa → Atzeko planoko papera → PDF atzeko planoa PDF orria txertatzeko." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Doitu pantailara" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Zoom eskala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "%100 eskala" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "kurtsorea" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "marraduna/puntuduna" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "marraduna" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "berez desgaitua" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "berez aktibatua" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "ezabatu trazua" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "puntuduna" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementuak" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "ezabagailua" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "irudia" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "teklatua" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "sagua" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "arkatza" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "Erakutsi" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "estandarra" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "trazua" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "tabletaren teklatua" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "testua" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "ukipen-panela" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "ukipen-pantaila" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "trackpoint" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "tinta zuzentzailea" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-fitxategia: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: deitu SARRERA.xoj IRTEERA.png bidez" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: ezin izan da '{1}' ikonoa aurkitu" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" fitxategiak ez du aurrebistarik" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" fitxategia ez da .xoj fitxategia" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: ez da aurrebistarik eta orririk aurkitu, fitxategi baliogabea agian?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" sarrera fitxategia irekitzeak huts egin du" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" irteera fitxategia irekitzeak huts egin du" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: behar bezala erauzi da" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Tresna-kutxa mugikorra (esperimentala) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... ETA Zenbat denbora pasa behar da azken trazuaz geroztik.\n\n" "Gomendagarria: 500ms" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... edo hautatu lehendik erabilitako irudia:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Tresna lehenetsiak" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Tresna-kutxa hutsa\n" "Menu: Ikusi/Tresna-barrak" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Orriaren tamaina" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Orriaren tamaina" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Esleitu gailu klasea zure sistemako sarrera-gailu bakoitzari. Balio horiek aldatu bakarrik zure gailuak behar bezala izendatuta ez daudenean. (adibidez, arkatza ukipen-pantaila gisa agertzen denean)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Audio grabazioak une honetan bereizitako karpeta batean gordeak daude eta koadernoan estekatuta daude." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Aldaketek grabazio eta erreprodukzio berrietan baino ez dira aplikatuko." #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Definitu zein tresna aukeratuko diren saguaren botoia sakatzen baduzu. Botoia askatu ondoren, aurrez aukeratutako tresna hautatuko da." #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Adibidea: 1-3 edo 1,3,5-7 etab." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Hardware zehatz batzuetarako sistemaren korritze / ukipen portaera ez da espero bezalakoa. Kasu hauetan Xournal ++-ek konponbidea du.\n" "Ukipen marraztea ere ahalbidetzen du." #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Dokumentua dagoeneko gorde baduzu .autosave.xoj luzapenarekin aurki dezakezu karpeta berean \n" "Fitxategia oraindik gorde ez baduzu zure karpeta nagusian aurki dezakezu ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Orrien ondoan leku gehigarria gehitzen baduzu, landu nahi duzun pantailaren eremua aukeratu dezakezu." #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "PDF bat irekitzen baduzu eta izen bera duen Xournal fitxategi bat badago, xoj fitxategia irekiko da." #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Zure hardwarea ez badu eskuen errekonozimendua onartzen, Xournal ++-ek zure ukipen-pantaila desgaitu dezake zure arkatza pantailatik gertu dagoenean." #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "Presioaren sentsibilitateak zabalera desberdineko marrak marrazteko aukera ematen du, arkatzari zenbat presio egiten zaion arabera. Zure tabletak funtzio hau onartzen ez badu ezarpen honek ez du inolako eraginik." #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Jarri erregela bat zure pantailan eta mugitu graduatzailea bi erregelek bat egin arte." #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Hautatu tresna eta ezarpenak lehenetsitako botoia sakatzen baduzu." #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Zehaztu Eskuaren Ezagutza aktibatzean pizten diren aginduak. Komandoak UIaren harian exekutatuko dira, ziurtatu ez daudela blokeatzen!" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Zehaztu hautatuko diren tresnak arkatzaren botoi bat sakatzen bada edo ezabagailua erabiltzen bada. Botoia askatu ondoren, aurreko tresna hautatuko da." #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Izen hauproposatuko da dokumentu berri bat gordetzen baduzu." #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Ziurtatzeko zooma %100ean elementuen tamaina naturala da. (berrabiarazi behar da)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Aldatu menu-barraren ikusgarritasuna F10ekin" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Erabili pintza keinuak zoom egiteko koadernoaren orrietan." #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Konfiguratu ditzakezu GTK-k ukipen-pantaila gisa identifikatzen ez dituen gailuak, jokatzeko ukipen-pantaila moduan." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "Hurrengo belaunaldia" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Xournal++-i buruz" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Tap tresnaren ekintza" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Gehitu espazio horizontal gehiago" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Gehitu espazio bertikal gehiago" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Orri guztiak" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Hiru baldintzak bete behar dira trazua ahazteko.\n" "Denbora eta luzeran motza izan behar du eta duela gutxi ezin dugu beste trazu bat ahaztu." #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Audio gailuak" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Audio-grabazioa" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Egilea: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Egileak:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Detektatu automatikoki" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Koadernoen karga automatikoa" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Gorde automatikoki" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "Leku-marka eskuragarriak" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Orrien arteko atzeko planoa" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Ertzaren kolorea" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Ertzaren kolorea uneko orrirako eta beste hautapenetarako" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Integratua" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Botoi 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Botoi 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Konfiguratu orriaren txantiloia" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Uneko orria" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Agindu pertsonalizatuak (Pertsonalizatua metodoarentzat)" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Gai iluna (berrabiaraztea eskatzen du)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Gordetzeko izen lehenetsia" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Kokatze denbora lehenetsia (segundotan)" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Izen lehenetsia: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "Lehenetsiak" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Ezabatu geruza" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Ezabatu trazua" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Ezabatu orri hau" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Desgaitu gailu hau marrazteko" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Desgaitu korritze barra desagertzea" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Desgaitua" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Desaktibatzeko metodoa" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Bistaratu DPI kalibrazioa" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Ez ezazu denbora eta luzera laburreko sarrerak marraztu, ondoz ondo ez badaude. Horren ordez, erakutsi tresna-kutxa mugikorra." #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Abiapuntutik EZKERRERA arrastatzeak Mayus tekla zanpatzearen baliokidea da.\n" "GORA arrastatzeak Control tekla zanpatzearen baliokidea da.\n\n" "Zehaztapen erradioa: zehazten du aldagailuak zein erradioan blokeatuko diren marrazkia bukatu arte.\n\n" " Teklaturik gabe funtzionatzeko erabilgarria. " #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Arrastatu eta jaregin osagaiak hemendik tresna-barrara eta atzera." #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Marraztu _lerroa" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Marrazteko area" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Marrazteko tresnak - Ezarri aldatzaileak marrazkiaren norabidearen arabera (esperimentala)" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Editatu (oraindik ezarri gabe)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Gaitu zehaztapen erradio honekin " #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Gaitu koadernoen karga automatikoa" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Gaitu gordetze automatikoa" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Gaitu GTK Ukimena / Korritzea erabiltzea (berrabiaraztea eskatzen du)" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Gaitu presioaren sentsibilitatea" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "Gaitu tap ekintza" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Gaitu leihotik kanpo marraztea (Marrazketa ez da leihoaren ertzean geldituko)" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Gaitu eskuen barne ezagutzea" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Gaitu sarrera sistema berria (berrabiaraztea eskatzen du)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Gaitu zoom mugimenduak (berrabiaraztea eskatzen du)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Sartu / editatu Latex testua" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Ezabagailuaren aukerak" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Ezabagailu mota - ez aldatu" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Sarreren sistema esperimentala" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Esportatu honela..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "Bete" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Bilatu bilaketa-katearen hurrengo agerraldia" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Bilatu bilaketa-katearen aurreko agerraldia" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "Lehen orriaren desplazamendua " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 edo berriagoa" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Git commit" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Globala" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Joan orrira" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Saretara atxikitzeko tolerantzia" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "Esku_a tresna" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "Eskua ezagutzea" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ezkutatu menu-barra" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ezkutatu alboko panela" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Ezkutatu korritze barra horizontala" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Ezkutatu korritze barra bertikala" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Nabarmendu kurtsorearen kokapena" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Nabarmentzailearen aukerak" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Trazuaren zabalera (pantailako mm) AND...\n\n" "Gomendagarria: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Zein tarte (denbora) AND...\n\n" "Gomendagarria: 150ms" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Ahazteko denbora (ms)" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Sarrerako gailua" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Sarrerako gailuak" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "Sarreren sistema" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Txertatu latex" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Txertatu orria ondoren" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Txertatu orria aurretik" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Txertatu kopia bat uneko orriaren azpian" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Ezkertia / Eskuina" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Kargatu / Gorde" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Kargatu fitxategia" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Kudeatu tresna-barra" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Luzera maximoa (mm)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Saguaren erdiko botoia" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Saguaren botoiak" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Sagua+teklatuaren konbinazioa" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Mugitu behera" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Mugitu gora" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "Hurrengo ohar-orria" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Orri berria ondoren" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "Orri berria _aurretik" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "Orri berria _bukaeran" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "_Geruza berria" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Desplazatu lehenengo orria hainbat orri Parekatu orriak gaituta dagoenean" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Irteerako gailua" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "Aurreko ohar-orria" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Orriak:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Parekatutako orriak" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Paper-formatua" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "Paperaren _kolorea" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "Paperaren _formatua" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "Paperaren atzeko planoa" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Xournal-en partzialki oinarritua\n" "Denis Auroux-ek egina" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "Arkatzaren aukerak" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "Erreprodukzio zerrendaren ezarpenak" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin kudeatzailea" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "Plugin _kudeatzailea" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Pluginen aldaketek aplikatuko dira Xournal++ abiarazi ondoren" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Aurkezpen modua" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Presioaren sentsibilitatea" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Tartea" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "" #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "Azken _dokumentuak" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Grabatu / Gelditu" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Grabazioaren kalitatea" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Saguaren eskuin klik" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Biraketaren atxikitzeko tolerantzia" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin-maiztasuna" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Korritze-barrak" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Orritik kanpora korritzen" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "Hautatu atzeko planoaren kolorea" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Hautatu irudia" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Hautatu PDF orria" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "Hautatu tresna-barra:" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Hautapenaren kolorea (testua, trazuaren hautapena etab.)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "Ezarri zutabeak" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "Ezarri errenkadak" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Ezarpenak:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Erakutsi trena-barra mugikorra" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Erakutsi menu-barra abioan" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Erakutsi alboko barra eskuin aldean" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Erakutsi korritze-barra bertikala ezker aldean" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "Atxikitzea" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Ctrl + korritzearen abiadura" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Zoomaren urratsen abiadura" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Biltegiratzeko karpeta" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Stylus-a" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Stylus-aren botoiak" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "Ondorengoa (ms)" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Ordeztu uneko orria aurrekoarekin" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Ordeztu uneko orria hurrengoarekin" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "Tresna-barrak" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Txantiloia:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Proba egin" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Testuaren letra-tipoa..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "Erregelaren unitatea cm da" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Ezarpen hauek bakarrik izango dute eragina sarrerako sistema esperimentala aktibatuta dagoenean" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Hau eginbide esperimentala da! Erabili kontu handiz." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "Denbora-muga" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Ukipen-pantaila" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Saiatu lehenengo objektuak hautatzen." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Saiatu lehenengo objektua hautatzen; ezer hautatuta ez badago, erakutsi tresna-barra mugikorra gaituta badago." #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Normalean 0 edo 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Tinta zuzentzailea" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Komunitatearen laguntzarekin" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "Irtenbidea" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Xournal++ hobespenak" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Zoom keinuak" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "Zoomaren abiadura" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1 zutabea" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1 errenkada" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 zutabe" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 errenkada" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 zutabe" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 errenkada" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 zutabe" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 errenkada" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 zutabe" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 errenkada" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 zutabe" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 errenkada" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 zutabe" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 errenkada" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 zutabe" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 errenkada" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_PDF oharrak" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "_Behetik gora" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Zutabe/Errenkada" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "_Pertsonalizatu" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "_Tresna lehenetsiak" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "_Ezabatu orria" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "_Ezabatzailea" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Esportatu PDF gisa" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "_Lehenengo orria" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "_Joan orrira" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "_Nabarmentzailea" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontala" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "_Irudia" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "_Koadernoa" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "_Azken orria" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "_Ezkerretik eskuinera" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "_Kudeatu" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "_Nabigazioa" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "_Hurrengo geruza" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "Hurre_ngo orria" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Parekatu orriak" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "_Arkatza" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "_Pluginak" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "_Aurkezpen modua" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "_Aurreko geruza" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "_Aurreko orria" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "_Eskuinetik ezkerrera" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Formen identifikatzailea" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "_Goiko geruza" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "_Goitik behera" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "_Bertikala" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "_Espazio bertikala" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "_ezabatu trazuak" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "_fina" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "_ertaina" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "_estandarra" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "_zabala" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "_oso fina" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "_tinta zuzentzailea" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "aldatu" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "gaituta," #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "maiztasuna" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "kargatu fitxategitik" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (ondoren, ukipen-pantaila berriro aktibatuko da)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "gorde fitxategira" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "_oso lodia" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr ""