msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-16 16:10\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Essai de démarrage sans fichier." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Essai de démarrage sans ce fichier." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " de {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Note-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Aucun appareil n'a été trouvé. Cela semble erroné - peut-être convient-il de faire un rapport de panne ?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Le fichier UI requis est manquant :\n" "{1}\n" "Impossible de le trouver à n'importe quel endroit.\n" " Pas dans le chemin relatif\n" " Pas dans le chemin de travail\n" " Pas dans {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Ajout/Edition d'un formulaire Tex" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "Options d'exportation avancées" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Appliquer à toutes les pages" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Appliquer à la page actuelle" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Attacher le fichier au journal" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre à virgule (double), la valeur est \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre à virgule (double), la valeur est nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre entier (int), la valeur est \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre entier (int), la valeur est nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre entier (size_t), la valeur est \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme size_t, la valeur est nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Attribut de couleur non défini !" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Dossier audio non défini ! L'enregistrement ne fonctionnera pas !\n" "Veuillez définir le dossier d'enregistrement sous \"Préférences > Enregistrement audio\"" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Échec de la sauvegarde automatique avec une erreur : {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Sauvegarde automatique renommée de {1} à {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Sauvegarde automatique vers {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Modifier la couleur" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "Changer le nom du calque actuel" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Changer la police" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "Changer le style de ligne" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Changer le remplissage" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Changer la largeur du trait" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Couleur \"{1}\" inconnue (non définie dans la liste de couleurs par défaut) !" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Copier l'élément courant" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Copier la page" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "Impossible de créer le dossier : {1}\n" "A échoué avec l'erreur: {2}" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Impossible de charger le fichier PDF LaTeX" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Impossible de charger le fichier PDF LaTeX : {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Impossible de charger le fichier pagetemplates.ini" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe : {1}. Message d'erreur : impossible de lire le fichier" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe : {1}. Message d'erreur : Impossible d'écrire le fichier" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe : {1}. Message d'erreur : aucune taille de fichier valide fournie" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe : {1}. Message d'erreur : {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: \"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Impossible d'analyser le fichier toolbar.ini personnalisé : {1}\n" "Les barres d'outils ne seront pas disponibles" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Impossible d'analyser le fichier général toolbar.ini : {1}\n" "Aucune barre d'outils ne sera disponible" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Impossible de lire l'image : {1}. Message d'erreur : {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Impossible de refaire \"{1}\"\n" "Quelque chose s'est mal passé… Veuillez écrire un rapport de bogue…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'outil de la barre d'outils {1} sur la position {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Impossible de supprimer l'élément d'outil {1} de la barre d'outils {2} sur la position {3}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Impossible de renommer le fichier de sauvegarde automatique de \"{1}\" à \"{2}\" : {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier .tex : {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "Impossible de démarrer {1} : {2} (code de sortie : {3})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Impossible d'annuler \"{1}\"\n" "Quelque chose s'est mal passé… Veuillez écrire un rapport de bogue…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Impossible d'écrire l'arrière-plan \"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Impossible d'écrire l'arrière-plan \"{1}\". Poursuite." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Créer un nouveau calque" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Export personnalisé" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personnaliser les barres d'outils" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Outil par défaut" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Supprimer le fichier journal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Effacer la page en cours" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Supprimer le fichier" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Supprimer le calque" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "Afficher les options d'exportation avancées" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers de sauvegarde automatique. Ils peuvent être écrasés !\n" "Copier les fichiers vers un autre dossier.\n" "Les fichiers du dossier {1} ne peuvent pas être ouverts." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Ne pas écraser le PDF d'arrière-plan ! Cela causera des erreurs !" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Le fichier du document a été supprimé." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "Le document est corrompu (aucune page trouvée dans le fichier)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Le document n'est pas terminé (peut-être la fin est coupée ?)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Document non chargé ! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Pointillé" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Dessiner une flèche" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Tracer un cercle" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Tracer une ligne" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dessiner un rectangle" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "Tracer les splines" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Dessiner le système de coordonnées" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Dessiner le trait" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Type de dessin - ne pas changer" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Modifier le texte" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Document d'urgence enregistré" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "Activer la sensibilité de pression ou l'inférence de pression pour changer ce paramètre !" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Effacer le trait" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Erreur dans l'annotation du PDF \"{1}\"\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Erreur lors du chargement du fichier glade \"{1}\" (essayez de charger \"{2}\")" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier \"{1}\"" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier : \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Erreur lors de la lecture du PDF : {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Erreur de lecture de la largeur d'un trait : {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Erreur d'enregistrement de l'image #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Erreur d'enregistrement de l'image #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique : {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Erreur {1} lors de l'exécution d'une commande système : {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Erreur : {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "Erreur : {1} n'est pas un fichier normal. Veuillez vérifier les paramètres de votre fichier de modèle LaTeX. " #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "Erreur : {1}. Veuillez vérifier le contenu de {2}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'erreurs. Vous devez le faire manuellement.\n" "Fichier Log : {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "Exporter le FICHIER en PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "Exporter le FICHIER en tant que fichiers image (une par page)\n" " Deviner le format de sortie à partir de l'extension de IMGFILE\n" " formats pris en charge : .png, .svg" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Exporter en PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "Exporter progressivement les calques\n" " Dans l'export PDF, rendre les calques progressivement un par un.\n" " Il en résulte N pages d'exportation pour chaque page de N calques,\n" " construisant progressivement la pile de calques.\n" " Le fichier PDF généré peut être utilisé pour une présentation.\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "Exporter sans arrière-plan\n" " Le fichier exporté a un arrière-plan transparent ou blanc,\n" " selon ce qui est supporté par son format\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "Exporter sans les règles\n" " Le fichier exporté n'a aucune règle sur le papier\n" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "Impossible de trouver le programme de génération LaTeX dans le PATH : {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "Impossible d'analyser la commande du générateur LaTeX (erreur de parsing) : {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "Impossible de lire le fichier de modèle global. Veuillez vérifier vos paramètres." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "Erreur lors de la résolution de chemin :\n" "{1}" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "Le fichier n'a pas pu être ouvert. Vous devez le faire manuellement :\n" "URL : {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "Filtrer la pression de la saisie. Multiplier la pression par le multiplicateur de pression. Si elle est inférieure au minimum, utiliser la pression minimale." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Boîte à outils flottante (expérimental)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "Récupérer la version de xournalpp" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "Le fichier de modèle global n'existe pas. Veuillez vérifier vos paramètres." #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "Le fichier de modèle global n'est pas un fichier normal. Veuillez vérifier vos paramètres. " #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Aller au calque suivant" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Aller au calque précédent" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Aller au calque le plus haut" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Graphe" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "Ancrage à la grille" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Main" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Masquer tout" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Surligneur" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "Fichier image créé avec succès" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Insérer des éléments" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Insérer latex" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Insérer un calque" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Insérer une page" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "Pointillés isométriques" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "Graphique isométrique" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Aller à la page (première page : 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "La génération latex a rencontré une erreur : {1} (code de sortie : {2})" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Aperçu du calque" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Sélection de calque" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Calque {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Vert clair" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Gérer les barres d'outils" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Il manque le fichier UI requis :\n" "{1}\n" " .app corrompue ?\n" "Chemin : {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Déplacez le calque" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Déplacer la page vers le bas" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Déplacer la page vers le haut" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Nouveau Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Page annotée suivante" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "Aucun appareil" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "Aucune page à exporter !" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "Aucune page PDF de disponible à ajouter. Vous devrez peut-être rouvrir le document d'abord." #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Dessin normal" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "Exporter uniquement les pages spécifiées par INTERVALLE (par exemple \"2-3,5,7-\")\n" " Aucun effet sans -p/--create-pdf ou -i/--create-img" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Ouvrir un fichier journal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Ouvrir le répertoire des fichiers journaux" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Ouvrir {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Export PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "Page PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "Fond PDF manquant" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "Fichier PDF créé avec succès" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "Fichiers PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Graphiques PNG" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu de la page" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Arrière-plan de la page modifié" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Page supprimée" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Page insérée" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Numéro de page" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Pages liées" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Pause / Jouer" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Stylo" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Plein" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Jouer l'objet" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Prédéfini" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Mode présentation" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "La langue sélectionnée précédemment n'est plus disponible !" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Enregistrer audio / Arrêter l'enregistrement" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "L'enregistrement n'a pas pu être démarré." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Refaire : " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Supprimer l'arrière-plan du PDF" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Outil supprimé de la barre d'outils {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Outil supprimé {1} de la barre d'outils {2} ID {3}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "Renommer le calque" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "Le fichier temporaire demandé n'a pas été trouvé pour la pièce jointe {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Restaurer le fichier" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Rotation forcée" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Tracé" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Tracé avec ligne verticale" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "Graphiques SVG" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "Fichier LaTeX d'exemple généré avec succès." #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Sélectionner la police" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Sélectionner un objet" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Sélectionner un rectangle" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Sélectionner une région" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Sélectionnez un autre PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Sélectionnez un autre nom" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Choisir la couleur de fond" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Choisir la couleur" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Sélectionner un rectangle" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Sélectionner une région" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "Définir le DPI pour les exportations PNG. La valeur par défaut est 300\n" " Pas d'effet sans -i/--create-img=foo.png" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "Définir la hauteur de page pour les exports PNG\n" " Aucun effet sans -i/--create-img=foo.png\n" " Ignoré si --export-png-dpi ou --export-png-width est utilisé" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "Définir la largeur de page pour les exports PNG\n" " Aucun effet sans -i/--create-img=foo.png\n" " Ignoré si --export-png-dpi est utilisé" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Identificateur de forme" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Afficher tout" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Afficher uniquement les pages non utilisées (une page non utilisée)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Afficher uniquement les pages non utilisées ({1} pages non utilisées)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Désolé, Xournal++ ne peut ouvrir qu'un seul fichier à la fois.\n" "Les autres sont ignorés." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Désolé, Xournal++ ne peut pas ouvrir des fichiers distants pour le moment.\n" "Vous devez copier le fichier dans un répertoire local." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Portées" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Identificateur de trait" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Document enregistré avec succès dans \"{1} \"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Fichiers pris en charge" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "Valeur par défaut du système" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Texte trouvé %i fois dans cette page" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Modifications du texte" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Texte trouvé sur cette page" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Texte trouvé une fois dans la page {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Texte trouvé {1} fois sur la page {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Texte introuvable" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Texte introuvable, recherché sur toutes les pages" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "La configuration de l'outil \"{1}\" est prédéfinie, voulez-vous créer une copie à modifier ?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Le PDF d'arrière-plan attaché n'a pas pu être trouvé." #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "Le PDF d'arrière-plan n'a pas pu être trouvé." #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "Le fichier en cours de chargement utilise une version du format de fichier plus récente que celle actuellement supportée par cette version de Xournal++, il pourrait par conséquent ne pas se charger correctement. L'ouvrir quand même ?" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .xopp valide (Mimetype manquant): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .xopp valide (Mimetype incorrect): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .xopp valide (Version manquante): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .xopp valide (Version de chaîne de caractères corrompue): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "La formule est vide lorsque elle est rendue ou invalide." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Le nom de fichier journal le plus récent : {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "Le nouveau système de saisie doit être activé pour modifier ce paramètre. " #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "Le contournement tactile doit être désactivé pour modifier ce paramètre. " #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Il y a des fichiers journaux d'erreurs de Xournal++. Veuillez envoyer un rapport de bogue, pour que le bogue puisse être corrigé." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Il y a un fichier journal d'erreurs de Xournal++. Veuillez envoyer un rapport de bogue, pour que le bogue puisse être corrigé." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide : {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Gras" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Ce document n'est pas encore enregistré." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Cette image n'a pas pu être chargée. Message d'erreur : {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer sur plein écran" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Outil - ne pas changer" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Barre d'outils trouvée : {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Essai de sauvegarde d'urgence du document actuellement ouvert…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de modèle global à {1}. Existe-t-il ?" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Impossible de lire l'enregistrement audio {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "Impossible de récupérer la page pdf." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Annuler: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Balise racine inattendue : {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Balise inattendue dans le document: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Type de fond inconnu : {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Valeur de couleur inconnue \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Type de domaine inconnu : {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Erreur d'analyseur inconnue" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Type de domaine inconnu : {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Type de trait inconnu : \"{1}\", en supposant le stylo" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Document non enregistré" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "Utilisez deux doigts pour déplacer la vue/zoomer et un doigt pour utiliser l'outil sélectionné." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Espace vertical" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Espace vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Très Fin" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Très Épais" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Avec fond PDF" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "Sans le nouveau système de saisie, les gestes à deux doigts ne zoomeront pas et ne déplaceront pas la vue pendant le dessin. Activez le nouveau système de saisie et désactivez le contournement tactile pour modifier ce paramètre." #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Écrire du texte" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Nombre incorrect de points ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Nombre incorrect de points, obtenu {1}, attendu {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Erreur d'extraction XML : {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (Compatibilité)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Fichiers Xournal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ a échoué la dernière fois. Voulez-vous restaurer le dernier fichier modifié ?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Fichiers Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Modèle Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Vous n'avez pas de pages PDF à sélectionner. Annuler l'opération.\n" "Veuillez sélectionner un autre type de fond : Menu \"Journal\" → \"Configurer le modèle de page\"." #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "Vous utilisez la branche \"{1}/{2}\" . Envoyer un rapport de bogue vous dirigera vers le gestionnaire de tickets de ce dépôt." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "Votre document actuel ne contient pas de page PDF n° {1}\n" "Voulez-vous insérer cette page ?\n\n" "Conseil : Vous pouvez sélectionner Journal → Arrière-plan papier → Arrière-plan PDF pour insérer une page PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Zoom adapté à l'écran" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomer" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoomer" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Curseur de zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom à 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "tiret-/ pointillé" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "tiret" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "désactivé par défaut" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "activé par défaut" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "supprimer le trait" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "pointillé" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "éléments" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "gomme" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "fichier : {1}" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "image" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "clavier" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "souris" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "stylo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "afficher" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "trait" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "boutons de tablette" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "texte" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "pavé tactile" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "écran tactile" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "souris tactile (trackpoint)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "blanc" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-Fichier : {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: appeller avec INPUT.xoj OUTPUT.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "icône introuvable \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: le fichier \"{1}\" ne contient aucun aperçu" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: le fichier \"{1}\" n'est pas un fichier .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: pas de prévisualisation et ni de page trouvée, peut-être un fichier invalide?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor : l'ouverture du fichier d'entrée \"{1}\" a échoué" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor : l'ouverture du fichier de sortie \"{1}\" a échoué" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "extracteur-xoj-preview : extrait avec succès" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Boîte à outils flottante (expérimental) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "% supérieur à la distance initiale entre les deux touches." #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "%%XPP_TEXT_COLOR%%" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "%%XPP_TOOL_INPUT%%" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "%." #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "%a\t\tNom abrégé du jour de la semaine (p.ex. jeu)\n" "%A\t\tNom complet du jour de la semaine (p.ex. jeudi)\n" "%b\t\tNom abrégé du mois (p.ex. aoû)\n" "%B\t\tNom complet du mois (p.ex. août)\n" "%c\t\tReprésentation de la date et de l’heure (p.ex. jeu 23 aoû 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tJour du mois (01-31)\n" "%F\t\tReprésentation de la date (par exemple 2001-08-23)\n" "%H\t\tHeure au format 24h (00-23)\n" "%I\t\tHeure au format 12h (01-12)\n" "%j\t\tJour de l'année (001-366)\n" "%m\t\tMois sous forme décimale (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tDésignation AM ou PM (par exemple, PM)\n" "%S\t\tSeconde (00-60)\n" "%U\t\tNuméro de semaine avec le premier dimanche comme premier jour de la première semaine (00-52)\n" "%w\t\tJour de la semaine sous forme de nombre décimal avec dimanche comme 0 (0-6)\n" "%W\t\tNuméro de semaine avec le premier lundi comme premier jour de la première semaine (00-53)\n" "%x\t\tReprésentation de la date (par exemple, 23/08/01)\n" "%X\t\tReprésentation de l'heure (par exemple 14:55:02)\n" "%y\t\tAnnée, les deux derniers chiffres (00-99)\n" "%Y\t\tAnnée (par exemple 2001)\n" "%Z\t\tNom du fuseau horaire ou son abréviation (par exemple CDT)\n" "%%\t\tUn caractère %" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... ET combien de temps doit être passé depuis le dernier trait.\n\n" "Recommandé : 500ms" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "0,00" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "1" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "1,00" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "1,0" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "30" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... ou sélectionnez l'image déjà utilisée :" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Outils par défaut" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "Paramètres d'exportation de document\n" "Définir les paramètres d'exportation" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Boite à outil vide\n" "Menu: Visualisation/Barre d'outils" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "Configuration de l'opacité des remplissages\n" "Sélectionner l'opacité de la couleur de remplissage" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Taille de page" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Taille de page" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Assignez des classes de périphériques à chaque appareil d'entrée de votre système. Ne modifiez ces valeurs que si vos appareils ne sont pas correctement identifiés. (par exemple, votre stylo s'affiche comme écran tactile)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Les enregistrements audio sont actuellement stockés dans un dossier séparé et référencés à partir du journal." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Les modifications ne prennent effet que sur les nouveaux enregistrements et les nouvelles lectures." #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Définissez quels outils seront sélectionnés si vous appuyez sur un bouton de la souris. Après avoir relâche le bouton, l'outil sélectionné précédemment sera sélectionné." #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Exemple : 1-3 ou 1,3,5-7 etc." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Pour certains matériels spécifiques, le comportement de défilement / toucher du système n'est pas tel qu'il est attendu. Pour ces cas Xournal++ a un contournement.\n" "Cela permet également de toucher au dessin." #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Si le document a déjà été enregistré, vous pouvez le trouver dans le même dossier avec l'extension .autosave.xoj\n" "Si le fichier n'a pas encore été enregistré, vous pouvez le trouver dans votre répertoire d'accueil, dans ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Si vous ajoutez de l'espace à côté des pages, vous pouvez choisir la zone de l'écran sur laquelle vous souhaitez travailler." #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Si vous ouvrez un PDF et qu'il y a un fichier Xournal avec le même nom, il ouvrira le fichier xoj." #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Si votre matériel ne supporte pas la reconnaissance manuelle, Xournal++ peut désactiver votre écran tactile lorsque votre stylet est proche de l'écran." #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "La sensibilité de la pression vous permet de dessiner des lignes avec différentes largeurs, en fonction de la pression que vous appliquez au stylet. Si votre tablette ne supporte pas cette fonctionnalité, ce paramètre n'a aucun effet." #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Mettez une règle sur votre écran et déplacez le curseur jusqu'à ce que les deux règles correspondent." #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "Redessiner plus souvent les arrière-plans PDF pendant le zoom pour une meilleure qualité de rendu. \n" "Remarque : Cela ne devrait pas affecter la qualité d'impression." #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "Sélectionner la langue (nécessite un redémarrage)" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Sélectionnez l'outil et les paramètres si vous appuyez sur le bouton par défaut." #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "Certains appareils indiquent des pressions anormalement petites ou grandes. Pour contourner ce problème, Xournal++ peut définir une pression minimale ou ajuster l'échelle de pression indiquée par l'appareil." #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Spécifiez les commandes qui sont appelées une fois que la reconnaissance de main est déclenchée. Les commandes seront exécutées dans le fil d'interface utilisateur, assurez-vous qu'elles ne bloquent pas !" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "Définir les périphériques audio utilisés pour l'enregistrement et la lecture des pièces jointes auditives. \n" "Si disponible sélectionner pulse comme entrée / sortie périphérique." #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Spécifiez les outils qui seront sélectionnés si un bouton du stylet est pressé ou que l'effaceur est utilisé. Après avoir relâche le bouton, l'outil précédent sera sélectionné." #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Ce nom sera proposé si vous sauvegardez un nouveau document." #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Pour s'assurer que sur un zoom à 100%, la taille des éléments est naturelle. (nécessite un redémarrage)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Basculer la visibilité de la barre de menus avec F10" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Utilisez le geste pincer pour zoomer les pages de journal." #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "Utiliser l'écran tactile comme un stylo compatible multi-touch (nécessite l'utilisation du nouveau système de saisie)." #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "Sur certaines configurations, les traits du stylet peuvent contenir des artefacts au démarrage. Cela peut être évité en ignorant les premiers évènements ou les premiers points/traits activés lorsque le stylet touche l'écran." #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Vous pouvez configurer des périphériques, non identifiés par GTK comme écran tactile, pour vous comporter comme s'ils étaient un." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "La prochaine génération" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "À propos de Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Action en cliquant sur l'outil" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Ajouter un espace horizontal supplémentaire de" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Ajouter un espace vertical supplémentaire de" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "Après avoir redimensionné une sélection, la grosseur de tous les traits sera la même qu'avant le redimensionnement. " #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Toutes les pages" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Toutes les trois conditions doivent être remplies avant que le trait ne soit ignoré.\n" "Il doit être court en temps et en longueur et nous ne pouvons pas avoir ignoré un autre trait récemment." #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "Toujours vérifier les dépendances LaTeX avant de lancer" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "Ajouter de nouvelles pages de Pdf" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "Contournement d'artefact" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Périphérique audio" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Enregistrement audio" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Détection automatique" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Auto-chargement des journaux" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "Espaces réservés disponibles" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Couleur d'arrière-plan entre les pages" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "Grande icône de stylo" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "Couleur de la bordure" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "Épaisseur de bordure" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Couleur de la bordure" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Couleur de bordure pour la page courante et d'autres sélections" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Basé sur" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Bouton 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Bouton 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "Choisir un fichier de modèle LaTeX global" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "Choisissez la couleur à utiliser pour \"Surligner la position du curseur\"" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "Couleur du cercle" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Configurer le modèle de page" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "Configurer le nouveau modèle de page" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "Copier l'arrière-plan de la page actuelle à la place" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "Copier la taille de la page actuelle à la place" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "Copiez l'arrière-plan de la page courante au lieu d'utiliser le jeu d'arrière-plan ci-dessus." #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Page en cours" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "Icône du curseur pour le stylo" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Commandes personnalisées (pour la méthode \"Personnaliser\")" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Thème foncé (nécessite un redémarrage)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Nom du fichier par défaut" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Temps de recherche par défaut (en secondes)" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Nom par défaut: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Supprimer le calque" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Supprimer le trait" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Supprimer cette page" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Désactiver le dessin pour ce périphérique" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Désactiver la disparition de la barre de défilement" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Désactiver la méthode" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Afficher l'étalonnage DPI" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Ne pas dessiner pour les entrées de courte durée et de longue durée sauf si elles sont en succession courte. Au lieu de cela, afficher la boîte à outils flottante." #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "Glisser À GAUCHE à partir du point de départ agit comme un appui sur la touche SHIFT.\n" "\t Glisser EN HAUT agit comme un appui sur la touche CONTRÔLE.\n\n" "\t Rayon de détermination : rayon auquel les modificateurs se verrouilleront jusqu'à la fin du dessin.\n\n" "\t Utile pour opérer sans clavier." #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Glissez À GAUCHE à partir du point de départ agit comme lorsque la touche SHIFT est maintenue.\n" "Glissez HAUT agit comme si la touche CONTRÔLE est maintenue.\n\n" "Rayon de détermination : rayon auquel les modificateurs se verrouilleront jusqu'à la fin du dessin.\n\n" "Utile pour fonctionner sans clavier." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Glissez et déposez des composants d'ici vers les barres barres d'outils et vice-versa." #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "Dessiner un Système de Coordonnées" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Tracer une _ligne" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "Dessiner un cercle transparent autour du curseur" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Zone de Dessin" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Outils de dessin - Définir les modificateurs par la direction de dessin (Expérimental)" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Modifier (pas encore implémenté)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Activer avec un rayon de détermination de " #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Activer le chargement automatique des journaux" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Activer la sauvegarde automatique" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Activer le touché GTK / contournement de défilement (nécessite un redémarrage)" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "Activer l'Inférence de Pression (Devine la pression à partir de la vitesse de dessin lorsque l'appareil ne fourni pas cette information)" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Activer la sensibilité à la pression" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "Activer l'action du bouton" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Activer le dessin extérieur de la fenêtre (Le dessin ne s'arrêtera pas à la bordure de la fenêtre)" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Activer la reconnaissance interne de la main" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Activer le nouveau système d'entrée (nécessite le redémarrage)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "Activer le dessin tactile" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Activer les gestes de zoom (nécessite le redémarrage)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Entrer / éditer le texte LaTeX" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Effacer Optio_ns" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Type d’effaceur - ne pas changer" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Système d'entrée expérimental" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Exporter en tant que..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "Exporter progressivement les calques" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "Exporter le document sans fond (None) ou avec les fonds de PDF et d'image uniquement (sans règle) ou avec tous les types d'arrière-plan (tous)." #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "Remp_lir" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "Opacité du remplissage" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trouver l'occurrence suivante de la chaîne de recherche" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trouver l'occurrence précédente de la chaîne de recherche" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "Décalage de la première page " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 ou supérieur" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "Préférences générales de l'outil LaTeX" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Git commit" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "Chemin du fichier de modèle global" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Aller à la page" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "Taille de la grille" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolérance de capture sur la grille" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "Outil" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "Reconnaissance manuelle" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Hauteur:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Masquer Menubar" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Masquer le panneau latéral" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Masquer la barre de défilement horizontale" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Masquer la barre de défilement verticale" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Surligner la position du curseur" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Surligneur Opti_ons" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Très courte taille (mm d'écran) du trait ET...\n\n" "Recommandé : 1 mm" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Très courte durée (temps) ET...\n\n" "Recommandé: 150ms" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "Si activé, les formes qui ont été reconnues par l'identificateur de forme seront automatiquement accrochées à la grille. Cela peut entraîner des résultats inattendus si vous avez activé l'identificateur de forme lors de l'écriture." #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "Si activé, vérifie que les paquets LaTeX requis sont installés et que les commandes LaTeX sont disponibles avant d'exécuter l'outil LaTeX." #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "Si activé, les calques de chaque page seront ajoutés une par une. Le fichier PDF résultant peut être utilisé pour une présentation." #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Temps pour ignorer (ms)" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "Ignorer le premier" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "Qualité d’image" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d'entrée" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques d'entrée" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "Système d'entrée" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Insérer latex" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Insérer une page après" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insérer une page avant" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Insérer une copie de la page actuelle ci-dessous" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "Paramètres de l'exécutable LaTeX" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "Commande de génération LaTeX" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de langue" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Gaucher / Droitier" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Charger / Enregistrer" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Charger un fichier" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Gérer les barres d'outils" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Longueur maximale (mm)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "Fusionner les événements de boutons avec ceux de la pointe du stylet\n" "\t (Cochez cette case si \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" renvoie \"on\")" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Bouton central de la souris" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "Pression minimale :" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Bouton de souris" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Combinaison souris+clavier" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "Page annotée suivante" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Nouvelle page _Après" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "Nouvelle page _Avant" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "Nouvelle page à la _Fin" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "Nouveau _Calque" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "Aucune icône" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "Pas de règles" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Décaler la première page de ce nombre de pages quand pages paires est activé" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "Réglages d'opacité" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Paramètres" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Périphériques de sortie" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "Cache PDF" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "Page annotée P_récédente" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Pages liées" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Format papier" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "_Couleur du papier" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "_Format de papier" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "_Arrière-plan de papier" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Partiellement basé sur Xournal\n" "par Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "_Option du stylo" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "Paramètres de lecture" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de plugins" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "Plugin _Manager" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Les modifications des plugins ne sont appliquées qu'après le redémarrage de Xournal++" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode de présentation" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "Conserver la largeur de ligne" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "Multiplicateur de pression : " #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilité de la pression" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Plage" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "Re-calculer le rendu lorsque le zoom de la page change de plus de " #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documents récents" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Enregistrer / Arrêter" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Qualité d'enregistrement" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "Renommer le Calque" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "Renommer le calque sélectionné" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionnement" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Bouton droit de la souris" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolérance de rotation" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "Échantillon de nom de calque" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Barres de défilement" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Défilement en dehors de la page" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "Choisir un répertoire" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Sélectionner la page PDF" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "Sélectionner la barre d'outils :" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Couleur de sélection (Texte, Sélection de traits etc.)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "Échelle de sensibilité" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "Définir les colonnes" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "Définir les lignes" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Réglages:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Afficher la boîte à outils flottante" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Afficher la barre de menu au démarrage" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Afficher la barre latérale sur le côté droit" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "Afficher les barres d'outils" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Afficher la barre de défilement verticale sur le côté gauche" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "Les tracés lents sont associés à une pression plus forte que les tracés rapides, si les informations sur la pression sont absentes.\n\n" "Cette fonctionnalité peut être utile pour les appareils qui n'ont pas de sensibilité à la pression. Par exemple, une souris ou un écran tactile." #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "Petite icône de point" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "Snapping" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Vitesse pour défilement Ctrl +" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Vitesse pour une étape de zoom" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "Commencez à zoomer après une certaine distance " #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Dossier de stockage" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Stylet" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Boutons du stylet" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "Succession (ms)" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Échanger la page courante avec celle ci-dessus" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Échanger la page courante avec celle ci-dessous" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "Barre d'_outils" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "Paramètres du fichier de modèle" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Modèle:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "Tester la configuration" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "Teste si la configuration actuelle est valide en exécutant la commande de génération LaTeX sur le fichier de modèle global avec une formule de test." #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Police du texte..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "Le fichier LaTeX à utiliser comme modèle pour l'outil LaTeX." #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "La couleur actuelle de l'outil de texte, au format RVB hexadécimal." #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "Les chaînes suivantes seront remplacées dans le fichier de modèle global lors de l'exécution de l'outil LaTeX :" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "La formule tapée en mode mathématique dans l'outil LaTeX." #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "L'unité de la règle est en cm" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Ces paramètres ne prennent effet que si le système d'entrée expérimental est activé" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "Ces paramètres seront utilisés pour les nouvelles pages" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "C'est une fonctionnalité expérimentale ! Utilisez-la avec soin." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "Expiré" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "Dessin Tactile" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Écran tactile" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Essayez d'abord de sélectionner l'objet." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Essayez d'abord de sélectionner l'objet ; si rien n'est sélectionné, alors affichez la boîte à outils flottante si activé." #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "Utiliser l'accrochage pour les formes reconnues" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "Utilisez la taille de la page courante au lieu de la taille de la page au-dessus." #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Généralement 0 ou 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "Lorsque vous dessinez au toucher, les gestes de deux doigts destinés à déplacer la vue peuvent à la place la faire zoomer, causant des problèmes de performance. \n" "Ce paramètre peut faciliter le dessin tactile. " #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "Lorsque vous zoomez sur un PDF de haute résolution, chaque re-calcule de rendu peut prendre beaucoup de temps. Donner une grande valeur à ce paramètre réduit la fréquence de ces re-calcules.\n\n" "Réglez la valeur à 0% pour toujours re-calculer le rendu après un zoom." #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Blanc" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Avec l'aide de la communauté" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "Solution de secours" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "X.X.X" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Préférences Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Gestes de zoom" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "Vitesse de zoom" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1 colonne" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1 ligne" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 colonnes" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 lignes" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 colonnes" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 lignes" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 colonnes" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 lignes" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 colonnes" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 lignes" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 colonnes" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 lignes" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 colonnes" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 lignes" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 colonnes" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 lignes" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Annoter le PDF" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "_Bas en haut" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Colonnes/Lignes" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "_Personnaliser" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "Outils par _défaut" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "_Supprimer la page" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "_Effacer" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Exporter en PDF" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "_Aller à la page" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "_Surligneur" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "_Journal" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "_Gauche à droite" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "_Gérer" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigation" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "_Couche suivante" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "_Page suivante" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Pages liées" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "_Stylo" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "_Plugin" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "Mode de _présentation" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "Calque _précédente" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "_Droite à gauche" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Identificateur de forme" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "Calque du _haut" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "_Haut au bas" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "Espace _vertical" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "_supprimer les traits" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "_mince" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "_moyen" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "_standard" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "_épais" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "_très fin" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "_blanc" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "modifier" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "activé," #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "événements" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "tous" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "charger depuis le fichier" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (après quoi l'écran tactile sera réactivé)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "enregistrer dans un fichier" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "trè_s épais" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr "avec libgtk"