msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-16 16:10\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:473
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Essai de démarrage sans fichier."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:454
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Essai de démarrage sans ce fichier."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:708
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " de {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:111
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Note-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140
msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?"
msgstr "Aucun appareil n'a été trouvé. Cela semble erroné - peut-être convient-il de faire un rapport de panne ?"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:468
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "Le fichier UI requis est manquant :\n"
"{1}\n"
"Impossible de le trouver à n'importe quel endroit.\n"
" Pas dans le chemin relatif\n"
" Pas dans le chemin de travail\n"
" Pas dans {2}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Ajout/Edition d'un formulaire Tex"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:679
msgid "Advanced export options"
msgstr "Options d'exportation avancées"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Appliquer à toutes les pages"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Appliquer à la page actuelle"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Attacher le fichier au journal"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre à virgule (double), la valeur est \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre à virgule (double), la valeur est nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre entier (int), la valeur est \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre entier (int), la valeur est nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme nombre entier (size_t), la valeur est \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "L'attribut \"{1}\" n'a pas pu être analysé comme size_t, la valeur est nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Attribut de couleur non défini !"
#: ../src/control/AudioController.cpp:94
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Dossier audio non défini ! L'enregistrement ne fonctionnera pas !\n"
"Veuillez définir le dossier d'enregistrement sous \"Préférences > Enregistrement audio\""
#: ../src/control/Control.cpp:212
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Échec de la sauvegarde automatique avec une erreur : {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:192
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Sauvegarde automatique renommée de {1} à {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Sauvegarde automatique vers {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85
msgid "Change color"
msgstr "Modifier la couleur"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Change current layer name"
msgstr "Changer le nom du calque actuel"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Changer la police"
#: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71
msgid "Change line style"
msgstr "Changer le style de ligne"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Changer le remplissage"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Changer la largeur du trait"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Couleur \"{1}\" inconnue (non définie dans la liste de couleurs par défaut) !"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copier l'élément courant"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Copier la page"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:230
msgid "Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr "Impossible de créer le dossier : {1}\n"
"A échoué avec l'erreur: {2}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:257
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Impossible de charger le fichier PDF LaTeX"
#: ../src/control/LatexController.cpp:251
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Impossible de charger le fichier PDF LaTeX : {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Impossible de charger le fichier pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe : {1}. Message d'erreur : impossible de lire le fichier"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe : {1}. Message d'erreur : Impossible d'écrire le fichier"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe : {1}. Message d'erreur : aucune taille de fichier valide fournie"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe : {1}. Message d'erreur : {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier toolbar.ini personnalisé : {1}\n"
"Les barres d'outils ne seront pas disponibles"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier général toolbar.ini : {1}\n"
"Aucune barre d'outils ne sera disponible"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossible de lire l'image : {1}. Message d'erreur : {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossible de refaire \"{1}\"\n"
"Quelque chose s'est mal passé… Veuillez écrire un rapport de bogue…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'outil de la barre d'outils {1} sur la position {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément d'outil {1} de la barre d'outils {2} sur la position {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Impossible de renommer le fichier de sauvegarde automatique de \"{1}\" à \"{2}\" : {3}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier .tex : {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr "Impossible de démarrer {1} : {2} (code de sortie : {3})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossible d'annuler \"{1}\"\n"
"Quelque chose s'est mal passé… Veuillez écrire un rapport de bogue…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Impossible d'écrire l'arrière-plan \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Impossible d'écrire l'arrière-plan \"{1}\". Poursuite."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19
msgid "Custom Export"
msgstr "Export personnalisé"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personnaliser les barres d'outils"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Personnalisé"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Outil par défaut"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:167
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Supprimer le fichier journal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389
msgid "Delete current page"
msgstr "Effacer la page en cours"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:209
msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:680
msgid "Display advanced export options"
msgstr "Afficher les options d'exportation avancées"
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers de sauvegarde automatique. Ils peuvent être écrasés !\n"
"Copier les fichiers vers un autre dossier.\n"
"Les fichiers du dossier {1} ne peuvent pas être ouverts."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Ne pas écraser le PDF d'arrière-plan ! Cela causera des erreurs !"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "Document file was removed."
msgstr "Le fichier du document a été supprimé."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Le document est corrompu (aucune page trouvée dans le fichier)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Le document n'est pas terminé (peut-être la fin est coupée ?)"
#: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294
#: ../src/model/Document.cpp:297
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Document non chargé ! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Dessiner une flèche"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Circle"
msgstr "Tracer un cercle"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Tracer une ligne"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Draw Spline"
msgstr "Tracer les splines"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Dessiner le système de coordonnées"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Dessiner le trait"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Type de dessin - ne pas changer"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Modifier le texte"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Document d'urgence enregistré"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305
msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr "Activer la sensibilité de pression ou l'inférence de pression pour changer ce paramètre !"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Effacer le trait"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: ../src/control/Control.cpp:2186
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Erreur dans l'annotation du PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier glade \"{1}\" (essayez de charger \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2007
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:23
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier : \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Erreur lors de la lecture du PDF : {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Erreur de lecture de la largeur d'un trait : {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Erreur d'enregistrement de l'image #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159
msgid "Error save image #2"
msgstr "Erreur d'enregistrement de l'image #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique : {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Erreur {1} lors de l'exécution d'une commande système : {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Erreur : {1}"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75
msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. "
msgstr "Erreur : {1} n'est pas un fichier normal. Veuillez vérifier les paramètres de votre fichier de modèle LaTeX. "
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr "Erreur : {1}. Veuillez vérifier le contenu de {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'erreurs. Vous devez le faire manuellement.\n"
"Fichier Log : {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:637
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr "Exporter le FICHIER en PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:639
msgid "Export FILE as image files (one per page)\n"
" Guess the output format from the extension of IMGFILE\n"
" Supported formats: .png, .svg"
msgstr "Exporter le FICHIER en tant que fichiers image (une par page)\n"
" Deviner le format de sortie à partir de l'extension de IMGFILE\n"
" formats pris en charge : .png, .svg"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Exporter en PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:653
msgid "Export layers progressively\n"
" In PDF export, Render layers progressively one by one.\n"
" This results in N export pages per page with N layers,\n"
" building up the layer stack progressively.\n"
" The resulting PDF file can be used for a presentation.\n"
msgstr "Exporter progressivement les calques\n"
" Dans l'export PDF, rendre les calques progressivement un par un.\n"
" Il en résulte N pages d'exportation pour chaque page de N calques,\n"
" construisant progressivement la pile de calques.\n"
" Le fichier PDF généré peut être utilisé pour une présentation.\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:644
msgid "Export without background\n"
" The exported file has transparent or white background,\n"
" depending on what its format supports\n"
msgstr "Exporter sans arrière-plan\n"
" Le fichier exporté a un arrière-plan transparent ou blanc,\n"
" selon ce qui est supporté par son format\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:649
msgid "Export without ruling\n"
" The exported file has no paper ruling\n"
msgstr "Exporter sans les règles\n"
" Le fichier exporté n'a aucune règle sur le papier\n"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr "Impossible de trouver le programme de génération LaTeX dans le PATH : {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr "Impossible d'analyser la commande du générateur LaTeX (erreur de parsing) : {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:49
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr "Impossible de lire le fichier de modèle global. Veuillez vérifier vos paramètres."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93
msgid "Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr "Erreur lors de la résolution de chemin :\n"
"{1}"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Le fichier n'a pas pu être ouvert. Vous devez le faire manuellement :\n"
"URL : {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315
msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr "Filtrer la pression de la saisie. Multiplier la pression par le multiplicateur de pression. Si elle est inférieure au minimum, utiliser la pression minimale."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Fin"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Boîte à outils flottante (expérimental)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:628
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Récupérer la version de xournalpp"
#: ../src/control/LatexController.cpp:44
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr "Le fichier de modèle global n'existe pas. Veuillez vérifier vos paramètres."
#: ../src/control/LatexController.cpp:55
msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr "Le fichier de modèle global n'est pas un fichier normal. Veuillez vérifier vos paramètres. "
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Go to next layer"
msgstr "Aller au calque suivant"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to page"
msgstr "Aller à la page"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Aller au calque précédent"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Go to top layer"
msgstr "Aller au calque le plus haut"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Ancrage à la grille"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Hand"
msgstr "Main"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Masquer tout"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Highlighter"
msgstr "Surligneur"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:296
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Fichier image créé avec succès"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Insérer des éléments"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Insérer latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Insérer un calque"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Insert page"
msgstr "Insérer une page"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr "Pointillés isométriques"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr "Graphique isométrique"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:624
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Aller à la page (première page : 1)"
#: ../src/control/LatexController.cpp:181
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "La génération latex a rencontré une erreur : {1} (code de sortie : {2})"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Aperçu du calque"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
msgid "Layer selection"
msgstr "Sélection de calque"
#: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329
msgid "Layer {1}"
msgstr "Calque {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96
msgid "Light Blue"
msgstr "Bleu clair"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97
msgid "Light Green"
msgstr "Vert clair"
#: ../src/gui/PageView.cpp:701
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Gérer les barres d'outils"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:450
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Il manque le fichier UI requis :\n"
"{1}\n"
" .app corrompue ?\n"
"Chemin : {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Déplacez le calque"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Déplacer la page vers le bas"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Déplacer la page vers le haut"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "New Xournal"
msgstr "Nouveau Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
msgid "Next annotated page"
msgstr "Page annotée suivante"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "No device"
msgstr "Aucun appareil"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190
msgid "No pages to export!"
msgstr "Aucune page à exporter !"
#: ../src/control/Control.cpp:1232
msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr "Aucune page PDF de disponible à ajouter. Vous devrez peut-être rouvrir le document d'abord."
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116
msgid "Normal drawing"
msgstr "Dessin normal"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:660
msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
" No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img"
msgstr "Exporter uniquement les pages spécifiées par INTERVALLE (par exemple \"2-3,5,7-\")\n"
" Aucun effet sans -p/--create-pdf ou -i/--create-img"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:165
msgid "Open Logfile"
msgstr "Ouvrir un fichier journal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:166
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Ouvrir le répertoire des fichiers journaux"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:179
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Ouvrir {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Export PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:706
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Page PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:31
msgid "PDF background missing"
msgstr "Fond PDF manquant"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:352
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Fichier PDF créé avec succès"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43
msgid "PDF files"
msgstr "Fichiers PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Graphiques PNG"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Aperçu de la page"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Arrière-plan de la page modifié"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Page supprimée"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Page insérée"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de page"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Paired pages"
msgstr "Pages liées"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pause / Jouer"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231
msgid "Pen"
msgstr "Stylo"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Plein"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Jouer l'objet"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Prédéfini"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Presentation mode"
msgstr "Mode présentation"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr "La langue sélectionnée précédemment n'est plus disponible !"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Enregistrer audio / Arrêter l'enregistrement"
#: ../src/control/Control.cpp:873
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "L'enregistrement n'a pas pu être démarré."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Refaire : "
#: ../src/control/Control.cpp:1984
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Supprimer l'arrière-plan du PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Outil supprimé de la barre d'outils {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Outil supprimé {1} de la barre d'outils {2} ID {3}"
#: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10
msgid "Rename layer"
msgstr "Renommer le calque"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Le fichier temporaire demandé n'a pas été trouvé pour la pièce jointe {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:210
msgid "Restore file"
msgstr "Restaurer le fichier"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Rotation forcée"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Tracé"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Tracé avec ligne verticale"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Règle"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "SVG graphics"
msgstr "Graphiques SVG"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr "Fichier LaTeX d'exemple généré avec succès."
#: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: ../src/control/Control.cpp:2433
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier : {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Select Font"
msgstr "Sélectionner la police"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Sélectionner un objet"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Sélectionner un rectangle"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: ../src/control/Control.cpp:1983
msgid "Select another PDF"
msgstr "Sélectionnez un autre PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Sélectionnez un autre nom"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104
msgid "Select background color"
msgstr "Choisir la couleur de fond"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select rectangle"
msgstr "Sélectionner un rectangle"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Select region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:164
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:664
msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png"
msgstr "Définir le DPI pour les exportations PNG. La valeur par défaut est 300\n"
" Pas d'effet sans -i/--create-img=foo.png"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:674
msgid "Set page height for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used"
msgstr "Définir la hauteur de page pour les exports PNG\n"
" Aucun effet sans -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignoré si --export-png-dpi ou --export-png-width est utilisé"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:668
msgid "Set page width for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr "Définir la largeur de page pour les exports PNG\n"
" Aucun effet sans -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignoré si --export-png-dpi est utilisé"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Identificateur de forme"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Afficher tout"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Afficher uniquement les pages non utilisées (une page non utilisée)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Afficher uniquement les pages non utilisées ({1} pages non utilisées)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:539
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Désolé, Xournal++ ne peut ouvrir qu'un seul fichier à la fois.\n"
"Les autres sont ignorés."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Désolé, Xournal++ ne peut pas ouvrir des fichiers distants pour le moment.\n"
"Vous devez copier le fichier dans un répertoire local."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Portées"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Identificateur de trait"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Document enregistré avec succès dans \"{1} \""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Fichiers pris en charge"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53
msgid "System Default"
msgstr "Valeur par défaut du système"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Texte trouvé %i fois dans cette page"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Modifications du texte"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Texte trouvé sur cette page"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Texte trouvé une fois dans la page {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Texte trouvé {1} fois sur la page {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Texte introuvable"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Texte introuvable, recherché sur toutes les pages"
#: ../src/control/Control.cpp:1032
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "La configuration de l'outil \"{1}\" est prédéfinie, voulez-vous créer une copie à modifier ?"
#: ../src/control/Control.cpp:1980
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Le PDF d'arrière-plan attaché n'a pas pu être trouvé."
#: ../src/control/Control.cpp:1981
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Le PDF d'arrière-plan n'a pas pu être trouvé."
#: ../src/control/Control.cpp:2015
msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?"
msgstr "Le fichier en cours de chargement utilise une version du format de fichier plus récente que celle actuellement supportée par cette version de Xournal++, il pourrait par conséquent ne pas se charger correctement. L'ouvrir quand même ?"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .xopp valide (Mimetype manquant): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .xopp valide (Mimetype incorrect): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .xopp valide (Version manquante): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .xopp valide (Version de chaîne de caractères corrompue): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:222
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "La formule est vide lorsque elle est rendue ou invalide."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:159
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Le nom de fichier journal le plus récent : {1}"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311
msgid "The new input system must be enabled to change this setting. "
msgstr "Le nouveau système de saisie doit être activé pour modifier ce paramètre. "
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277
msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. "
msgstr "Le contournement tactile doit être désactivé pour modifier ce paramètre. "
#: ../src/control/XournalMain.cpp:154
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Il y a des fichiers journaux d'erreurs de Xournal++. Veuillez envoyer un rapport de bogue, pour que le bogue puisse être corrigé."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:153
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Il y a un fichier journal d'erreurs de Xournal++. Veuillez envoyer un rapport de bogue, pour que le bogue puisse être corrigé."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide : {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Thick"
msgstr "Gras"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Ce document n'est pas encore enregistré."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Cette image n'a pas pu être chargée. Message d'erreur : {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer sur plein écran"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Outil - ne pas changer"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Barre d'outils trouvée : {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Essai de sauvegarde d'urgence du document actuellement ouvert…"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de modèle global à {1}. Existe-t-il ?"
#: ../src/gui/PageView.cpp:348
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Impossible de lire l'enregistrement audio {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1246
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr "Impossible de récupérer la page pdf."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Annuler: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Balise racine inattendue : {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Balise inattendue dans le document: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Type de fond inconnu : {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Valeur de couleur inconnue \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Type de domaine inconnu : {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Erreur d'analyseur inconnue"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Type de domaine inconnu : {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Type de trait inconnu : \"{1}\", en supposant le stylo"
#: ../src/control/Control.cpp:2333
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Document non enregistré"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr "Utilisez deux doigts pour déplacer la vue/zoomer et un doigt pour utiliser l'outil sélectionné."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espace vertical"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Vertical space"
msgstr "Espace vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Fine"
msgstr "Très Fin"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Very Thick"
msgstr "Très Épais"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Avec fond PDF"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288
msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting."
msgstr "Sans le nouveau système de saisie, les gestes à deux doigts ne zoomeront pas et ne déplaceront pas la vue pendant le dessin. Activez le nouveau système de saisie et désactivez le contournement tactile pour modifier ce paramètre."
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Écrire du texte"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Nombre incorrect de points ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Nombre incorrect de points, obtenu {1}, attendu {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Erreur d'extraction XML : {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilité)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "Xournal files"
msgstr "Fichiers Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:204
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ a échoué la dernière fois. Voulez-vous restaurer le dernier fichier modifié ?"
#: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Fichiers Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Modèle Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Vous n'avez pas de pages PDF à sélectionner. Annuler l'opération.\n"
"Veuillez sélectionner un autre type de fond : Menu \"Journal\" → \"Configurer le modèle de page\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:156
msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Vous utilisez la branche \"{1}/{2}\" . Envoyer un rapport de bogue vous dirigera vers le gestionnaire de tickets de ce dépôt."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Votre document actuel ne contient pas de page PDF n° {1}\n"
"Voulez-vous insérer cette page ?\n\n"
"Conseil : Vous pouvez sélectionner Journal → Arrière-plan papier → Arrière-plan PDF pour insérer une page PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Zoom adapté à l'écran"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Curseur de zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom à 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111
msgid "cursor"
msgstr "curseur"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "tiret-/ pointillé"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dashed"
msgstr "tiret"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default disabled"
msgstr "désactivé par défaut"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default enabled"
msgstr "activé par défaut"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254
msgid "delete stroke"
msgstr "supprimer le trait"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242
msgid "dotted"
msgstr "pointillé"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "éléments"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109
msgid "eraser"
msgstr "gomme"
#: ../src/control/Control.cpp:1952
msgid "file: {1}"
msgstr "fichier : {1}"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "image"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114
msgid "keyboard"
msgstr "clavier"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "mouse"
msgstr "souris"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107
msgid "pen"
msgstr "stylo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "afficher"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "trait"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "tablet pad"
msgstr "boutons de tablette"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "texte"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "touchpad"
msgstr "pavé tactile"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116
msgid "touchscreen"
msgstr "écran tactile"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "trackpoint"
msgstr "souris tactile (trackpoint)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253
msgid "whiteout"
msgstr "blanc"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-Fichier : {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: appeller avec INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "icône introuvable \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: le fichier \"{1}\" ne contient aucun aperçu"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: le fichier \"{1}\" n'est pas un fichier .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: pas de prévisualisation et ni de page trouvée, peut-être un fichier invalide?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor : l'ouverture du fichier d'entrée \"{1}\" a échoué"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor : l'ouverture du fichier de sortie \"{1}\" a échoué"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "extracteur-xoj-preview : extrait avec succès"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:220
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Boîte à outils flottante (expérimental) ="
#: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:2178
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr "% supérieur à la distance initiale entre les deux touches."
#: ../ui/latexSettings.glade:188
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
#: ../ui/latexSettings.glade:127
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
#: ../ui/settings.glade:4440
msgid "%."
msgstr "%."
#: ../ui/settings.glade:469
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\tA % sign"
msgstr "%a\t\tNom abrégé du jour de la semaine (p.ex. jeu)\n"
"%A\t\tNom complet du jour de la semaine (p.ex. jeudi)\n"
"%b\t\tNom abrégé du mois (p.ex. aoû)\n"
"%B\t\tNom complet du mois (p.ex. août)\n"
"%c\t\tReprésentation de la date et de l’heure (p.ex. jeu 23 aoû 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tJour du mois (01-31)\n"
"%F\t\tReprésentation de la date (par exemple 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHeure au format 24h (00-23)\n"
"%I\t\tHeure au format 12h (01-12)\n"
"%j\t\tJour de l'année (001-366)\n"
"%m\t\tMois sous forme décimale (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tDésignation AM ou PM (par exemple, PM)\n"
"%S\t\tSeconde (00-60)\n"
"%U\t\tNuméro de semaine avec le premier dimanche comme premier jour de la première semaine (00-52)\n"
"%w\t\tJour de la semaine sous forme de nombre décimal avec dimanche comme 0 (0-6)\n"
"%W\t\tNuméro de semaine avec le premier lundi comme premier jour de la première semaine (00-53)\n"
"%x\t\tReprésentation de la date (par exemple, 23/08/01)\n"
"%X\t\tReprésentation de l'heure (par exemple 14:55:02)\n"
"%y\t\tAnnée, les deux derniers chiffres (00-99)\n"
"%Y\t\tAnnée (par exemple 2001)\n"
"%Z\t\tNom du fuseau horaire ou son abréviation (par exemple CDT)\n"
"%%\t\tUn caractère %"
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"Recommended: 500ms"
msgstr "... ET combien de temps doit être passé depuis le dernier trait.\n\n"
"Recommandé : 500ms"
#: ../ui/settings.glade:4424
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../ui/settings.glade:5053
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/settings.glade:2163
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#: ../ui/settings.glade:2808
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "... or select already used Image:"
msgstr "... ou sélectionnez l'image déjà utilisée :"
#: ../ui/pageTemplate.glade:245
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../ui/pageTemplate.glade:258
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "Default Tools"
msgstr "Outils par défaut"
#: ../ui/settings.glade:4599
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Document export settings\n"
"Set export parameters"
msgstr "Paramètres d'exportation de document\n"
"Définir les paramètres d'exportation"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "Empty Toolbox\n"
"Menu: View/Toolbars"
msgstr "Boite à outil vide\n"
"Menu: Visualisation/Barre d'outils"
#: ../ui/fillOpacity.glade:80
msgid "Fill opacity settings\n"
"Select opacity for fill color"
msgstr "Configuration de l'opacité des remplissages\n"
"Sélectionner l'opacité de la couleur de remplissage"
#: ../ui/pageTemplate.glade:135
msgid "Page size"
msgstr "Taille de page"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "Pagesize"
msgstr "Taille de page"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: ../ui/settings.glade:792
msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)"
msgstr "Assignez des classes de périphériques à chaque appareil d'entrée de votre système. Ne modifiez ces valeurs que si vos appareils ne sont pas correctement identifiés. (par exemple, votre stylo s'affiche comme écran tactile)"
#: ../ui/settings.glade:4690
msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal."
msgstr "Les enregistrements audio sont actuellement stockés dans un dossier séparé et référencés à partir du journal."
#: ../ui/settings.glade:5108
msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks."
msgstr "Les modifications ne prennent effet que sur les nouveaux enregistrements et les nouvelles lectures."
#: ../ui/settings.glade:1041
msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected."
msgstr "Définissez quels outils seront sélectionnés si vous appuyez sur un bouton de la souris. Après avoir relâche le bouton, l'outil sélectionné précédemment sera sélectionné."
#: ../ui/exportSettings.glade:240
msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "Exemple : 1-3 ou 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:2231
msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing."
msgstr "Pour certains matériels spécifiques, le comportement de défilement / toucher du système n'est pas tel qu'il est attendu. Pour ces cas Xournal++ a un contournement.\n"
"Cela permet également de toucher au dessin."
#: ../ui/settings.glade:268
msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave"
msgstr "Si le document a déjà été enregistré, vous pouvez le trouver dans le même dossier avec l'extension .autosave.xoj\n"
"Si le fichier n'a pas encore été enregistré, vous pouvez le trouver dans votre répertoire d'accueil, dans ~/.xournalpp/autosave"
#: ../ui/settings.glade:3600
msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on."
msgstr "Si vous ajoutez de l'espace à côté des pages, vous pouvez choisir la zone de l'écran sur laquelle vous souhaitez travailler."
#: ../ui/settings.glade:573
msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file."
msgstr "Si vous ouvrez un PDF et qu'il y a un fichier Xournal avec le même nom, il ouvrira le fichier xoj."
#: ../ui/settings.glade:1792
msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen."
msgstr "Si votre matériel ne supporte pas la reconnaissance manuelle, Xournal++ peut désactiver votre écran tactile lorsque votre stylet est proche de l'écran."
#: ../ui/settings.glade:1219
msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect."
msgstr "La sensibilité de la pression vous permet de dessiner des lignes avec différentes largeurs, en fonction de la pression que vous appliquez au stylet. Si votre tablette ne supporte pas cette fonctionnalité, ce paramètre n'a aucun effet."
#: ../ui/settings.glade:3447
msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match."
msgstr "Mettez une règle sur votre écran et déplacez le curseur jusqu'à ce que les deux règles correspondent."
#: ../ui/settings.glade:4383
msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n"
"Note: This should not affect print quality."
msgstr "Redessiner plus souvent les arrière-plans PDF pendant le zoom pour une meilleure qualité de rendu. \n"
"Remarque : Cela ne devrait pas affecter la qualité d'impression."
#: ../ui/settings.glade:5217
msgid "Select language (requires restart)"
msgstr "Sélectionner la langue (nécessite un redémarrage)"
#: ../ui/settings.glade:4545
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button."
msgstr "Sélectionnez l'outil et les paramètres si vous appuyez sur le bouton par défaut."
#: ../ui/settings.glade:1268
msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device."
msgstr "Certains appareils indiquent des pressions anormalement petites ou grandes. Pour contourner ce problème, Xournal++ peut définir une pression minimale ou ajuster l'échelle de pression indiquée par l'appareil."
#: ../ui/settings.glade:1942
msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
msgstr "Spécifiez les commandes qui sont appelées une fois que la reconnaissance de main est déclenchée. Les commandes seront exécutées dans le fil d'interface utilisateur, assurez-vous qu'elles ne bloquent pas !"
#: ../ui/settings.glade:4801
msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n"
"If available select pulse as input / output device."
msgstr "Définir les périphériques audio utilisés pour l'enregistrement et la lecture des pièces jointes auditives. \n"
"Si disponible sélectionner pulse comme entrée / sortie périphérique."
#: ../ui/settings.glade:1510
msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected."
msgstr "Spécifiez les outils qui seront sélectionnés si un bouton du stylet est pressé ou que l'effaceur est utilisé. Après avoir relâche le bouton, l'outil précédent sera sélectionné."
#: ../ui/settings.glade:398
msgid "This name will be proposed if you save a new document."
msgstr "Ce nom sera proposé si vous sauvegardez un nouveau document."
#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)"
msgstr "Pour s'assurer que sur un zoom à 100%, la taille des éléments est naturelle. (nécessite un redémarrage)"
#: ../ui/settings.glade:2439
msgid "Toggle visibility of menubar with F10"
msgstr "Basculer la visibilité de la barre de menus avec F10"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages."
msgstr "Utilisez le geste pincer pour zoomer les pages de journal."
#: ../ui/settings.glade:2299
msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)."
msgstr "Utiliser l'écran tactile comme un stylo compatible multi-touch (nécessite l'utilisation du nouveau système de saisie)."
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen."
msgstr "Sur certaines configurations, les traits du stylet peuvent contenir des artefacts au démarrage. Cela peut être évité en ignorant les premiers évènements ou les premiers points/traits activés lorsque le stylet touche l'écran."
#: ../ui/settings.glade:1726
msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one."
msgstr "Vous pouvez configurer des périphériques, non identifiés par GTK comme écran tactile, pour vous comporter comme s'ils étaient un."
#: ../ui/about.glade:73
msgid "Xournal++\n"
"The next generation"
msgstr "Xournal++\n"
"La prochaine génération"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "À propos de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:4352
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Action en cliquant sur l'outil"
#: ../ui/settings.glade:3653
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Ajouter un espace horizontal supplémentaire de"
#: ../ui/settings.glade:3631
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Ajouter un espace vertical supplémentaire de"
#: ../ui/settings.glade:3956
msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. "
msgstr "Après avoir redimensionné une sélection, la grosseur de tous les traits sera la même qu'avant le redimensionnement. "
#: ../ui/exportSettings.glade:49
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../ui/exportSettings.glade:174
msgid "All pages"
msgstr "Toutes les pages"
#: ../ui/settings.glade:4317
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Toutes les trois conditions doivent être remplies avant que le trait ne soit ignoré.\n"
"Il doit être court en temps et en longueur et nous ne pouvons pas avoir ignoré un autre trait récemment."
#: ../ui/latexSettings.glade:45
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr "Toujours vérifier les dépendances LaTeX avant de lancer"
#: ../ui/main.glade:1147
msgid "Append New Pdf Pages"
msgstr "Ajouter de nouvelles pages de Pdf"
#: ../ui/settings.glade:1479
msgid "Artifact workaround"
msgstr "Contournement d'artefact"
#: ../ui/settings.glade:4897
msgid "Audio Devices"
msgstr "Périphérique audio"
#: ../ui/settings.glade:5140
msgid "Audio Recording"
msgstr "Enregistrement audio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs:"
#: ../ui/settings.glade:1863
msgid "Autodetect"
msgstr "Détection automatique"
#: ../ui/settings.glade:609
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Auto-chargement des journaux"
#: ../ui/settings.glade:368
msgid "Autosaving"
msgstr "Enregistrement automatique"
#: ../ui/settings.glade:516
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Espaces réservés disponibles"
#: ../ui/settings.glade:2504
msgid "Background color between pages"
msgstr "Couleur d'arrière-plan entre les pages"
#: ../ui/settings.glade:2659
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr "Grande icône de stylo"
#: ../ui/settings.glade:2863
msgid "Border Color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: ../ui/settings.glade:2824
msgid "Border Width"
msgstr "Épaisseur de bordure"
#: ../ui/settings.glade:2493
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: ../ui/settings.glade:2478
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Couleur de bordure pour la page courante et d'autres sélections"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Basé sur"
#: ../ui/settings.glade:1550
msgid "Button 1"
msgstr "Bouton 1"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "Button 2"
msgstr "Bouton 2"
#: ../ui/latexSettings.glade:176
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr "Choisir un fichier de modèle LaTeX global"
#: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr "Choisissez la couleur à utiliser pour \"Surligner la position du curseur\""
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Circle Color"
msgstr "Couleur du cercle"
#: ../ui/settings.glade:2586
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: ../ui/main.glade:1157
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configurer le modèle de page"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr "Configurer le nouveau modèle de page"
#: ../ui/pageTemplate.glade:187
msgid "Copy current page background instead"
msgstr "Copier l'arrière-plan de la page actuelle à la place"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "Copy current page size instead"
msgstr "Copier la taille de la page actuelle à la place"
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr "Copiez l'arrière-plan de la page courante au lieu d'utiliser le jeu d'arrière-plan ci-dessus."
#: ../ui/exportSettings.glade:190
msgid "Current page"
msgstr "Page en cours"
#: ../ui/settings.glade:2906
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: ../ui/settings.glade:2641
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr "Icône du curseur pour le stylo"
#: ../ui/settings.glade:2058
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Commandes personnalisées (pour la méthode \"Personnaliser\")"
#: ../ui/settings.glade:2552
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Thème foncé (nécessite un redémarrage)"
#: ../ui/settings.glade:542
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nom du fichier par défaut"
#: ../ui/settings.glade:5040
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Temps de recherche par défaut (en secondes)"
#: ../ui/settings.glade:430
msgid "Default name: "
msgstr "Nom par défaut: "
#: ../ui/settings.glade:4639
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: ../ui/main.glade:1195
msgid "Delete Layer"
msgstr "Supprimer le calque"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Supprimer le trait"
#: ../ui/main.glade:2171
msgid "Delete this page"
msgstr "Supprimer cette page"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: ../ui/settings.glade:1977
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Désactiver le dessin pour ce périphérique"
#: ../ui/settings.glade:3032
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Désactiver la disparition de la barre de défilement"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../ui/settings.glade:1837
msgid "Disabling Method"
msgstr "Désactiver la méthode"
#: ../ui/settings.glade:3518
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Afficher l'étalonnage DPI"
#: ../ui/settings.glade:4192
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Ne pas dessiner pour les entrées de courte durée et de longue durée sauf si elles sont en succession courte. Au lieu de cela, afficher la boîte à outils flottante."
#: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"\t Useful for operating without keyboard."
msgstr "Glisser À GAUCHE à partir du point de départ agit comme un appui sur la touche SHIFT.\n"
"\t Glisser EN HAUT agit comme un appui sur la touche CONTRÔLE.\n\n"
"\t Rayon de détermination : rayon auquel les modificateurs se verrouilleront jusqu'à la fin du dessin.\n\n"
"\t Utile pour opérer sans clavier."
#: ../ui/settings.glade:3856
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"Useful for operating without keyboard."
msgstr "Glissez À GAUCHE à partir du point de départ agit comme lorsque la touche SHIFT est maintenue.\n"
"Glissez HAUT agit comme si la touche CONTRÔLE est maintenue.\n\n"
"Rayon de détermination : rayon auquel les modificateurs se verrouilleront jusqu'à la fin du dessin.\n\n"
"Utile pour fonctionner sans clavier."
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Glissez et déposez des composants d'ici vers les barres barres d'outils et vice-versa."
#: ../ui/main.glade:1387
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr "Dessiner un Système de Coordonnées"
#: ../ui/main.glade:1398
msgid "Draw _Line"
msgstr "Tracer une _ligne"
#: ../ui/settings.glade:2688
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr "Dessiner un cercle transparent autour du curseur"
#: ../ui/settings.glade:4494
msgid "Drawing Area"
msgstr "Zone de Dessin"
#: ../ui/settings.glade:3924
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Outils de dessin - Définir les modificateurs par la direction de dessin (Expérimental)"
#: ../ui/main.glade:2575
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: ../ui/main.glade:2612
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Modifier (pas encore implémenté)"
#: ../ui/settings.glade:1965
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: ../ui/settings.glade:3851
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Activer avec un rayon de détermination de "
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Activer le chargement automatique des journaux"
#: ../ui/settings.glade:287
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activer la sauvegarde automatique"
#: ../ui/settings.glade:2246
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Activer le touché GTK / contournement de défilement (nécessite un redémarrage)"
#: ../ui/settings.glade:940
msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)"
msgstr "Activer l'Inférence de Pression (Devine la pression à partir de la vitesse de dessin lorsque l'appareil ne fourni pas cette information)"
#: ../ui/settings.glade:1233
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Activer la sensibilité à la pression"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Activer l'action du bouton"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)"
msgstr "Activer le dessin extérieur de la fenêtre (Le dessin ne s'arrêtera pas à la bordure de la fenêtre)"
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Activer la reconnaissance interne de la main"
#: ../ui/settings.glade:703
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Activer le nouveau système d'entrée (nécessite le redémarrage)"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid "Enable touch drawing"
msgstr "Activer le dessin tactile"
#: ../ui/settings.glade:2126
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Activer les gestes de zoom (nécessite le redémarrage)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Entrer / éditer le texte LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1650
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Effacer Optio_ns"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Type d’effaceur - ne pas changer"
#: ../ui/settings.glade:761
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Système d'entrée expérimental"
#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../ui/main.glade:247
msgid "Export as..."
msgstr "Exporter en tant que..."
#: ../ui/exportSettings.glade:367
msgid "Export layers progressively"
msgstr "Exporter progressivement les calques"
#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:352
msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr "Exporter le document sans fond (None) ou avec les fonds de PDF et d'image uniquement (sans règle) ou avec tous les types d'arrière-plan (tous)."
#: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831
msgid "Fi_ll"
msgstr "Remp_lir"
#: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841
msgid "Fill opacity"
msgstr "Opacité du remplissage"
#: ../ui/main.glade:2369
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trouver l'occurrence suivante de la chaîne de recherche"
#: ../ui/main.glade:2347
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trouver l'occurrence précédente de la chaîne de recherche"
#: ../ui/settings.glade:3768
msgid "First Page Offset "
msgstr "Décalage de la première page "
#: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 ou supérieur"
#: ../ui/settings.glade:4942
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: ../ui/latexSettings.glade:66
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr "Préférences générales de l'outil LaTeX"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"
#: ../ui/settings.glade:2604
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ui/latexSettings.glade:101
msgid "Global template file path"
msgstr "Chemin du fichier de modèle global"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: ../ui/settings.glade:4094
msgid "Grid size"
msgstr "Taille de la grille"
#: ../ui/settings.glade:4051
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolérance de capture sur la grille"
#: ../ui/main.glade:1486
msgid "H_and Tool"
msgstr "Outil"
#: ../ui/settings.glade:2083
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Reconnaissance manuelle"
#: ../ui/exportSettings.glade:32
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur:"
#: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Masquer Menubar"
#: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Masquer le panneau latéral"
#: ../ui/settings.glade:3002
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Masquer la barre de défilement horizontale"
#: ../ui/settings.glade:3017
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Masquer la barre de défilement verticale"
#: ../ui/settings.glade:2683
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Surligner la position du curseur"
#: ../ui/main.glade:1759
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Surligneur Opti_ons"
#: ../ui/settings.glade:4237
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"Recommended: 1 mm"
msgstr "Très courte taille (mm d'écran) du trait ET...\n\n"
"Recommandé : 1 mm"
#: ../ui/settings.glade:4217
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"Recommended: 150ms"
msgstr "Très courte durée (temps) ET...\n\n"
"Recommandé: 150ms"
#: ../ui/settings.glade:4139
msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr "Si activé, les formes qui ont été reconnues par l'identificateur de forme seront automatiquement accrochées à la grille. Cela peut entraîner des résultats inattendus si vous avez activé l'identificateur de forme lors de l'écriture."
#: ../ui/latexSettings.glade:49
msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr "Si activé, vérifie que les paquets LaTeX requis sont installés et que les commandes LaTeX sont disponibles avant d'exécuter l'outil LaTeX."
#: ../ui/exportSettings.glade:371
msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation."
msgstr "Si activé, les calques de chaque page seront ajoutés une par une. Le fichier PDF résultant peut être utilisé pour une présentation."
#: ../ui/settings.glade:4205
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Temps pour ignorer (ms)"
#: ../ui/settings.glade:1421
msgid "Ignore the first"
msgstr "Ignorer le premier"
#: ../ui/exportSettings.glade:145
msgid "Image quality"
msgstr "Qualité d’image"
#: ../ui/settings.glade:4825
msgid "Input Device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#: ../ui/settings.glade:828
msgid "Input Devices"
msgstr "Périphériques d'entrée"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Input System"
msgstr "Système d'entrée"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Insérer latex"
#: ../ui/main.glade:2567
msgid "Insert Page After"
msgstr "Insérer une page après"
#: ../ui/main.glade:2559
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Insérer une page avant"
#: ../ui/main.glade:2150
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Insérer une copie de la page actuelle ci-dessous"
#: ../ui/settings.glade:5165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../ui/latexSettings.glade:289
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr "Paramètres de l'exécutable LaTeX"
#: ../ui/latexSettings.glade:247
msgid "LaTeX generation command"
msgstr "Commande de génération LaTeX"
#: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../ui/settings.glade:5272
msgid "Language Settings"
msgstr "Paramètres de langue"
#: ../ui/main.glade:525
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: ../ui/settings.glade:2973
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Gaucher / Droitier"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../ui/settings.glade:637
msgid "Load / Save"
msgstr "Charger / Enregistrer"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Charger un fichier"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gérer les barres d'outils"
#: ../ui/settings.glade:4257
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Longueur maximale (mm)"
#: ../ui/settings.glade:911
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")"
msgstr "Fusionner les événements de boutons avec ceux de la pointe du stylet\n"
"\t (Cochez cette case si \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" renvoie \"on\")"
#: ../ui/settings.glade:1081
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Bouton central de la souris"
#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr "Pression minimale :"
#: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../ui/settings.glade:1137
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Bouton de souris"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Combinaison souris+clavier"
#: ../ui/main.glade:2597
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: ../ui/main.glade:2589
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: ../ui/main.glade:1079
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Page annotée suivante"
#: ../ui/main.glade:1126
msgid "New Page _After"
msgstr "Nouvelle page _Après"
#: ../ui/main.glade:1116
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nouvelle page _Avant"
#: ../ui/main.glade:1137
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nouvelle page à la _Fin"
#: ../ui/main.glade:1184
msgid "New _Layer"
msgstr "Nouveau _Calque"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr "Aucune icône"
#: ../ui/exportSettings.glade:46
msgid "No ruling"
msgstr "Pas de règles"
#: ../ui/exportSettings.glade:43
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../ui/settings.glade:3767
msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled"
msgstr "Décaler la première page de ce nombre de pages quand pages paires est activé"
#: ../ui/fillOpacity.glade:14
msgid "Opacity settings"
msgstr "Réglages d'opacité"
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Options"
msgstr "Paramètres"
#: ../ui/settings.glade:4848
msgid "Output Device"
msgstr "Périphériques de sortie"
#: ../ui/settings.glade:4463
msgid "PDF Cache"
msgstr "Cache PDF"
#: ../ui/main.glade:1090
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Page annotée P_récédente"
#: ../ui/exportSettings.glade:206
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: ../ui/settings.glade:3821
msgid "Paired Pages"
msgstr "Pages liées"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papier"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Couleur du papier"
#: ../ui/main.glade:1223
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Format de papier"
#: ../ui/main.glade:1243
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Arrière-plan de papier"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Partiellement basé sur Xournal\n"
"par Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1877
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../ui/main.glade:1504
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Option du stylo"
#: ../ui/settings.glade:5094
msgid "Playback Settings"
msgstr "Paramètres de lecture"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de plugins"
#: ../ui/main.glade:1942
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Plugin _Manager"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Les modifications des plugins ne sont appliquées qu'après le redémarrage de Xournal++"
#: ../ui/main.glade:437
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../ui/settings.glade:3220
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mode de présentation"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Preserve line width"
msgstr "Conserver la largeur de ligne"
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr "Multiplicateur de pression : "
#: ../ui/settings.glade:1372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilité de la pression"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/settings.glade:2772
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: ../ui/settings.glade:4411
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr "Re-calculer le rendu lorsque le zoom de la page change de plus de "
#: ../ui/main.glade:187
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documents récents"
#: ../ui/main.glade:1867
msgid "Record / Stop"
msgstr "Enregistrer / Arrêter"
#: ../ui/settings.glade:5007
msgid "Recording Quality"
msgstr "Qualité d'enregistrement"
#: ../ui/main.glade:1206
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renommer le Calque"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:8
msgid "Rename selected layer"
msgstr "Renommer le calque sélectionné"
#: ../ui/settings.glade:3998
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionnement"
#: ../ui/exportSettings.glade:26
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Bouton droit de la souris"
#: ../ui/settings.glade:4038
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolérance de rotation"
#: ../ui/settings.glade:4930
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taux d'échantillonnage"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:65
msgid "Sample layer name"
msgstr "Échantillon de nom de calque"
#: ../ui/settings.glade:3052
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barres de défilement"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Défilement en dehors de la page"
#: ../ui/pageTemplate.glade:177
msgid "Select Background Color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan"
#: ../ui/settings.glade:4727
msgid "Select Folder"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Sélectionner la page PDF"
#: ../ui/settings.glade:3185
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Sélectionner la barre d'outils :"
#: ../ui/settings.glade:2529
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Couleur de sélection (Texte, Sélection de traits etc.)"
#: ../ui/settings.glade:1354
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr "Échelle de sensibilité"
#: ../ui/main.glade:634
msgid "Set Columns"
msgstr "Définir les colonnes"
#: ../ui/main.glade:739
msgid "Set Rows"
msgstr "Définir les lignes"
#: ../ui/settings.glade:4320
msgid "Settings:"
msgstr "Réglages:"
#: ../ui/settings.glade:4329
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Afficher la boîte à outils flottante"
#: ../ui/settings.glade:2420
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Afficher la barre de menu au démarrage"
#: ../ui/main.glade:493
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: ../ui/settings.glade:2935
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Afficher la barre latérale sur le côté droit"
#: ../ui/main.glade:509
msgid "Show toolbars"
msgstr "Afficher les barres d'outils"
#: ../ui/settings.glade:2951
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Afficher la barre de défilement verticale sur le côté gauche"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n"
"This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen."
msgstr "Les tracés lents sont associés à une pression plus forte que les tracés rapides, si les informations sur la pression sont absentes.\n\n"
"Cette fonctionnalité peut être utile pour les appareils qui n'ont pas de sensibilité à la pression. Par exemple, une souris ou un écran tactile."
#: ../ui/settings.glade:2658
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr "Petite icône de point"
#: ../ui/settings.glade:4157
msgid "Snapping"
msgstr "Snapping"
#: ../ui/settings.glade:3304
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Vitesse pour défilement Ctrl +"
#: ../ui/settings.glade:3332
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Vitesse pour une étape de zoom"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/settings.glade:2151
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr "Commencez à zoomer après une certaine distance "
#: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770
msgid "Storage Folder"
msgstr "Dossier de stockage"
#: ../ui/settings.glade:1675
msgid "Stylus"
msgstr "Stylet"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Boutons du stylet"
#: ../ui/settings.glade:4268
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Succession (ms)"
#: ../ui/main.glade:2107
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Échanger la page courante avec celle ci-dessus"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Échanger la page courante avec celle ci-dessous"
#: ../ui/main.glade:853
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre d'_outils"
#: ../ui/latexSettings.glade:215
msgid "Template file settings"
msgstr "Paramètres du fichier de modèle"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Modèle:"
#: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../ui/latexSettings.glade:268
msgid "Test configuration"
msgstr "Tester la configuration"
#: ../ui/latexSettings.glade:272
msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula."
msgstr "Teste si la configuration actuelle est valide en exécutant la commande de génération LaTeX sur le fichier de modèle global avec une formule de test."
#: ../ui/main.glade:1855
msgid "Text Font..."
msgstr "Police du texte..."
#: ../ui/latexSettings.glade:99
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr "Le fichier LaTeX à utiliser comme modèle pour l'outil LaTeX."
#: ../ui/latexSettings.glade:200
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr "La couleur actuelle de l'outil de texte, au format RVB hexadécimal."
#: ../ui/latexSettings.glade:114
msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:"
msgstr "Les chaînes suivantes seront remplacées dans le fichier de modèle global lors de l'exécution de l'outil LaTeX :"
#: ../ui/latexSettings.glade:139
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr "La formule tapée en mode mathématique dans l'outil LaTeX."
#: ../ui/settings.glade:3495
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "L'unité de la règle est en cm"
#: ../ui/settings.glade:859
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Ces paramètres ne prennent effet que si le système d'entrée expérimental est activé"
#: ../ui/pageTemplate.glade:114
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr "Ces paramètres seront utilisés pour les nouvelles pages"
#: ../ui/settings.glade:687
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "C'est une fonctionnalité expérimentale ! Utilisez-la avec soin."
#: ../ui/settings.glade:1848
msgid "Timeout"
msgstr "Expiré"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid "Touch Drawing"
msgstr "Dessin Tactile"
#: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Écran tactile"
#: ../ui/settings.glade:4297
msgid "Try to select object first."
msgstr "Essayez d'abord de sélectionner l'objet."
#: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Essayez d'abord de sélectionner l'objet ; si rien n'est sélectionné, alors affichez la boîte à outils flottante si activé."
#: ../ui/settings.glade:4135
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr "Utiliser l'accrochage pour les formes reconnues"
#: ../ui/pageTemplate.glade:274
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr "Utilisez la taille de la page courante au lieu de la taille de la page au-dessus."
#: ../ui/settings.glade:3780
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Généralement 0 ou 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: ../ui/settings.glade:3251
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: ../ui/settings.glade:2145
msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr "Lorsque vous dessinez au toucher, les gestes de deux doigts destinés à déplacer la vue peuvent à la place la faire zoomer, causant des problèmes de performance. \n"
"Ce paramètre peut faciliter le dessin tactile. "
#: ../ui/settings.glade:4408
msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr "Lorsque vous zoomez sur un PDF de haute résolution, chaque re-calcule de rendu peut prendre beaucoup de temps. Donner une grande valeur à ce paramètre réduit la fréquence de ces re-calcules.\n\n"
"Réglez la valeur à 0% pour toujours re-calculer le rendu après un zoom."
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Blanc"
#: ../ui/exportSettings.glade:29
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Avec l'aide de la communauté"
#: ../ui/settings.glade:2268
msgid "Workaround"
msgstr "Solution de secours"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr "X.X.X"
#: ../ui/settings.glade:160
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Préférences Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:2200
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gestes de zoom"
#: ../ui/settings.glade:3395
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Vitesse de zoom"
#: ../ui/main.glade:646
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 colonne"
#: ../ui/main.glade:751
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 ligne"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 colonnes"
#: ../ui/main.glade:762
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 lignes"
#: ../ui/main.glade:668
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 colonnes"
#: ../ui/main.glade:773
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 lignes"
#: ../ui/main.glade:679
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 colonnes"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 lignes"
#: ../ui/main.glade:690
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 colonnes"
#: ../ui/main.glade:795
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 lignes"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 colonnes"
#: ../ui/main.glade:806
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 lignes"
#: ../ui/main.glade:712
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 colonnes"
#: ../ui/main.glade:817
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 lignes"
#: ../ui/main.glade:723
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 colonnes"
#: ../ui/main.glade:828
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 lignes"
#: ../ui/main.glade:196
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Annoter le PDF"
#: ../ui/main.glade:606
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Bas en haut"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Colonnes/Lignes"
#: ../ui/main.glade:881
msgid "_Customize"
msgstr "_Personnaliser"
#: ../ui/main.glade:1327
msgid "_Default Tools"
msgstr "Outils par _défaut"
#: ../ui/main.glade:1167
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Supprimer la page"
#: ../ui/main.glade:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
#: ../ui/main.glade:1279
msgid "_Eraser"
msgstr "_Effacer"
#: ../ui/main.glade:237
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exporter en PDF"
#: ../ui/main.glade:152
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../ui/main.glade:980
msgid "_First Page"
msgstr "_Première page"
#: ../ui/main.glade:1002
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Aller à la page"
#: ../ui/main.glade:1956
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../ui/main.glade:1291
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Surligneur"
#: ../ui/main.glade:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1315
msgid "_Image"
msgstr "_Image"
#: ../ui/main.glade:1105
msgid "_Journal"
msgstr "_Journal"
#: ../ui/main.glade:1024
msgid "_Last Page"
msgstr "_Dernière page"
#: ../ui/main.glade:566
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Gauche à droite"
#: ../ui/main.glade:871
msgid "_Manage"
msgstr "_Gérer"
#: ../ui/main.glade:969
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigation"
#: ../ui/main.glade:1052
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Couche suivante"
#: ../ui/main.glade:1013
msgid "_Next Page"
msgstr "_Page suivante"
#: ../ui/main.glade:462
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Pages liées"
#: ../ui/main.glade:1267
msgid "_Pen"
msgstr "_Stylo"
#: ../ui/main.glade:1931
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
#: ../ui/main.glade:472
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "Mode de _présentation"
#: ../ui/main.glade:1041
msgid "_Previous Layer"
msgstr "Calque _précédente"
#: ../ui/main.glade:991
msgid "_Previous Page"
msgstr "Page _précédente"
#: ../ui/main.glade:577
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Droite à gauche"
#: ../ui/main.glade:1343
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Identificateur de forme"
#: ../ui/main.glade:1303
msgid "_Text"
msgstr "_Texte"
#: ../ui/main.glade:1256
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../ui/main.glade:1063
msgid "_Top Layer"
msgstr "Calque du _haut"
#: ../ui/main.glade:595
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Haut au bas"
#: ../ui/main.glade:548
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../ui/main.glade:1462
msgid "_Vertical Space"
msgstr "Espace _vertical"
#: ../ui/main.glade:451
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../ui/main.glade:1744
msgid "_delete strokes"
msgstr "_supprimer les traits"
#: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781
msgid "_fine"
msgstr "_mince"
#: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792
msgid "_medium"
msgstr "_moyen"
#: ../ui/main.glade:1722
msgid "_standard"
msgstr "_standard"
#: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803
msgid "_thick"
msgstr "_épais"
#: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770
msgid "_very fine"
msgstr "_très fin"
#: ../ui/main.glade:1733
msgid "_whiteout"
msgstr "_blanc"
#: ../ui/pageTemplate.glade:160
msgid "change"
msgstr "modifier"
#: ../ui/exportSettings.glade:310
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "activé,"
#: ../ui/settings.glade:1456
msgid "events"
msgstr "événements"
#: ../ui/settings.glade:311
msgid "every"
msgstr "tous"
#: ../ui/pageTemplate.glade:54
msgid "load from file"
msgstr "charger depuis le fichier"
#: ../ui/settings.glade:338
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795
#: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703
#: ../ui/settings.glade:3891
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)"
msgstr "s (après quoi l'écran tactile sera réactivé)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:40
msgid "save to file"
msgstr "enregistrer dans un fichier"
#: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814
msgid "ver_y thick"
msgstr "trè_s épais"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr "avec libgtk"