msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-13 01:52\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: gl\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Agora tentará arrincar sen este ficheiro." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Agora tentará arrincar sen este ficheiro." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " de {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Nota-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Non se atoparon dispositivos. Parece que vai mal - Enviar un informe de erro?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Falta un ficheiro imprescindíbel de IU:\n" "{1}\n" "Non se puido atopar en ningunha localización.\n" " Non nunha relativa\n" " Non no camiño de traballo\n" " Non en {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Engadir/Editar texto" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "Opcións avanzadas de exportación" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Engadir ficheiros" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Aplicar a todas as páxinas" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Aplicar á páxina actual" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Xuntar ficheiro ao diario" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como dobre, o valor é «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como dobre, o valor é «nullptr»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como «int», o valor é «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "O atributo «{1}» non se puido procesar como «int», o valor é «nullptr»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como «size_t», o valor é «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "O atributo «{1}» non se puido analizar como «size_t», o valor é «nullptr»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Atributo de cor non definido!" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "O cartafol de son non está configurado! A gravación non funcionará!\n" "Configure o cartafol de gravación en «Preferencias > Gravación de son»" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "O autogardado fallou e deitou o erro: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Renomeouse o autogardado de {1} a {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Autogardado en {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Volver" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Anular" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Trocar cor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "Cambiar o nome actual da capa" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Cambiar tipo de letra" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "Cambiar o estil da liña" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Cambiar recheo de trazo" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar largura de trazo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "A cor «{1}» é descoñecida (non está recollida na lista de cores predeterminada)!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Contido" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Copiar o actual" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Copiar a páxina" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "Non se puido crear o cartafol: {1}\n" "O fallo produciur o erro: {2}" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro PDF de LaTeX" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro PDF de LaTeX:{1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Non se puido cargar o ficheiro pagetemplates.ini" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Non se puido abrir o anexo: {1}. Mensaxe de erro: Non se puido ler o ficheiro" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Non se puido abrir o anexo:{1}. Mensaxe de erro: Non se puido escribir no ficheiro" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Non se puido abrir o anexo: {1}. Mensaxe de erro: Non se forneceu un tamaño de ficheiro válido" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Non se puido abrir o anexo: {1}. Mensaxe de erro:{2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: «{1}»" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Non se puido procesar o ficheiro personalizado toolbar.ini: {1}" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Non se puido procesar o ficheiro xeral de toolbar.ini:{1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Non se puido ler a imaxe:{1}. Mensaxe de erro:{2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Non se puido refacer «{1}»\n" "Algo foi mal… Remita un informe de erro…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Non se puido retirar a ferramenta da Barra de ferramentas {1} na posición {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Non se puido retirar a ferramenta {1} da Barra de ferramentas {2} na posición {3}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro de autogardado de «{1}» a «{2}»: {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro .tex: {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "Non foi posíbel inicial {1}: {2} (código de saída: {3})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Non se puido desfacer «{1}»\n" "Algo foi mal… Remita un informe de erro…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Non se puido escribir o fondo «{1}», {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Non se puido escribir o fondo «{1}». Continuando de todas maneiras." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Crear unha nova capa" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Personalizar a exportación" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Personalizado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Ferramenta predeterminada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Eliminar o ficheiro de rexistro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Eliminar a páxina actual" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar a capa" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "Presentar as opcións avanzadas de exportación" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Non abrir ficheiros de autogardado. Poden sobrescribirse!\n" "Copiar os ficheiros noutro cartafol.\n" "Os ficheiros do cartafol {1} non se poden abrir." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Non sobrescribir o PDF de orixe! Produciríanse erros!" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Retirous o ficheiro do documento." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "O documentos está corrupto (non se atoparon páxinas no ficheiro)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "O documento non está completo (pode ser que o final estea cortado?)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Non se cargou o documento! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Punteado" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Debuxar frecha" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Debuxar círculo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Debuxar liña" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Debuxar rectángulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "Debuxar spline" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Debuxar sistema de coordenadas" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Debuxar trazo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Tipo de debuxo - non trocar" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Editar o texto" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Documento de emerxencia gardado" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "Activar sensibilidade á presión ou inferencia de presión para cambiar este axuste!" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Borrar trazo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Produciuse un erro ao anotar no PDF «{1}»\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro glade «{1}» (tente cargar «{2}»)" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Erro ao abrir «{1}»" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Erro ao abrir: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Erro ao ler o PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Erro ao ler a largura dun trazo: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Erro ao gardar a imaxe #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Erro ao gardar a imaxe #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Erro ao gardar automaticamente: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Erro {1} ao executar esta orde do sistema: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Erro: {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "Erro: {1} non é un ficheiro regular. Comprobe a configuración do ficheiro modelo LaTex. " #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "Erro: {1}. Comprobe os contidos de {2}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Non se pode eliminar o rexistro de erros. Terá que facelo manualmente.\n" "Ficheiro do rexistro: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "Exportar o FICHEIRO como PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "Exportar o FICHEIRO como ficheiros de imaxe (un por páxina)\n" " Suxerir o formato de saída da extensión IMGFILE\n" " Formatos compatíbeis: .png, .svg" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Exportar en PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "Exportar as capas progresivamente\n" " Na exportación como PDF, renderizar progresivamente as capas unha a unha.\n" " Isto resulta en N páxinas de exportación por páxina con N capas,\n" " levantando a columna de capas progresivamente.\n" " O ficheiro PDF resultante pódese utilizar para unha presentación.\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "Exportar sen fondo\n" " O ficheiro exportado ten transparencia ou fondo branco,\n" " dependendo do que admita o formato\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "Exportar sen normas\n" " O ficheiro exportado non ten unha norma regular\n" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "Non se puido atopar o programa xerador LaTex na RUTA: {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "Fallou o procesamento da orde do xerador LaTeX: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "Fallou a lectura do ficheiro modelo xeral. Comprobe a súa configuración." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "Fallou a resolución da ruta co seguinte erro:\n" "{1}" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "O ficheiro non se puido abrir. Terá que facelo manualmente:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "Presión do filtro de entrada. Multiplica a presión mediante o multiplicador de presión. Se é menor ao mínimo, utiliza a presión mínima." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Caixa de ferramentas flotante (experimental)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "Obter versión de xournalpp" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "Non existe o ficheiro modelo global. Comprobe a súa configuración." #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "O ficheiro modelo global non é un ficheiro regular. Comprobe a súa configuración. " #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á derradeira páxina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Ir á seguinte capa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Ir á capa anterior" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Ir á capa superior" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "Axustar á grade" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Man" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Agochar todo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "O ficheiro de imaxe creouse correctamente" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Inserir elementos" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Inserir latex" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Inserir capa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "Punteado isométrico" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "Curva isométrica" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Saltar á páxina (primeira páxina: 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "A xeración de Latex atopou un erro: {1} (código de saída: {2})" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Visualización da capa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Selección da capa" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Capa {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Azul celeste" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Xestionar barras de ferramentas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Falta o ficheiro de IU necesario:\n" "{1}\n" ".app corrupto?\n" "Camiño: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Mover capa" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Mover páxina cara abaixo" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Mover páxina cara arriba" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Novo Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Seguinte páxina anotada" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "Non hai dispositivo" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "Non hai páxinas para exportar!" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "Non hai páxinas pdf dispoñíbeis para engadir. Pode ser que se necesite reabrir o documento primeiro." #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Debuxo normal" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "Exportar unicamente as páxinas do INTERVALO (i.e. \"2-3,5,7-\")\n" " Sen efecto sen -p/--create-pdf ou -i/--create-img" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imaxe" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Abrir ficheiro de rexistro" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Abrir cartafol do ficheiro de rexistro" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Abrir {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Exportar como PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "Páxina de PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "Falta o fondo do PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "Creouse o PDF correctamente" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "Ficheiros PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Gráficos PDF" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Visualización de páxina" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Cambiou o fondo da páxina" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Páxina eliminada" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Páxina inserida" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Número de páxina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Páxina emparelladas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Pausar / Reproducir" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Lapis" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Reproducir obxecto" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Modo presentación" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "O idioma seleccionado previamente xa non está dispoñíbel!" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Gravar son / Parar gravación" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "A gravadora non puido arrincar." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Refacer: " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Retirar o fondo do PDF" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Retirouse o elemento da barra de ferramentas {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Retirouse o elemento {1} da barra de ferramentas {2} ID {3}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "Renomear capa" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "O ficheiro temporal solicitado non se puido atopara para anexalo {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Restaurar ficheiro" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Axuste de rotación" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Raiado" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Raiado con liña vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "Gráficos SVG" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "Ficheiro LaTeX de mostra xerado correctamente." #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Gardar o ficheiro de erro: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Seleccionar obxecto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Seleccionar rectángulo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar rexión" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Seleccionar outro PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Seleccionar outro nome" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar cor de fondo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Seleccionar rectángulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Seleccionar rexión" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Enviar informe de erro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "Definir os DPI para exportacións como PNG. O predeterminado é 300\n" " Sen efecto sen -i/--create-img=foo.png" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "Definir a altura da páxina para as exportacións como PNG\n" " Sen efecto sen -i/--create-img=foo.png\n" " Ignorada se se utiliza --export-png-dpi ou --export-png-width" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "Definir o largo da páxina para exportar como PNG\n" " Sen efecto sen -i/--create-img=foo.png\n" " Ignorada se se utiliza --export-png-dpi" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Recoñecedor de forma" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Amosar soamente as páxinas sen uso (unha páxina sen uso)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Amosar soamente as páxinas sen uso ({1} páxina sen uso)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Xournal++ só pode abrir un ficheiro de cada vez.\n" "Os outro ignoraranse." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Xournal++ non pode abrir ficheiros remotos neste por agora.\n" "Ten que copiar o ficheiro nun cartafol local." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Pentagramas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Recoñedor de trazo" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Gardouse correctamente o documento en «{1}»" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Ficheiros admitidos" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "Predeterminada do sistema" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "O texto atopouse %i veces nesta páxina" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Cambios de texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Texto atopado nesta páxina" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Texto atopado unha vez na páxina {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Texto atopado {1} veces na páxina {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Non se atopou o texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Non se atopou o texto, tras buscalo en todas as páxinas" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "A configuración da barra de ferramentas «{1}» está configurada, quere crear unha copia para editala?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Non se pode atopar o fondo anexado do PDF." #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "Non se puido atopar o PDF de fondo." #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "O ficheiro que se está a cargar ten unha versión do formato máis nova que a compatíbel coa versión actual de Xournal++, destarte pode que se cargue correctamente. Abrir de calquera xeito?" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Falta o tipo MIME): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Ten un MIME errado): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Falta a versión): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Versión da cadea danada): «{1}»" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "A fórmula está baleira ao se renderizar ou non é válida." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "O máis recente nome do ficheiro de rexistro: {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "O novo sistema de entrada debe de estar conectado para cambiar este axuste. " #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "O rodeo do toque debe de estar desactivado para cambiar este axuste. " #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Hai ficheiros de rexistro de erros de Xournal++. Envíe un informe de erros para que se poida arranxar o problema." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Hai un ficheiro de rexistro de erros de Xournal++. Envíe un informe de erros para que se poida arranxar o problema." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Produciuse un erro ao presentar a axuda: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Grosor" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Este documento aínda non está gardado." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Esta imaxe non se pode cargar. Mensaxe de erro: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Trocar a pantalla completa" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Ferramenta – no cambiar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Barra de ferramentas atopada: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Tentando un gardado de emerxencia do actualmente aberto documento…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro modelo global en {1}. Existe?" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Non se puido reproducir a gravación de son {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "Non se puido recuperar a páxina pdf." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Desfacer: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Etiqueta raíz inesperada: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Etiqueta inesperada no documento: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Tipo de fondo descoñecido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Valor descoñecido de cor «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Tipo de dominio descoñecido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Erro descoñecido de procesador" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Tipo de pixmap::domain descoñecido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Tipo de trazo descoñecido: «{1}», suponse de lapis" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento non gardado" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "Utilizar dous dedos para panorama/aumento e un dedo para utilizar a ferramenta seleccionada." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Espazo vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Moi fino" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Moi groso" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Con fondo de PDF" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "Sen o novo sistema de entrada, os xestos de dous dedos non farán o aumento/panorama ao debuxar. Active o novo sistema de entrada e desactive o rodeo do toque para cambiar este axuste." #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Escribir texto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Conta de puntos equivocada ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Número de puntos equivocado, obtense {1} cando se esperaba {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Erro do procesador de PDF: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (Compatibilidade)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Ficheiros do Xournal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ pechouse a última vez. Quere restaurar o último ficheiro editado?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Ficheiros do Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Modelo de Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Non ten ningunha páxina de PDF da que seleccionar. Anular a operación.\n" "Seleccione outro tipo de fondo: Menú «Lámina» → «Configurar modelo de páxina»." #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "Está a utilizar a rama «{1}/{2}». Envíar un informe de erro, levarao directamente ao seguimento de incidencias deste repositorio." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "O documento actual non contén a páxina PDF núm. {1}\n" "Quere inserir esta páxina?\n\n" "Nota: Pode seleccionar Lámina→ Fondo de folla→ Fondo de PDF, para inserir unha páxina PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Ampliar ata ocupar a pantalla" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Control de ampliación" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ata o 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "Anu_lar" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "guión-/ punteado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "guionizado" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "desactivado o predeterminado" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "activado o predeterminado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "eliminar o trazo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "punteado" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementos" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "goma de borrar" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "ficheiro: {1}" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "imaxe" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "rato" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "lapis" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "amosar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "estándar" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "trazo" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "área táctil da tableta" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "texto" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "panel táctil" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "pantalla táctil" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "apuntador táctil" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "corrector" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-File: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: chamar con INPUT.xoj OUTPUT.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: non se puido atopar a icona «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: o ficheiro «{1}» non contén visualización" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: o ficheiro «{1}» non é un ficheiro .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: sen visualización nin páxina, pode ser que o ficheiro non sexa válido?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: fallo ao abrir o ficheiro «{1}» de entrada" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: fallo ao abrir o ficheiro «{1}» de saída" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: extraído correctamente" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Barra de ferramentas flotante (experimental) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "% maior que a distancia inicial entre os dous toques." #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "%%XPP_TEXT_COLOR%%" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "%%XPP_TOOL_INPUT%%" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "%." #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "%a\t\tNome do día abreviado (i.e. Mar)\n" "%A\t\tNome do día completo (i.e. Martes)\n" "%b\t\tNome do mes abreviado (i.e. Ago)\n" "%B\t\tNome do mes completo (i.e. Agosto)\n" "%c\t\tRepresentación da data e hora (i.e. Mar Ago 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDía do mes (01-31)\n" "%F\t\tRepresentación da data (i.e. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHorario en formato 24h (00-23)\n" "%I\t\tHorario en formato 12h (01-12)\n" "%j\t\tDía do ano (001-366)\n" "%m\t\tMes como número decimal (01-12)\n" "%M\t\tMinuto(00-59)\n" "%p\t\tDesignación como AM ou PM (i.e PM)\n" "%S\t\tSegundo (00-61)\n" "%U\t\tNúmero de semana co domingo como primeiro día da primeira semana (00-53)\n" "%w\t\tDía da semana como número decimal contando o domingo como día 0 (0-6)\n" "%W\t\tNúmero da semana co luns como primeiro días da primeira semana (00-53)\n" "%x\t\tRepresentación da data (i.e. 08/23/01)\n" "%X\t\tRepresentación horaria (i.e. 14:55:02)\n" "%y\t\tAno, cos dous últimos díxitos (00-99)\n" "%Y\t\tAno (i.e. 2001)\n" "%Z\t\tNome da zona horaria ou abreviación (i.e. CDT)\n" "%%\t\tUn signo %" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... E Canto tempo debe ten pasado desde o último trazo.\n\n" "Recoméndase: 500ms" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "0.00" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "1" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "1,00" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "30" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... ou seleccionar unha imaxe xa usada:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Ferramentas predeterminadas" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "Configuración da exportación do documento\n" "Definir os parámetros de exportación" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas baleira\n" "Menú: Vista/Barra de ferramentas" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "Configuración da opacidade de recheo\n" "Seleccionar a opacidade para cor de recheo" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Tamaño da páxina" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Tamaño de páxina" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Asigna clases do dispositivo a cadanseu dispositivo de entrada no seu sistema. Cambie estes valores unicamente se non fosen correctamente identificados. (i.e. que o seu lapis se vexa como pantalla táctil)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "As gravacións de son gárdanse actualmente nun cartafol separado e están referenciadas no caderno." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Os cambios só teñen efecto sobre as novas gravacións e reproducións." #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Defina que ferramentas serán seleccionadas cando prema un botón do rato. Tras liberar o botón previamente seleccionado, a ferramenta resultará selecccionada." #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Exemplo: 1-3 ou 1,3,5-7 etc." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Nalgún hardware específico o comportamento do desprazamento / toque do sistema non é como se esperaría. Para eses casos Xournal++ ten unha alternativa.\n" "Isto tamén activa o toque para debuxar" #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Se o documento xa se gardou, pódeo atopar no mesmo cartafol coa extensión .autosave.xoj\n" "Se aínda non se gardou, pode atopalo no seu cartafol persoal, en ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Se engade espazo adicional xunto as páxinas, pode escoller a área da pantalla sobre a que quere traballar." #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Se abre un PDF e hai un ficheiro Xournal co mesmo nome, abrirase o ficheiro xoj." #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Se o seu hardware non admite o recoñecemento de man, Xournal++ pode desactivar a pantalla táctil cando o lapis estea preto da pantalla." #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "A sensibilidade á presión permítelle debuxar liñas con diferentes anchuras, dependendo de canta presión aplique ao lapis. Se a tableta non ten estas capacidades, este axuste non ten efecto." #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Dispoña unha regra na súa pantalla e mova o desprazador ata que ambas regras coincidan." #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "Volver renderizar fondos de PDF con máis frecuencia cando se aumentan para unha mellor calidade.\n" "Nota: Isto non debería afectar a calidade de impresión." #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "Seleccione o idioma (require reiniciar)" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Selecciona a ferramenta e a configuración cando se prema o botón predeterminado." #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "Algúns dispositivos indican inesperadamente pequenas ou grandes presións. Isto pode arranxarse configurando unha mínima presión ou multiplicando a presión indicada polo dispositivo." #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Especifica as ordes que son invocadas unha vez que se lanza o recoñecemento de man. As ordes executaranse no fío de IU, asegúrese de que non están bloqueando!" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "Especificamente os dispositivos de son para gravación e reprodución de anexo de son.\n" "Se está dispoñíbel seleccione pulse como dispositivo de entrada / saída." #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Especifique as ferramentas que se seleccionarán cando se prema un botón do lapis ou cando se utilice a goma de borrar. Ao liberar o botón, seleccionarase a ferramenta previa." #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Propoñerase este nome se garda un novo documento." #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Para asegurar que o aumento ao 100% do tamaño dos elementos sexa natural. (require o reinicio)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Trocar visibilidade da barra de menú con F10" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Utilizar xestos de pinza para aumentar páxinas." #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "Utilice a pantalla táctil coma un lapis feito para toque múltiplo (require un novo sistema de entrada)." #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "Con algún axuste, os trazos de lapis teñen artefactos ao principio. Pode evitarse ignorando uns poucos dos primeiros eventos/puntos de trazo cando o lapis toca a pantalla." #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Pode configurar dispositivos, non identificados por GTK como pantallas táctiles, co fin de que se comporten como tales." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "A nova xeración" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Verbo de Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Acción na ferramenta de toque" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Engadir espazo horizontal adicional de" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Engadir espazo horizontal adicional de" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "Despois de redimensionar a selección, o groso da liña de todos os trazos será o mesmo como antes da operación de redimensionamento. " #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Todas as páxinas" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Todas as tres condicións débense dar para que o trazo sexa ignorado.\n" "Debe ser curto no tempo e largura e non podemos ter ignorado outro trazo recentemente." #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "Comprobar sempre as dependencias LaTeX antes de poñerse en marcha" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "Engadir novas páxinas Pdf" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "Solución alternativa aos artefactos" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de son" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Gravación de son" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Detección automática" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Detección automática de cadernos" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Gardado automático" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "Marcadores de posición dispoñíbeis" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Cor de fondo entre páxinas" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "Icona de gran lapis" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "Cor do bordo" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "Ancho do bordo" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Cor do bordo" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Cor do bordo da páxina actual e outras seleccións" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Compilado o" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "Escoller un ficheiro modelo global de LaTeX" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "Escoller a cor para utilizar en «Realzar a posición do cursor»" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "Cor do círculo" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Configurar a páxina modelo" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "Configurar modelo de nova páxina" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "Copiar o fondo da páxina actual en cambio" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "Copiar o tamaño actual da páxina en cambio" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "Copiar o fondo da páxina actual en lugar de utilizar o fondo definido arriba." #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Páxina actual" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "Icona de curso para o lapis" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Ordes personalizadas (para o método «Personalizado»)" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Tema escuro (require o reinicio)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Nome predeterminado ao gardar" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Tempo de busca predeterminado (en segundos)" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Nome predeterminado: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar capa" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Eliminar esta páxina" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Desactivar o debuxo con este dispositivo" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Desactivar a ocultación da barra de desprazamento" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Desactivando o método" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Presentar a calibración en DPI" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Non debuxar entradas de tempo e larguras curtos a non ser que veñan en sucesión rápida. No seu lugar, amosar a barra flotante de ferramentas." #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "Arrastrar da ESQUERDA desde o punto de inicio actú como soster a tecla de maiúscula.\n" "\t Arrastrar ARRIBA actúa como se se sostivese a tecla Control.\n\n" "\t Radio de determinación: Radio ao cal os modificadores se bloquerán ata que se finalice o debuxo.\n\n" "\t Resulta práctico para operar sen teclado." #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Arrastrar á ESQUERDA a partir do punto de arranque actúa como manter a presión sobre a tecla de cambio a maiúsculas.\n" "Arrastrar para ARRIBA actúa como manter premida a tecla Control.\n\n" "Determinación de radio: Radio no que os modificadores permanecerán bloqueados ata que se remate de debuxar.\n\n" "Resulta práctico para operar sen teclado." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Arrastrar e soltar compoñentes desde aquí ás barras de ferramentas e volver." #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "Sistema de coordenadas de debuxo" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Debuxar _liña" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "Debuxar un círculo transparente arredor do curso" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Debuxar área" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Ferramentas de debuxo - Definir modificadores vía dirección de debuxo (experimental)" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Editar (aínda non implementado)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Activar con radio de determinación de " #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Activar carga automática de cadernos" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Activar o gardado automático" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Activar a alternativa toque / desprazamento GTK (require reinicio)" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "Activa a inferencia de presión (Adiviña a presión coa velocidade do debuxo cando non está dispoñíbel a presión fornecida polo dispositivo)" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Activar sensibilidade á presión" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "Activar acción de toque" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Permitir o debuxo fóra da xanela(O debuxo non parará no bordo da xanela)" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Activar recoñecemento interno da man" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Activa novo sistema de entrada (require o reinicio)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "Activa o toque ao debuxar" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Activar xestos de ampliación (require o reinicio)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Inserir /editar texto LaTeX" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Opcións da goma de borrar" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Tipo de goma - non cambiar" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Sistema de entrada experimental" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Exportar como..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "Exportar as capas progresivamente" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "Exporta o documento sen ningún fondo (Ningún) ou só con PDF e fondo de imaxe (Sen norma) ou con todos os tipos de fondo (Todos)." #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "En_cher" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "Opacidade de recheo" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Atopar a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Atopar a ocorrencia anterior da cadea de busca" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "Desprazamento da primeira páxina " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 ou posterior" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Aumento" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "Configuración xeral da ferramenta LaTex" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Remisión a Git" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "Ruta do ficheiro modelo glogal" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "Tamaño da grella" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolerancia do axuste á grade" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "Ferramenta m_an" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "Recoñecemento de man" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Agochar a barra de menú" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Agochar a barra lateral" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento horizontal" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Realzar a posición do cursor" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "_Opcións do realzador" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Como de curto (en mm de pantalla) de trazo E...\n\n" "Recoméndase: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Como de curto (tempo) E...\n\n" "Recoméndase: 150ms" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "Ao estar activada, as formas que fosen recoñecidas polo recoñecedor de formas pegaranse á grella automaticamente. Isto pode implicar resultados inesperados se ten o recoñecedor de formas aceso mentres escribe." #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "Ao estar activado, comprobe que os paquetes LaTex requiridos están instalados e que as ordes LaTex están dispoñíbeis antes de executar a ferramenta LaTex." #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "Ao estar activado, as capas de cada páxina engadiranse unha a unha. O ficheiro PDF resultante pode utilizarse para unha presentación." #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Ignorar o tempo (ms)" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "Ignorar o primeiro" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "Calidade de imaxe" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "Sistema de entrada" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Inserir latex" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir páxina despois" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir páxina antes" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Inserir unha copia da páxina actual a seguir" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "Axustes executábeis LaTeX" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "Orde de xeración LaTeX" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración de idioma" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Zurdo / Destro" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Cargar / Gardar" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Cargar ficheiro" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Xestionar a barra de ferramentas" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Largura máxima (mm)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "Combinar eventos de botón con eventos de punta do lapis\n" "\t (Marque isto se \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" devolve \"aceso\")" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botón medio do rato" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "Presión mínima:" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botóns do rato" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Combinación rato+teclado" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Mover cara abaixo" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Mover cara arriba" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "S_eguinte páxina anotada" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Nova páxina _Despois" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "Nova páxina _Antes" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "Nova páxina no _Final" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "Nova _Capa" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "Sen icona" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "Sen norma" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Desprazar a primeira páxina certa cantidade de páxinas cando Emparellar páxinas estea activado" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "Configuración de opacidade" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "Caché de PDF" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "Ante_rior páxina anotada" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Páxinas emparelladas" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do papel" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "_Cor do papel" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "_Formato do papel" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "Fondo do p_apel" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Parcialmente baseado en Xournal\n" "de Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "_Opcións do lapis" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "Configuración de reprodución" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Xestor de complentos" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "Xestor de comple_mentos" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Os cambios do complemento soamente se aprecian tras rearrancar Xournal++" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "Preservar groso de liña" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "Multiplicador de presión: " #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidade da presión" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "Radio" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "Volver renderizar cando o aumento da páxina cambia máis de " #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos recentes" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Gravar / Parar" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Calidade da gravación" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear capa" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "Renomear a capa seleccionada" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botón dereito do rato" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolerancia de axuste á rotación" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Intervalo da mostra" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "Nome da capa de mostra" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desprazamento" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Desprazamento fóra da páxina" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fondo" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar imaxe" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Seleccionar páxina do PDF" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "Seleccionar barra de ferramentas:" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Cor da selección (texto, selección de trazo, etc.)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "Escala de sensibilidade" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "Definir Columnas" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "Definir filas" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Amosar a caixa de ferramentas flotante" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Amosar a barra de menús no inicio" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "Amosar a barra lateral" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Amosar a barra lateral á dereita" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "Amosar as barras de ferramentas" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Amosar a barra de desprazamento vertical á esquerda" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "Os trazos máis lentos están asociados á maior presión que os trazos máis rápidos, cando a información de presión está ausente.\n\n" " Esta funcionalidade pode ser práctica con dispositivos que carecen de sensibilidade á presión. Por exemplo, un rato ou unha pantalla táctil." #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "Icona de punto pequeno" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "Axuste á grade" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Velocidade do Ctrl + Desprazamento" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Velocidade dos pasos de aumento" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "Comezar a aumentar despois dunha distancia " #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Cartafol de almacenamento" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Botóns do lapis" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "Sucesivo (ms)" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Trocar a páxina actual coa inmediata anterior" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Trocar a páxina actual coa inmediata posterior" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de ferramen_tas" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "Configuración do ficheiro modelo" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Proba" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "Configuración de proba" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "Probar se a configuración actual é correcta executando a orde de xeración LaTeX no ficheiro modelo global cunha fórmula de proba." #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Tipo para texto..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "O ficheiro LaTeX que se utilizará como modelo para a ferramentaf LaTeX." #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "A cor actual da ferramenta Text, en formato hexadecimal RGB." #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "As seguintes cadeas serán substituídas no ficheiro modelo global ao utilizar a ferramental LaTeX:" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "A fórmula escrita en modo matemático na ferramenta LaTeX." #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "A unidade da regra é cm" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Estes axustes soamente teñen efecto se o sistema de entrada experimental está activado" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "Utilizarase esta configuración para as novas páxinas" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Esta é unha funcionalidade experimental! Teña tino con ela." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "Toque de debuxo" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Pantalla táctil" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Tente seleccionar o obxecto antes." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Tente seleccionar o obxecto primeiro; se non se selecciona nada entón amosar a caixa de ferramentas flotante cando estea activada." #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "Utilice o apegamento para as formas recoñecidas" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "Utilice o tamaño da páxina actual en lugar do tamaño de páxina anterior." #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Normalmente 0 ou 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "Ao debuxar con toque, xestos de dous dedos que deberían servir para ver en panorama poden, en cambio, producir un aumento, e ser causa de problemas de rendemento. \n" "Este axuste pode facer máis doado debuxar con toque. " #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "Cando se require aumento nun PDF de alta resolución, cada vez que se renderiza pode supoñer moito tempo. Axustar isto cun alto valor fará que isto suceda menos frecuentemente.\n\n" "Axuste isto a 0% para renderizar sempre os aumentos." #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Branqueador" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Co apoio da comunidade" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "Alternativa" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "X.X.X" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Preferencias do Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Aumento" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Xestos de aumento" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "Velocidade de aumento" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1 columna" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1 fila" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 columnas" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 filas" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 columnas" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 filas" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 columnas" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 filas" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 columnas" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 filas" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 columnas" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 filas" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 columnas" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 filas" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 columnas" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 filas" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Anotar PDF" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "_Inferior cara a superior" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Columnas/filas" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "Ferramentas pre_determinadas" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "_Eliminar páxina" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "_Goma de borrar" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Exportar como PDF" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "_Ir á páxina" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "_Realzador" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "_Caderno" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "_Derradeira páxina" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "De _esquerda a dereita" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "_Xestionar" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegación" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "_Seguinte capa" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "_Seguinte páxina" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Emparellar páxinas" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "_Lapis" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "_Complemento" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "Modo de _presentación" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "Capa _anterior" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "De _dereita a esquerda" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Recoñecedor de forma" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "Capa _superior" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "De _superior a inferior" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "_Espazo vertical" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "_eliminar trazos" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "_fino" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "_medio" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "_estándar" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "_groso" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "_moi fino" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "_branqueador" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "cambiar" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "activado," #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "eventos" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "cada" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "cargar desde ficheiro" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s(despois do que a pantalla táctil reactivarase outra vez)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "gardar nun ficheiro" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "mo_i groso" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr "con libgtk"