msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 01:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: gl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:473
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Agora tentará arrincar sen este ficheiro."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:454
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Agora tentará arrincar sen este ficheiro."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:708
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " de {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:111
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Nota-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140
msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?"
msgstr "Non se atoparon dispositivos. Parece que vai mal - Enviar un informe de erro?"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:468
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "Falta un ficheiro imprescindíbel de IU:\n"
"{1}\n"
"Non se puido atopar en ningunha localización.\n"
" Non nunha relativa\n"
" Non no camiño de traballo\n"
" Non en {2}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Engadir/Editar texto"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:679
msgid "Advanced export options"
msgstr "Opcións avanzadas de exportación"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36
msgid "All files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplicar a todas as páxinas"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplicar á páxina actual"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Xuntar ficheiro ao diario"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como dobre, o valor é «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como dobre, o valor é «nullptr»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como «int», o valor é «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "O atributo «{1}» non se puido procesar como «int», o valor é «nullptr»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "No se puido procesar o atributo «{1}» como «size_t», o valor é «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "O atributo «{1}» non se puido analizar como «size_t», o valor é «nullptr»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Atributo de cor non definido!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:94
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "O cartafol de son non está configurado! A gravación non funcionará!\n"
"Configure o cartafol de gravación en «Preferencias > Gravación de son»"
#: ../src/control/Control.cpp:212
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "O autogardado fallou e deitou o erro: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:192
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Renomeouse o autogardado de {1} a {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Autogardado en {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Anular"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85
msgid "Change color"
msgstr "Trocar cor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Change current layer name"
msgstr "Cambiar o nome actual da capa"
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71
msgid "Change line style"
msgstr "Cambiar o estil da liña"
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambiar recheo de trazo"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambiar largura de trazo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "A cor «{1}» é descoñecida (non está recollida na lista de cores predeterminada)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copiar o actual"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Copiar a páxina"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:230
msgid "Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr "Non se puido crear o cartafol: {1}\n"
"O fallo produciur o erro: {2}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:257
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro PDF de LaTeX"
#: ../src/control/LatexController.cpp:251
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro PDF de LaTeX:{1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Non se puido abrir o anexo: {1}. Mensaxe de erro: Non se puido ler o ficheiro"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Non se puido abrir o anexo:{1}. Mensaxe de erro: Non se puido escribir no ficheiro"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Non se puido abrir o anexo: {1}. Mensaxe de erro: Non se forneceu un tamaño de ficheiro válido"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Non se puido abrir o anexo: {1}. Mensaxe de erro:{2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: «{1}»"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Non se puido procesar o ficheiro personalizado toolbar.ini: {1}"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Non se puido procesar o ficheiro xeral de toolbar.ini:{1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Non se puido ler a imaxe:{1}. Mensaxe de erro:{2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Non se puido refacer «{1}»\n"
"Algo foi mal… Remita un informe de erro…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Non se puido retirar a ferramenta da Barra de ferramentas {1} na posición {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Non se puido retirar a ferramenta {1} da Barra de ferramentas {2} na posición {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Non se puido renomear o ficheiro de autogardado de «{1}» a «{2}»: {3}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro .tex: {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr "Non foi posíbel inicial {1}: {2} (código de saída: {3})"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Non se puido desfacer «{1}»\n"
"Algo foi mal… Remita un informe de erro…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Non se puido escribir o fondo «{1}», {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Non se puido escribir o fondo «{1}». Continuando de todas maneiras."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Crear unha nova capa"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19
msgid "Custom Export"
msgstr "Personalizar a exportación"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Ferramenta predeterminada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:167
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Eliminar o ficheiro de rexistro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389
msgid "Delete current page"
msgstr "Eliminar a páxina actual"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:209
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:680
msgid "Display advanced export options"
msgstr "Presentar as opcións avanzadas de exportación"
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Non abrir ficheiros de autogardado. Poden sobrescribirse!\n"
"Copiar os ficheiros noutro cartafol.\n"
"Os ficheiros do cartafol {1} non se poden abrir."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Non sobrescribir o PDF de orixe! Produciríanse erros!"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "Document file was removed."
msgstr "Retirous o ficheiro do documento."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "O documentos está corrupto (non se atoparon páxinas no ficheiro)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "O documento non está completo (pode ser que o final estea cortado?)"
#: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294
#: ../src/model/Document.cpp:297
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Non se cargou o documento! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Punteado"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Debuxar frecha"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Circle"
msgstr "Debuxar círculo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Debuxar liña"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Debuxar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Draw Spline"
msgstr "Debuxar spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Debuxar sistema de coordenadas"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Debuxar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Tipo de debuxo - non trocar"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Editar o texto"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento de emerxencia gardado"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305
msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr "Activar sensibilidade á presión ou inferencia de presión para cambiar este axuste!"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Borrar trazo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "Eraser"
msgstr "Goma de borrar"
#: ../src/control/Control.cpp:2186
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Produciuse un erro ao anotar no PDF «{1}»\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro glade «{1}» (tente cargar «{2}»)"
#: ../src/control/Control.cpp:2007
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Erro ao abrir «{1}»"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:23
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Erro ao abrir: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Erro ao ler o PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Erro ao ler a largura dun trazo: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Erro ao gardar a imaxe #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159
msgid "Error save image #2"
msgstr "Erro ao gardar a imaxe #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Erro ao gardar automaticamente: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Erro {1} ao executar esta orde do sistema: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Erro: {1}"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75
msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. "
msgstr "Erro: {1} non é un ficheiro regular. Comprobe a configuración do ficheiro modelo LaTex. "
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr "Erro: {1}. Comprobe os contidos de {2}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Non se pode eliminar o rexistro de erros. Terá que facelo manualmente.\n"
"Ficheiro do rexistro: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:637
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr "Exportar o FICHEIRO como PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:639
msgid "Export FILE as image files (one per page)\n"
" Guess the output format from the extension of IMGFILE\n"
" Supported formats: .png, .svg"
msgstr "Exportar o FICHEIRO como ficheiros de imaxe (un por páxina)\n"
" Suxerir o formato de saída da extensión IMGFILE\n"
" Formatos compatíbeis: .png, .svg"
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportar en PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:653
msgid "Export layers progressively\n"
" In PDF export, Render layers progressively one by one.\n"
" This results in N export pages per page with N layers,\n"
" building up the layer stack progressively.\n"
" The resulting PDF file can be used for a presentation.\n"
msgstr "Exportar as capas progresivamente\n"
" Na exportación como PDF, renderizar progresivamente as capas unha a unha.\n"
" Isto resulta en N páxinas de exportación por páxina con N capas,\n"
" levantando a columna de capas progresivamente.\n"
" O ficheiro PDF resultante pódese utilizar para unha presentación.\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:644
msgid "Export without background\n"
" The exported file has transparent or white background,\n"
" depending on what its format supports\n"
msgstr "Exportar sen fondo\n"
" O ficheiro exportado ten transparencia ou fondo branco,\n"
" dependendo do que admita o formato\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:649
msgid "Export without ruling\n"
" The exported file has no paper ruling\n"
msgstr "Exportar sen normas\n"
" O ficheiro exportado non ten unha norma regular\n"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr "Non se puido atopar o programa xerador LaTex na RUTA: {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr "Fallou o procesamento da orde do xerador LaTeX: {1}"
#: ../src/control/LatexController.cpp:49
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr "Fallou a lectura do ficheiro modelo xeral. Comprobe a súa configuración."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93
msgid "Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr "Fallou a resolución da ruta co seguinte erro:\n"
"{1}"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "O ficheiro non se puido abrir. Terá que facelo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315
msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr "Presión do filtro de entrada. Multiplica a presión mediante o multiplicador de presión. Se é menor ao mínimo, utiliza a presión mínima."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Caixa de ferramentas flotante (experimental)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:628
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Obter versión de xournalpp"
#: ../src/control/LatexController.cpp:44
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr "Non existe o ficheiro modelo global. Comprobe a súa configuración."
#: ../src/control/LatexController.cpp:55
msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr "O ficheiro modelo global non é un ficheiro regular. Comprobe a súa configuración. "
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á derradeira páxina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Go to next layer"
msgstr "Ir á seguinte capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Ir á capa anterior"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Go to top layer"
msgstr "Ir á capa superior"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Gráfica"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Axustar á grade"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Hand"
msgstr "Man"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Agochar todo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:296
msgid "Image file successfully created"
msgstr "O ficheiro de imaxe creouse correctamente"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Inserir elementos"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Inserir latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserir capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Insert page"
msgstr "Inserir imaxe"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr "Punteado isométrico"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr "Curva isométrica"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:624
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Saltar á páxina (primeira páxina: 1)"
#: ../src/control/LatexController.cpp:181
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "A xeración de Latex atopou un erro: {1} (código de saída: {2})"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Visualización da capa"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
msgid "Layer selection"
msgstr "Selección da capa"
#: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329
msgid "Layer {1}"
msgstr "Capa {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul celeste"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97
msgid "Light Green"
msgstr "Verde claro"
#: ../src/gui/PageView.cpp:701
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Xestionar barras de ferramentas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:450
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Falta o ficheiro de IU necesario:\n"
"{1}\n"
".app corrupto?\n"
"Camiño: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Mover capa"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Mover páxina cara abaixo"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Mover páxina cara arriba"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "New Xournal"
msgstr "Novo Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
msgid "Next annotated page"
msgstr "Seguinte páxina anotada"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "No device"
msgstr "Non hai dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190
msgid "No pages to export!"
msgstr "Non hai páxinas para exportar!"
#: ../src/control/Control.cpp:1232
msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr "Non hai páxinas pdf dispoñíbeis para engadir. Pode ser que se necesite reabrir o documento primeiro."
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116
msgid "Normal drawing"
msgstr "Debuxo normal"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:660
msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
" No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img"
msgstr "Exportar unicamente as páxinas do INTERVALO (i.e. \"2-3,5,7-\")\n"
" Sen efecto sen -p/--create-pdf ou -i/--create-img"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imaxe"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:165
msgid "Open Logfile"
msgstr "Abrir ficheiro de rexistro"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:166
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Abrir cartafol do ficheiro de rexistro"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:179
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Abrir {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportar como PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:706
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Páxina de PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:31
msgid "PDF background missing"
msgstr "Falta o fondo do PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:352
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Creouse o PDF correctamente"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43
msgid "PDF files"
msgstr "Ficheiros PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Gráficos PDF"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Visualización de páxina"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Cambiou o fondo da páxina"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Páxina eliminada"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Páxina inserida"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Número de páxina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Paired pages"
msgstr "Páxina emparelladas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausar / Reproducir"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231
msgid "Pen"
msgstr "Lapis"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Reproducir obxecto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modo presentación"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr "O idioma seleccionado previamente xa non está dispoñíbel!"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Gravar son / Parar gravación"
#: ../src/control/Control.cpp:873
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "A gravadora non puido arrincar."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Refacer: "
#: ../src/control/Control.cpp:1984
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Retirar o fondo do PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Retirouse o elemento da barra de ferramentas {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Retirouse o elemento {1} da barra de ferramentas {2} ID {3}"
#: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomear capa"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "O ficheiro temporal solicitado non se puido atopara para anexalo {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:210
msgid "Restore file"
msgstr "Restaurar ficheiro"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Axuste de rotación"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Raiado"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Raiado con liña vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Regra"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "SVG graphics"
msgstr "Gráficos SVG"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr "Ficheiro LaTeX de mostra xerado correctamente."
#: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/control/Control.cpp:2433
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82
msgid "Save File"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Gardar o ficheiro de erro: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Seleccionar obxecto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar rexión"
#: ../src/control/Control.cpp:1983
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleccionar outro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Seleccionar outro nome"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar cor de fondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleccionar rectángulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Select region"
msgstr "Seleccionar rexión"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:164
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Enviar informe de erro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:664
msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png"
msgstr "Definir os DPI para exportacións como PNG. O predeterminado é 300\n"
" Sen efecto sen -i/--create-img=foo.png"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:674
msgid "Set page height for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used"
msgstr "Definir a altura da páxina para as exportacións como PNG\n"
" Sen efecto sen -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignorada se se utiliza --export-png-dpi ou --export-png-width"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:668
msgid "Set page width for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr "Definir o largo da páxina para exportar como PNG\n"
" Sen efecto sen -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignorada se se utiliza --export-png-dpi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Recoñecedor de forma"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Amosar soamente as páxinas sen uso (unha páxina sen uso)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Amosar soamente as páxinas sen uso ({1} páxina sen uso)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:539
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Xournal++ só pode abrir un ficheiro de cada vez.\n"
"Os outro ignoraranse."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Xournal++ non pode abrir ficheiros remotos neste por agora.\n"
"Ten que copiar o ficheiro nun cartafol local."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Recoñedor de trazo"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Gardouse correctamente o documento en «{1}»"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Ficheiros admitidos"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminada do sistema"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "O texto atopouse %i veces nesta páxina"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Cambios de texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Texto atopado nesta páxina"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Texto atopado unha vez na páxina {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Texto atopado {1} veces na páxina {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Non se atopou o texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Non se atopou o texto, tras buscalo en todas as páxinas"
#: ../src/control/Control.cpp:1032
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "A configuración da barra de ferramentas «{1}» está configurada, quere crear unha copia para editala?"
#: ../src/control/Control.cpp:1980
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Non se pode atopar o fondo anexado do PDF."
#: ../src/control/Control.cpp:1981
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o PDF de fondo."
#: ../src/control/Control.cpp:2015
msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?"
msgstr "O ficheiro que se está a cargar ten unha versión do formato máis nova que a compatíbel coa versión actual de Xournal++, destarte pode que se cargue correctamente. Abrir de calquera xeito?"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Falta o tipo MIME): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Ten un MIME errado): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Falta a versión): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "O ficheiro .xopp non é válido (Versión da cadea danada): «{1}»"
#: ../src/control/LatexController.cpp:222
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "A fórmula está baleira ao se renderizar ou non é válida."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:159
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "O máis recente nome do ficheiro de rexistro: {1}"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311
msgid "The new input system must be enabled to change this setting. "
msgstr "O novo sistema de entrada debe de estar conectado para cambiar este axuste. "
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277
msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. "
msgstr "O rodeo do toque debe de estar desactivado para cambiar este axuste. "
#: ../src/control/XournalMain.cpp:154
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Hai ficheiros de rexistro de erros de Xournal++. Envíe un informe de erros para que se poida arranxar o problema."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:153
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Hai un ficheiro de rexistro de erros de Xournal++. Envíe un informe de erros para que se poida arranxar o problema."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Produciuse un erro ao presentar a axuda: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Thick"
msgstr "Grosor"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Este documento aínda non está gardado."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Esta imaxe non se pode cargar. Mensaxe de erro: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Trocar a pantalla completa"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Ferramenta – no cambiar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Barra de ferramentas atopada: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Tentando un gardado de emerxencia do actualmente aberto documento…"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro modelo global en {1}. Existe?"
#: ../src/gui/PageView.cpp:348
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Non se puido reproducir a gravación de son {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1246
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr "Non se puido recuperar a páxina pdf."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Desfacer: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Etiqueta raíz inesperada: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Etiqueta inesperada no documento: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo de fondo descoñecido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Valor descoñecido de cor «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo de dominio descoñecido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Erro descoñecido de procesador"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Tipo de pixmap::domain descoñecido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipo de trazo descoñecido: «{1}», suponse de lapis"
#: ../src/control/Control.cpp:2333
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento non gardado"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr "Utilizar dous dedos para panorama/aumento e un dedo para utilizar a ferramenta seleccionada."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Vertical space"
msgstr "Espazo vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Fine"
msgstr "Moi fino"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Very Thick"
msgstr "Moi groso"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Con fondo de PDF"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288
msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting."
msgstr "Sen o novo sistema de entrada, os xestos de dous dedos non farán o aumento/panorama ao debuxar. Active o novo sistema de entrada e desactive o rodeo do toque para cambiar este axuste."
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Escribir texto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Conta de puntos equivocada ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Número de puntos equivocado, obtense {1} cando se esperaba {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Erro do procesador de PDF: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilidade)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "Xournal files"
msgstr "Ficheiros do Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:204
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ pechouse a última vez. Quere restaurar o último ficheiro editado?"
#: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Ficheiros do Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Modelo de Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Non ten ningunha páxina de PDF da que seleccionar. Anular a operación.\n"
"Seleccione outro tipo de fondo: Menú «Lámina» → «Configurar modelo de páxina»."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:156
msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr "Está a utilizar a rama «{1}/{2}». Envíar un informe de erro, levarao directamente ao seguimento de incidencias deste repositorio."
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "O documento actual non contén a páxina PDF núm. {1}\n"
"Quere inserir esta páxina?\n\n"
"Nota: Pode seleccionar Lámina→ Fondo de folla→ Fondo de PDF, para inserir unha páxina PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Ampliar ata ocupar a pantalla"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Control de ampliación"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ata o 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "Anu_lar"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "guión-/ punteado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dashed"
msgstr "guionizado"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default disabled"
msgstr "desactivado o predeterminado"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default enabled"
msgstr "activado o predeterminado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254
msgid "delete stroke"
msgstr "eliminar o trazo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242
msgid "dotted"
msgstr "punteado"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementos"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109
msgid "eraser"
msgstr "goma de borrar"
#: ../src/control/Control.cpp:1952
msgid "file: {1}"
msgstr "ficheiro: {1}"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "mouse"
msgstr "rato"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107
msgid "pen"
msgstr "lapis"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "amosar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252
msgid "standard"
msgstr "estándar"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "trazo"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "tablet pad"
msgstr "área táctil da tableta"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "touchpad"
msgstr "panel táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116
msgid "touchscreen"
msgstr "pantalla táctil"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "trackpoint"
msgstr "apuntador táctil"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253
msgid "whiteout"
msgstr "corrector"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-File: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: chamar con INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: non se puido atopar a icona «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: o ficheiro «{1}» non contén visualización"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: o ficheiro «{1}» non é un ficheiro .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: sen visualización nin páxina, pode ser que o ficheiro non sexa válido?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: fallo ao abrir o ficheiro «{1}» de entrada"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: fallo ao abrir o ficheiro «{1}» de saída"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: extraído correctamente"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:220
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Barra de ferramentas flotante (experimental) ="
#: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:2178
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr "% maior que a distancia inicial entre os dous toques."
#: ../ui/latexSettings.glade:188
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
#: ../ui/latexSettings.glade:127
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
#: ../ui/settings.glade:4440
msgid "%."
msgstr "%."
#: ../ui/settings.glade:469
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\tA % sign"
msgstr "%a\t\tNome do día abreviado (i.e. Mar)\n"
"%A\t\tNome do día completo (i.e. Martes)\n"
"%b\t\tNome do mes abreviado (i.e. Ago)\n"
"%B\t\tNome do mes completo (i.e. Agosto)\n"
"%c\t\tRepresentación da data e hora (i.e. Mar Ago 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDía do mes (01-31)\n"
"%F\t\tRepresentación da data (i.e. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHorario en formato 24h (00-23)\n"
"%I\t\tHorario en formato 12h (01-12)\n"
"%j\t\tDía do ano (001-366)\n"
"%m\t\tMes como número decimal (01-12)\n"
"%M\t\tMinuto(00-59)\n"
"%p\t\tDesignación como AM ou PM (i.e PM)\n"
"%S\t\tSegundo (00-61)\n"
"%U\t\tNúmero de semana co domingo como primeiro día da primeira semana (00-53)\n"
"%w\t\tDía da semana como número decimal contando o domingo como día 0 (0-6)\n"
"%W\t\tNúmero da semana co luns como primeiro días da primeira semana (00-53)\n"
"%x\t\tRepresentación da data (i.e. 08/23/01)\n"
"%X\t\tRepresentación horaria (i.e. 14:55:02)\n"
"%y\t\tAno, cos dous últimos díxitos (00-99)\n"
"%Y\t\tAno (i.e. 2001)\n"
"%Z\t\tNome da zona horaria ou abreviación (i.e. CDT)\n"
"%%\t\tUn signo %"
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"Recommended: 500ms"
msgstr "... E Canto tempo debe ten pasado desde o último trazo.\n\n"
"Recoméndase: 500ms"
#: ../ui/settings.glade:4424
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../ui/settings.glade:5053
msgid "1,00"
msgstr "1,00"
#: ../ui/settings.glade:2163
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: ../ui/settings.glade:2808
msgid "30"
msgstr "30"
#: ../ui/images.glade:88
msgid "... or select already used Image:"
msgstr "... ou seleccionar unha imaxe xa usada:"
#: ../ui/pageTemplate.glade:245
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ../ui/pageTemplate.glade:258
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "Default Tools"
msgstr "Ferramentas predeterminadas"
#: ../ui/settings.glade:4599
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Document export settings\n"
"Set export parameters"
msgstr "Configuración da exportación do documento\n"
"Definir os parámetros de exportación"
#: ../ui/main.glade:110
msgid "Empty Toolbox\n"
"Menu: View/Toolbars"
msgstr "Barra de ferramentas baleira\n"
"Menú: Vista/Barra de ferramentas"
#: ../ui/fillOpacity.glade:80
msgid "Fill opacity settings\n"
"Select opacity for fill color"
msgstr "Configuración da opacidade de recheo\n"
"Seleccionar a opacidade para cor de recheo"
#: ../ui/pageTemplate.glade:135
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "Pagesize"
msgstr "Tamaño de páxina"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../ui/settings.glade:792
msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)"
msgstr "Asigna clases do dispositivo a cadanseu dispositivo de entrada no seu sistema. Cambie estes valores unicamente se non fosen correctamente identificados. (i.e. que o seu lapis se vexa como pantalla táctil)"
#: ../ui/settings.glade:4690
msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal."
msgstr "As gravacións de son gárdanse actualmente nun cartafol separado e están referenciadas no caderno."
#: ../ui/settings.glade:5108
msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks."
msgstr "Os cambios só teñen efecto sobre as novas gravacións e reproducións."
#: ../ui/settings.glade:1041
msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected."
msgstr "Defina que ferramentas serán seleccionadas cando prema un botón do rato. Tras liberar o botón previamente seleccionado, a ferramenta resultará selecccionada."
#: ../ui/exportSettings.glade:240
msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "Exemplo: 1-3 ou 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:2231
msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing."
msgstr "Nalgún hardware específico o comportamento do desprazamento / toque do sistema non é como se esperaría. Para eses casos Xournal++ ten unha alternativa.\n"
"Isto tamén activa o toque para debuxar"
#: ../ui/settings.glade:268
msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave"
msgstr "Se o documento xa se gardou, pódeo atopar no mesmo cartafol coa extensión .autosave.xoj\n"
"Se aínda non se gardou, pode atopalo no seu cartafol persoal, en ~/.xournalpp/autosave"
#: ../ui/settings.glade:3600
msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on."
msgstr "Se engade espazo adicional xunto as páxinas, pode escoller a área da pantalla sobre a que quere traballar."
#: ../ui/settings.glade:573
msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file."
msgstr "Se abre un PDF e hai un ficheiro Xournal co mesmo nome, abrirase o ficheiro xoj."
#: ../ui/settings.glade:1792
msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen."
msgstr "Se o seu hardware non admite o recoñecemento de man, Xournal++ pode desactivar a pantalla táctil cando o lapis estea preto da pantalla."
#: ../ui/settings.glade:1219
msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect."
msgstr "A sensibilidade á presión permítelle debuxar liñas con diferentes anchuras, dependendo de canta presión aplique ao lapis. Se a tableta non ten estas capacidades, este axuste non ten efecto."
#: ../ui/settings.glade:3447
msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match."
msgstr "Dispoña unha regra na súa pantalla e mova o desprazador ata que ambas regras coincidan."
#: ../ui/settings.glade:4383
msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n"
"Note: This should not affect print quality."
msgstr "Volver renderizar fondos de PDF con máis frecuencia cando se aumentan para unha mellor calidade.\n"
"Nota: Isto non debería afectar a calidade de impresión."
#: ../ui/settings.glade:5217
msgid "Select language (requires restart)"
msgstr "Seleccione o idioma (require reiniciar)"
#: ../ui/settings.glade:4545
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button."
msgstr "Selecciona a ferramenta e a configuración cando se prema o botón predeterminado."
#: ../ui/settings.glade:1268
msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device."
msgstr "Algúns dispositivos indican inesperadamente pequenas ou grandes presións. Isto pode arranxarse configurando unha mínima presión ou multiplicando a presión indicada polo dispositivo."
#: ../ui/settings.glade:1942
msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
msgstr "Especifica as ordes que son invocadas unha vez que se lanza o recoñecemento de man. As ordes executaranse no fío de IU, asegúrese de que non están bloqueando!"
#: ../ui/settings.glade:4801
msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n"
"If available select pulse as input / output device."
msgstr "Especificamente os dispositivos de son para gravación e reprodución de anexo de son.\n"
"Se está dispoñíbel seleccione pulse como dispositivo de entrada / saída."
#: ../ui/settings.glade:1510
msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected."
msgstr "Especifique as ferramentas que se seleccionarán cando se prema un botón do lapis ou cando se utilice a goma de borrar. Ao liberar o botón, seleccionarase a ferramenta previa."
#: ../ui/settings.glade:398
msgid "This name will be proposed if you save a new document."
msgstr "Propoñerase este nome se garda un novo documento."
#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)"
msgstr "Para asegurar que o aumento ao 100% do tamaño dos elementos sexa natural. (require o reinicio)"
#: ../ui/settings.glade:2439
msgid "Toggle visibility of menubar with F10"
msgstr "Trocar visibilidade da barra de menú con F10"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages."
msgstr "Utilizar xestos de pinza para aumentar páxinas."
#: ../ui/settings.glade:2299
msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)."
msgstr "Utilice a pantalla táctil coma un lapis feito para toque múltiplo (require un novo sistema de entrada)."
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen."
msgstr "Con algún axuste, os trazos de lapis teñen artefactos ao principio. Pode evitarse ignorando uns poucos dos primeiros eventos/puntos de trazo cando o lapis toca a pantalla."
#: ../ui/settings.glade:1726
msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one."
msgstr "Pode configurar dispositivos, non identificados por GTK como pantallas táctiles, co fin de que se comporten como tales."
#: ../ui/about.glade:73
msgid "Xournal++\n"
"The next generation"
msgstr "Xournal++\n"
"A nova xeración"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Verbo de Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:4352
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Acción na ferramenta de toque"
#: ../ui/settings.glade:3653
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Engadir espazo horizontal adicional de"
#: ../ui/settings.glade:3631
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Engadir espazo horizontal adicional de"
#: ../ui/settings.glade:3956
msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. "
msgstr "Despois de redimensionar a selección, o groso da liña de todos os trazos será o mesmo como antes da operación de redimensionamento. "
#: ../ui/exportSettings.glade:49
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../ui/exportSettings.glade:174
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: ../ui/settings.glade:4317
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Todas as tres condicións débense dar para que o trazo sexa ignorado.\n"
"Debe ser curto no tempo e largura e non podemos ter ignorado outro trazo recentemente."
#: ../ui/latexSettings.glade:45
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr "Comprobar sempre as dependencias LaTeX antes de poñerse en marcha"
#: ../ui/main.glade:1147
msgid "Append New Pdf Pages"
msgstr "Engadir novas páxinas Pdf"
#: ../ui/settings.glade:1479
msgid "Artifact workaround"
msgstr "Solución alternativa aos artefactos"
#: ../ui/settings.glade:4897
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivos de son"
#: ../ui/settings.glade:5140
msgid "Audio Recording"
msgstr "Gravación de son"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: ../ui/settings.glade:1863
msgid "Autodetect"
msgstr "Detección automática"
#: ../ui/settings.glade:609
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Detección automática de cadernos"
#: ../ui/settings.glade:368
msgid "Autosaving"
msgstr "Gardado automático"
#: ../ui/settings.glade:516
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Marcadores de posición dispoñíbeis"
#: ../ui/settings.glade:2504
msgid "Background color between pages"
msgstr "Cor de fondo entre páxinas"
#: ../ui/settings.glade:2659
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr "Icona de gran lapis"
#: ../ui/settings.glade:2863
msgid "Border Color"
msgstr "Cor do bordo"
#: ../ui/settings.glade:2824
msgid "Border Width"
msgstr "Ancho do bordo"
#: ../ui/settings.glade:2493
msgid "Border color"
msgstr "Cor do bordo"
#: ../ui/settings.glade:2478
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Cor do bordo da páxina actual e outras seleccións"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Compilado o"
#: ../ui/settings.glade:1550
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#: ../ui/latexSettings.glade:176
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr "Escoller un ficheiro modelo global de LaTeX"
#: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr "Escoller a cor para utilizar en «Realzar a posición do cursor»"
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Circle Color"
msgstr "Cor do círculo"
#: ../ui/settings.glade:2586
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../ui/main.glade:1157
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configurar a páxina modelo"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr "Configurar modelo de nova páxina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:187
msgid "Copy current page background instead"
msgstr "Copiar o fondo da páxina actual en cambio"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "Copy current page size instead"
msgstr "Copiar o tamaño actual da páxina en cambio"
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr "Copiar o fondo da páxina actual en lugar de utilizar o fondo definido arriba."
#: ../ui/exportSettings.glade:190
msgid "Current page"
msgstr "Páxina actual"
#: ../ui/settings.glade:2906
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../ui/settings.glade:2641
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr "Icona de curso para o lapis"
#: ../ui/settings.glade:2058
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Ordes personalizadas (para o método «Personalizado»)"
#: ../ui/settings.glade:2552
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema escuro (require o reinicio)"
#: ../ui/settings.glade:542
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nome predeterminado ao gardar"
#: ../ui/settings.glade:5040
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Tempo de busca predeterminado (en segundos)"
#: ../ui/settings.glade:430
msgid "Default name: "
msgstr "Nome predeterminado: "
#: ../ui/settings.glade:4639
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: ../ui/main.glade:1195
msgid "Delete Layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Eliminar trazo"
#: ../ui/main.glade:2171
msgid "Delete this page"
msgstr "Eliminar esta páxina"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1977
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desactivar o debuxo con este dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:3032
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Desactivar a ocultación da barra de desprazamento"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../ui/settings.glade:1837
msgid "Disabling Method"
msgstr "Desactivando o método"
#: ../ui/settings.glade:3518
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Presentar a calibración en DPI"
#: ../ui/settings.glade:4192
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Non debuxar entradas de tempo e larguras curtos a non ser que veñan en sucesión rápida. No seu lugar, amosar a barra flotante de ferramentas."
#: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"\t Useful for operating without keyboard."
msgstr "Arrastrar da ESQUERDA desde o punto de inicio actú como soster a tecla de maiúscula.\n"
"\t Arrastrar ARRIBA actúa como se se sostivese a tecla Control.\n\n"
"\t Radio de determinación: Radio ao cal os modificadores se bloquerán ata que se finalice o debuxo.\n\n"
"\t Resulta práctico para operar sen teclado."
#: ../ui/settings.glade:3856
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"Useful for operating without keyboard."
msgstr "Arrastrar á ESQUERDA a partir do punto de arranque actúa como manter a presión sobre a tecla de cambio a maiúsculas.\n"
"Arrastrar para ARRIBA actúa como manter premida a tecla Control.\n\n"
"Determinación de radio: Radio no que os modificadores permanecerán bloqueados ata que se remate de debuxar.\n\n"
"Resulta práctico para operar sen teclado."
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Arrastrar e soltar compoñentes desde aquí ás barras de ferramentas e volver."
#: ../ui/main.glade:1387
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr "Sistema de coordenadas de debuxo"
#: ../ui/main.glade:1398
msgid "Draw _Line"
msgstr "Debuxar _liña"
#: ../ui/settings.glade:2688
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr "Debuxar un círculo transparente arredor do curso"
#: ../ui/settings.glade:4494
msgid "Drawing Area"
msgstr "Debuxar área"
#: ../ui/settings.glade:3924
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Ferramentas de debuxo - Definir modificadores vía dirección de debuxo (experimental)"
#: ../ui/main.glade:2575
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../ui/main.glade:2612
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Editar (aínda non implementado)"
#: ../ui/settings.glade:1965
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../ui/settings.glade:3851
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Activar con radio de determinación de "
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Activar carga automática de cadernos"
#: ../ui/settings.glade:287
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activar o gardado automático"
#: ../ui/settings.glade:2246
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Activar a alternativa toque / desprazamento GTK (require reinicio)"
#: ../ui/settings.glade:940
msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)"
msgstr "Activa a inferencia de presión (Adiviña a presión coa velocidade do debuxo cando non está dispoñíbel a presión fornecida polo dispositivo)"
#: ../ui/settings.glade:1233
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Activar sensibilidade á presión"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Activar acción de toque"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)"
msgstr "Permitir o debuxo fóra da xanela(O debuxo non parará no bordo da xanela)"
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Activar recoñecemento interno da man"
#: ../ui/settings.glade:703
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Activa novo sistema de entrada (require o reinicio)"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid "Enable touch drawing"
msgstr "Activa o toque ao debuxar"
#: ../ui/settings.glade:2126
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Activar xestos de ampliación (require o reinicio)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Inserir /editar texto LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1650
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Opcións da goma de borrar"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo de goma - non cambiar"
#: ../ui/settings.glade:761
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sistema de entrada experimental"
#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../ui/main.glade:247
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar como..."
#: ../ui/exportSettings.glade:367
msgid "Export layers progressively"
msgstr "Exportar as capas progresivamente"
#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:352
msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr "Exporta o documento sen ningún fondo (Ningún) ou só con PDF e fondo de imaxe (Sen norma) ou con todos os tipos de fondo (Todos)."
#: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831
msgid "Fi_ll"
msgstr "En_cher"
#: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841
msgid "Fill opacity"
msgstr "Opacidade de recheo"
#: ../ui/main.glade:2369
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Atopar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
#: ../ui/main.glade:2347
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Atopar a ocorrencia anterior da cadea de busca"
#: ../ui/settings.glade:3768
msgid "First Page Offset "
msgstr "Desprazamento da primeira páxina "
#: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 ou posterior"
#: ../ui/settings.glade:4942
msgid "Gain"
msgstr "Aumento"
#: ../ui/latexSettings.glade:66
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr "Configuración xeral da ferramenta LaTex"
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Remisión a Git"
#: ../ui/settings.glade:2604
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../ui/latexSettings.glade:101
msgid "Global template file path"
msgstr "Ruta do ficheiro modelo glogal"
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"
#: ../ui/settings.glade:4094
msgid "Grid size"
msgstr "Tamaño da grella"
#: ../ui/settings.glade:4051
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia do axuste á grade"
#: ../ui/main.glade:1486
msgid "H_and Tool"
msgstr "Ferramenta m_an"
#: ../ui/settings.glade:2083
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Recoñecemento de man"
#: ../ui/exportSettings.glade:32
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Agochar a barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:3002
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento horizontal"
#: ../ui/settings.glade:3017
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical"
#: ../ui/settings.glade:2683
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Realzar a posición do cursor"
#: ../ui/main.glade:1759
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "_Opcións do realzador"
#: ../ui/settings.glade:4237
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"Recommended: 1 mm"
msgstr "Como de curto (en mm de pantalla) de trazo E...\n\n"
"Recoméndase: 1 mm"
#: ../ui/settings.glade:4217
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"Recommended: 150ms"
msgstr "Como de curto (tempo) E...\n\n"
"Recoméndase: 150ms"
#: ../ui/settings.glade:4139
msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr "Ao estar activada, as formas que fosen recoñecidas polo recoñecedor de formas pegaranse á grella automaticamente. Isto pode implicar resultados inesperados se ten o recoñecedor de formas aceso mentres escribe."
#: ../ui/latexSettings.glade:49
msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr "Ao estar activado, comprobe que os paquetes LaTex requiridos están instalados e que as ordes LaTex están dispoñíbeis antes de executar a ferramenta LaTex."
#: ../ui/exportSettings.glade:371
msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation."
msgstr "Ao estar activado, as capas de cada páxina engadiranse unha a unha. O ficheiro PDF resultante pode utilizarse para unha presentación."
#: ../ui/settings.glade:4205
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ignorar o tempo (ms)"
#: ../ui/settings.glade:1421
msgid "Ignore the first"
msgstr "Ignorar o primeiro"
#: ../ui/exportSettings.glade:145
msgid "Image quality"
msgstr "Calidade de imaxe"
#: ../ui/settings.glade:4825
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: ../ui/settings.glade:828
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Input System"
msgstr "Sistema de entrada"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Inserir latex"
#: ../ui/main.glade:2567
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserir páxina despois"
#: ../ui/main.glade:2559
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserir páxina antes"
#: ../ui/main.glade:2150
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Inserir unha copia da páxina actual a seguir"
#: ../ui/settings.glade:5165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../ui/latexSettings.glade:289
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr "Axustes executábeis LaTeX"
#: ../ui/latexSettings.glade:247
msgid "LaTeX generation command"
msgstr "Orde de xeración LaTeX"
#: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../ui/settings.glade:5272
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuración de idioma"
#: ../ui/main.glade:525
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../ui/settings.glade:2973
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Zurdo / Destro"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../ui/settings.glade:637
msgid "Load / Save"
msgstr "Cargar / Gardar"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Cargar ficheiro"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Xestionar a barra de ferramentas"
#: ../ui/settings.glade:4257
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Largura máxima (mm)"
#: ../ui/settings.glade:911
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")"
msgstr "Combinar eventos de botón con eventos de punta do lapis\n"
"\t (Marque isto se \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" devolve \"aceso\")"
#: ../ui/settings.glade:1081
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón medio do rato"
#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr "Presión mínima:"
#: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../ui/settings.glade:1137
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botóns do rato"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Combinación rato+teclado"
#: ../ui/main.glade:2597
msgid "Move Down"
msgstr "Mover cara abaixo"
#: ../ui/main.glade:2589
msgid "Move Up"
msgstr "Mover cara arriba"
#: ../ui/main.glade:1079
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "S_eguinte páxina anotada"
#: ../ui/main.glade:1126
msgid "New Page _After"
msgstr "Nova páxina _Despois"
#: ../ui/main.glade:1116
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nova páxina _Antes"
#: ../ui/main.glade:1137
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nova páxina no _Final"
#: ../ui/main.glade:1184
msgid "New _Layer"
msgstr "Nova _Capa"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr "Sen icona"
#: ../ui/exportSettings.glade:46
msgid "No ruling"
msgstr "Sen norma"
#: ../ui/exportSettings.glade:43
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../ui/settings.glade:3767
msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled"
msgstr "Desprazar a primeira páxina certa cantidade de páxinas cando Emparellar páxinas estea activado"
#: ../ui/fillOpacity.glade:14
msgid "Opacity settings"
msgstr "Configuración de opacidade"
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../ui/settings.glade:4848
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: ../ui/settings.glade:4463
msgid "PDF Cache"
msgstr "Caché de PDF"
#: ../ui/main.glade:1090
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Ante_rior páxina anotada"
#: ../ui/exportSettings.glade:206
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: ../ui/settings.glade:3821
msgid "Paired Pages"
msgstr "Páxinas emparelladas"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do papel"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Cor do papel"
#: ../ui/main.glade:1223
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato do papel"
#: ../ui/main.glade:1243
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Fondo do p_apel"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Parcialmente baseado en Xournal\n"
"de Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1877
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/main.glade:1504
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opcións do lapis"
#: ../ui/settings.glade:5094
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración de reprodución"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Xestor de complentos"
#: ../ui/main.glade:1942
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Xestor de comple_mentos"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Os cambios do complemento soamente se aprecian tras rearrancar Xournal++"
#: ../ui/main.glade:437
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../ui/settings.glade:3220
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de presentación"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Preserve line width"
msgstr "Preservar groso de liña"
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr "Multiplicador de presión: "
#: ../ui/settings.glade:1372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade da presión"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/settings.glade:2772
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../ui/settings.glade:4411
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr "Volver renderizar cando o aumento da páxina cambia máis de "
#: ../ui/main.glade:187
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documentos recentes"
#: ../ui/main.glade:1867
msgid "Record / Stop"
msgstr "Gravar / Parar"
#: ../ui/settings.glade:5007
msgid "Recording Quality"
msgstr "Calidade da gravación"
#: ../ui/main.glade:1206
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear capa"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:8
msgid "Rename selected layer"
msgstr "Renomear a capa seleccionada"
#: ../ui/settings.glade:3998
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionando"
#: ../ui/exportSettings.glade:26
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón dereito do rato"
#: ../ui/settings.glade:4038
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerancia de axuste á rotación"
#: ../ui/settings.glade:4930
msgid "Sample Rate"
msgstr "Intervalo da mostra"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:65
msgid "Sample layer name"
msgstr "Nome da capa de mostra"
#: ../ui/settings.glade:3052
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Desprazamento fóra da páxina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:177
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fondo"
#: ../ui/settings.glade:4727
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imaxe"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleccionar páxina do PDF"
#: ../ui/settings.glade:3185
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleccionar barra de ferramentas:"
#: ../ui/settings.glade:2529
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Cor da selección (texto, selección de trazo, etc.)"
#: ../ui/settings.glade:1354
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr "Escala de sensibilidade"
#: ../ui/main.glade:634
msgid "Set Columns"
msgstr "Definir Columnas"
#: ../ui/main.glade:739
msgid "Set Rows"
msgstr "Definir filas"
#: ../ui/settings.glade:4320
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
#: ../ui/settings.glade:4329
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Amosar a caixa de ferramentas flotante"
#: ../ui/settings.glade:2420
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Amosar a barra de menús no inicio"
#: ../ui/main.glade:493
msgid "Show sidebar"
msgstr "Amosar a barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:2935
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Amosar a barra lateral á dereita"
#: ../ui/main.glade:509
msgid "Show toolbars"
msgstr "Amosar as barras de ferramentas"
#: ../ui/settings.glade:2951
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Amosar a barra de desprazamento vertical á esquerda"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n"
"This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen."
msgstr "Os trazos máis lentos están asociados á maior presión que os trazos máis rápidos, cando a información de presión está ausente.\n\n"
" Esta funcionalidade pode ser práctica con dispositivos que carecen de sensibilidade á presión. Por exemplo, un rato ou unha pantalla táctil."
#: ../ui/settings.glade:2658
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr "Icona de punto pequeno"
#: ../ui/settings.glade:4157
msgid "Snapping"
msgstr "Axuste á grade"
#: ../ui/settings.glade:3304
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Velocidade do Ctrl + Desprazamento"
#: ../ui/settings.glade:3332
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Velocidade dos pasos de aumento"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../ui/settings.glade:2151
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr "Comezar a aumentar despois dunha distancia "
#: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770
msgid "Storage Folder"
msgstr "Cartafol de almacenamento"
#: ../ui/settings.glade:1675
msgid "Stylus"
msgstr "Lapis"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Botóns do lapis"
#: ../ui/settings.glade:4268
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Sucesivo (ms)"
#: ../ui/main.glade:2107
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Trocar a páxina actual coa inmediata anterior"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Trocar a páxina actual coa inmediata posterior"
#: ../ui/main.glade:853
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barras de ferramen_tas"
#: ../ui/latexSettings.glade:215
msgid "Template file settings"
msgstr "Configuración do ficheiro modelo"
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: ../ui/latexSettings.glade:268
msgid "Test configuration"
msgstr "Configuración de proba"
#: ../ui/latexSettings.glade:272
msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula."
msgstr "Probar se a configuración actual é correcta executando a orde de xeración LaTeX no ficheiro modelo global cunha fórmula de proba."
#: ../ui/main.glade:1855
msgid "Text Font..."
msgstr "Tipo para texto..."
#: ../ui/latexSettings.glade:99
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr "O ficheiro LaTeX que se utilizará como modelo para a ferramentaf LaTeX."
#: ../ui/latexSettings.glade:200
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr "A cor actual da ferramenta Text, en formato hexadecimal RGB."
#: ../ui/latexSettings.glade:114
msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:"
msgstr "As seguintes cadeas serán substituídas no ficheiro modelo global ao utilizar a ferramental LaTeX:"
#: ../ui/latexSettings.glade:139
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr "A fórmula escrita en modo matemático na ferramenta LaTeX."
#: ../ui/settings.glade:3495
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "A unidade da regra é cm"
#: ../ui/settings.glade:859
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Estes axustes soamente teñen efecto se o sistema de entrada experimental está activado"
#: ../ui/pageTemplate.glade:114
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr "Utilizarase esta configuración para as novas páxinas"
#: ../ui/settings.glade:687
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Esta é unha funcionalidade experimental! Teña tino con ela."
#: ../ui/settings.glade:1848
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo esgotado"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid "Touch Drawing"
msgstr "Toque de debuxo"
#: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Pantalla táctil"
#: ../ui/settings.glade:4297
msgid "Try to select object first."
msgstr "Tente seleccionar o obxecto antes."
#: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Tente seleccionar o obxecto primeiro; se non se selecciona nada entón amosar a caixa de ferramentas flotante cando estea activada."
#: ../ui/settings.glade:4135
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr "Utilice o apegamento para as formas recoñecidas"
#: ../ui/pageTemplate.glade:274
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr "Utilice o tamaño da páxina actual en lugar do tamaño de páxina anterior."
#: ../ui/settings.glade:3780
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Normalmente 0 ou 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
#: ../ui/settings.glade:3251
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../ui/settings.glade:2145
msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr "Ao debuxar con toque, xestos de dous dedos que deberían servir para ver en panorama poden, en cambio, producir un aumento, e ser causa de problemas de rendemento. \n"
"Este axuste pode facer máis doado debuxar con toque. "
#: ../ui/settings.glade:4408
msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr "Cando se require aumento nun PDF de alta resolución, cada vez que se renderiza pode supoñer moito tempo. Axustar isto cun alto valor fará que isto suceda menos frecuentemente.\n\n"
"Axuste isto a 0% para renderizar sempre os aumentos."
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Branqueador"
#: ../ui/exportSettings.glade:29
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Co apoio da comunidade"
#: ../ui/settings.glade:2268
msgid "Workaround"
msgstr "Alternativa"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr "X.X.X"
#: ../ui/settings.glade:160
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferencias do Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "Zoom"
msgstr "Aumento"
#: ../ui/settings.glade:2200
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Xestos de aumento"
#: ../ui/settings.glade:3395
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocidade de aumento"
#: ../ui/main.glade:646
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 columna"
#: ../ui/main.glade:751
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 fila"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 columnas"
#: ../ui/main.glade:762
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 filas"
#: ../ui/main.glade:668
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 columnas"
#: ../ui/main.glade:773
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 filas"
#: ../ui/main.glade:679
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 columnas"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 filas"
#: ../ui/main.glade:690
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 columnas"
#: ../ui/main.glade:795
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 filas"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 columnas"
#: ../ui/main.glade:806
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 filas"
#: ../ui/main.glade:712
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 columnas"
#: ../ui/main.glade:817
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 filas"
#: ../ui/main.glade:723
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 columnas"
#: ../ui/main.glade:828
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 filas"
#: ../ui/main.glade:196
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Anotar PDF"
#: ../ui/main.glade:606
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Inferior cara a superior"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Columnas/filas"
#: ../ui/main.glade:881
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#: ../ui/main.glade:1327
msgid "_Default Tools"
msgstr "Ferramentas pre_determinadas"
#: ../ui/main.glade:1167
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Eliminar páxina"
#: ../ui/main.glade:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/main.glade:1279
msgid "_Eraser"
msgstr "_Goma de borrar"
#: ../ui/main.glade:237
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportar como PDF"
#: ../ui/main.glade:152
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../ui/main.glade:980
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"
#: ../ui/main.glade:1002
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Ir á páxina"
#: ../ui/main.glade:1956
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../ui/main.glade:1291
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Realzador"
#: ../ui/main.glade:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1315
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
#: ../ui/main.glade:1105
msgid "_Journal"
msgstr "_Caderno"
#: ../ui/main.glade:1024
msgid "_Last Page"
msgstr "_Derradeira páxina"
#: ../ui/main.glade:566
msgid "_Left To Right"
msgstr "De _esquerda a dereita"
#: ../ui/main.glade:871
msgid "_Manage"
msgstr "_Xestionar"
#: ../ui/main.glade:969
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navegación"
#: ../ui/main.glade:1052
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Seguinte capa"
#: ../ui/main.glade:1013
msgid "_Next Page"
msgstr "_Seguinte páxina"
#: ../ui/main.glade:462
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Emparellar páxinas"
#: ../ui/main.glade:1267
msgid "_Pen"
msgstr "_Lapis"
#: ../ui/main.glade:1931
msgid "_Plugin"
msgstr "_Complemento"
#: ../ui/main.glade:472
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "Modo de _presentación"
#: ../ui/main.glade:1041
msgid "_Previous Layer"
msgstr "Capa _anterior"
#: ../ui/main.glade:991
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"
#: ../ui/main.glade:577
msgid "_Right To Left"
msgstr "De _dereita a esquerda"
#: ../ui/main.glade:1343
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Recoñecedor de forma"
#: ../ui/main.glade:1303
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../ui/main.glade:1256
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../ui/main.glade:1063
msgid "_Top Layer"
msgstr "Capa _superior"
#: ../ui/main.glade:595
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "De _superior a inferior"
#: ../ui/main.glade:548
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../ui/main.glade:1462
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Espazo vertical"
#: ../ui/main.glade:451
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../ui/main.glade:1744
msgid "_delete strokes"
msgstr "_eliminar trazos"
#: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781
msgid "_fine"
msgstr "_fino"
#: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1722
msgid "_standard"
msgstr "_estándar"
#: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803
msgid "_thick"
msgstr "_groso"
#: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770
msgid "_very fine"
msgstr "_moi fino"
#: ../ui/main.glade:1733
msgid "_whiteout"
msgstr "_branqueador"
#: ../ui/pageTemplate.glade:160
msgid "change"
msgstr "cambiar"
#: ../ui/exportSettings.glade:310
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "activado,"
#: ../ui/settings.glade:1456
msgid "events"
msgstr "eventos"
#: ../ui/settings.glade:311
msgid "every"
msgstr "cada"
#: ../ui/pageTemplate.glade:54
msgid "load from file"
msgstr "cargar desde ficheiro"
#: ../ui/settings.glade:338
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795
#: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703
#: ../ui/settings.glade:3891
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)"
msgstr "s(despois do que a pantalla táctil reactivarase outra vez)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:40
msgid "save to file"
msgstr "gardar nun ficheiro"
#: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814
msgid "ver_y thick"
msgstr "mo_i groso"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr "con libgtk"