msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-13 17:26\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:509 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Provando a proseguire senza questo file." #: ../src/control/XournalMain.cpp:489 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Provando a proseguire senza questo file." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:630 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " di {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:100 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Nota-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:102 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Nessun dispositivo trovato. Sembra un errore - segnalare come bug?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:504 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Manca il file UI necessario:\n" "{1}\n" "Non è stato trovato in nessuna posizione.\n" " Non nel percorso relativo\n" " Non nel percorso di lavoro attuale\n" " Non in {2}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:274 msgid "Absolute path for the audio files playback" msgstr "Percorso assoluto per il playback audio" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Aggiungi/Modifica Tex" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35 msgid "All files" msgstr "Tutti i files" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Applica a tutte le pagine" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Applica alla pagina corrente" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Allega file al Journal" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come double, il valore è nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come int, il valore è nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come size_t, il valore è nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Colore non impostato!" #: ../src/control/AudioController.cpp:92 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Cartella Audio non impostata! Le registrazioni non funzioneranno!\n" "Per favore, imposta la cartella Audio in \"Preferenze > Registrazione Audio\"" #: ../src/control/Control.cpp:239 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Autosalvataggio fallito con un errore: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:205 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Salvataggio automatico rinominato da {1} a {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Salvataggio automatico in {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/control/Control.cpp:1997 ../src/control/Control.cpp:2449 #: ../src/control/XournalMain.cpp:119 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90 msgid "Change color" msgstr "Cambia colore" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Cambia font" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Cambia riempimento tratto" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambia spessore tratto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\" (non definito nella lista di default)" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28 msgid "Copy current" msgstr "Copia corrente" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Copia pagina" #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99 msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" msgstr "Impossbile creare un backup! (Il file è stato creato da una versione di Xournal più vecchia)" #: ../src/util/Util.cpp:104 msgid "Could not create folder: {1}" msgstr "Impossibile creare la cartella: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:69 msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" "Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." msgstr "Impossibile trovare pdflatex in PATH.\n" "Si prega di installare pdflatex e assicurarsi che sia nel PATH." #: ../src/control/LatexController.cpp:90 msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" "Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." msgstr "Impossibile trovare il pacchetto LaTeX 'standalone'.\n" "Si prega di installare standalone (in texlive-latex-extra) e assicurarsi che sia accessibile dalla tua installazione LaTeX." #: ../src/control/LatexController.cpp:387 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1} " #: ../src/control/LatexController.cpp:372 msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX, Errore File: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:379 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Impossibile caricare il file pagetemplates.ini" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:773 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile leggere il file" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile scrivere il file" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:754 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1004 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1023 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Dimensione fornita errata" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:745 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:761 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:996 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1011 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini personalizzato: {1}\n" "Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini: {1}\n" "Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:340 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Impossibile ripetere \"{1}\"\n" "Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} in posizione {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} in posizione {3}" #: ../src/control/Control.cpp:230 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Impossibile rinominare il file salvato automaticamente da \"{1}\" a \"{2}\": {3}" #: ../src/control/LatexController.cpp:110 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Impossibile salvare il file .tex: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:129 msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" msgstr "Impossibile avviare pdflatex: {1} (codice di uscita: {2})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Impossibile annullare \"{1}\"\n" "Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\". Continuando comunque." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Cancella livello" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 msgid "Custom Export" msgstr "Esportazione Personalizzata" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Default Tool" msgstr "Strumento di Default" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/control/XournalMain.cpp:118 msgid "Delete Logfile" msgstr "Cancella Logfile" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Delete current page" msgstr "Cancella pagina corrente" #: ../src/control/XournalMain.cpp:162 msgid "Delete file" msgstr "Cancella file" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Cancella livello" #: ../src/control/Control.cpp:2446 msgid "Discard" msgstr "Non salvare" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Non aprire file di Autosalvataggio. Potrebbero essere sovrascritti!\n" "Copia i files in un'altra cartella.\n" "I files nella cartella {1} non possono essere aperti." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Non sovrascrivere il PDF di sfondo! Potrebbe causare errori!" #: ../src/control/Control.cpp:2440 msgid "Document file was removed." msgstr "Il file del documento è stato rimosso." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:233 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "Il documento è danneggiato (nessuna pagina trovata nel file)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:229 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Il documento non è completo (forse è stata tagliata la fine?)" #: ../src/model/Document.cpp:270 ../src/model/Document.cpp:278 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Documento non caricato! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Puntinato" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Draw Arrow" msgstr "Disegna Freccia" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Draw Circle" msgstr "Disegna Cerchio" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Disegna Linea" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Disegna Rettangolo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Spline" msgstr "Disegna Spline" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Disegna il sistema di coordinate" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Disegna tratto" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Stile Disegno - non cambiare" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Modifica testo" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Documento da salvataggio d'emergenza" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Cancella tratto" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247 msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: ../src/control/Control.cpp:2187 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Errore nell'annotazione del PDF \"{1}\"\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Errore nel caricamento del file glade \"{1}\" (tentativo di caricare \"{2}\")" #: ../src/control/Control.cpp:2019 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Errore nell'apertura del file \"{1}\"" #: ../src/util/OutputStream.cpp:25 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Errore nell'apertura del file: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:439 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:460 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Errore nella lettura del PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:506 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Errore nella lettura dello spessore del tratto: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104 msgid "Error save image #1" msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119 msgid "Error save image #2" msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:167 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Errore {1} Processando il comando di sistema: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Errore: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:84 msgid "Error: {1}\n" "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:138 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Il Log di errore non può essere eliminato. Devi farlo manualmente.\n" "Logfile: {1}" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Esporta PDF" #: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:140 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "Impossibile aprire il file, Devi farlo manualmente:\n" "URL: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1963 msgid "Filename: {1}" msgstr "Nome File: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Barra degli strumenti fluttuante (sperimentale)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Go to next layer" msgstr "Vai al prossimo livello" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 msgid "Go to page" msgstr "Vai a pagina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to previous layer" msgstr "Vai al livello precedente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to top layer" msgstr "Vai al livello più alto" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342 msgid "Grid Snapping" msgstr "Forza alla Griglia" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 msgid "Hand" msgstr "Mano" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Nascondi tutto" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/control/XournalMain.cpp:225 msgid "Image file successfully created" msgstr "Immagine creata con successo" #: ../src/control/XournalMain.cpp:272 msgid "Image output filename (.png / .svg)" msgstr "Nome del file di output (.png / .svg)" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Inserisci elementi" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci immagine" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Inserisci latex" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Inserisci livello" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381 msgid "Insert page" msgstr "Inserisci pagina" #: ../src/control/XournalMain.cpp:273 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Vai a Pagina (prima Pagina: 1)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Anteprima Livello" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236 msgid "Layer selection" msgstr "Selezione a livello" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229 msgid "Layer {1}" msgstr "Livello {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105 msgid "Light Blue" msgstr "Azzurro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106 msgid "Light Green" msgstr "Verde Chiaro" #: ../src/gui/PageView.cpp:687 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Gestisci Barre degli Strumenti" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/control/XournalMain.cpp:486 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Impossibile trovare il necessario file UI:\n" "{1}\n" " .app corrotta?\n" "Percorso: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Muovi livello" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Muovi pagina giù" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Muovi pagina su" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317 msgid "New Xournal" msgstr "Nuovo Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367 msgid "Next" msgstr "Prossima" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Next annotated page" msgstr "Prossima pagina annotata" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41 msgid "No device" msgstr "Nessun dispositivo" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155 msgid "No pages to export!" msgstr "Nessuna pagina da esportare!" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 msgid "Normal drawing" msgstr "Disegno normale" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86 msgid "Only local files are supported\n" "Path: {1}" msgstr "Solo i files locali sono supportati\n" "Percorso: {1}" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 msgid "Open Image" msgstr "Apri Immagine" #: ../src/control/XournalMain.cpp:116 msgid "Open Logfile" msgstr "Apri Logfile" #: ../src/control/XournalMain.cpp:117 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Apri cartella di log" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../src/control/RecentManager.cpp:181 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Apri {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Esporta PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:628 msgid "PDF Page {1}" msgstr "Pagina PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:32 msgid "PDF background missing" msgstr "Sfondo PDF non trovato" #: ../src/control/XournalMain.cpp:255 msgid "PDF file successfully created" msgstr "PDF creato con successo" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42 msgid "PDF files" msgstr "Files PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:271 msgid "PDF output filename" msgstr "Nome output PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 msgid "PDF with plain background" msgstr "PDF con sfondo bianco" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Grafica PNG" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG con sfondo trasparente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Anteprima Pagina" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Sfondo Pagina modificato" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Pagina eliminata" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Pagina inserita" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Numero di Pagina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348 msgid "Paired pages" msgstr "Pagine accoppiate" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 msgid "Pause / Play" msgstr "Pausa / Riproduci" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228 msgid "Pen" msgstr "Penna" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Bianco" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Riproduci Oggetto" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Predefinito" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350 msgid "Presentation mode" msgstr "Modalità presentazione" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Registrazione Audio / Ferma registrazione" #: ../src/control/Control.cpp:898 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Impossibile avviare il registratore." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Ripeti: " #: ../src/control/Control.cpp:1996 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Rimuovi lo sfondo PDF" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Rimosso lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Rimosso lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} ID {3}" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1041 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "Il file temporaneo richiesto non è stato trovato per essere allegato {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:163 msgid "Restore file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Rotazione Forzata" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Quadretti" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Righe con linea verticale" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Ruler" msgstr "Righello" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "SVG graphics" msgstr "Grafica PNG" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 msgid "SVG with transparent background" msgstr "Grafica PNG con sfondo trasparente" #: ../src/control/Control.cpp:2441 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/control/Control.cpp:2441 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "Save File" msgstr "Salva File" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Errore salvataggio file: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona Font" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Seleziona Oggetto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Seleziona Rettangolo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Seleziona Regione" #: ../src/control/Control.cpp:1995 msgid "Select another PDF" msgstr "Seleziona un altro PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Seleziona un altro nome" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona colore di sfondo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91 msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "Select rectangle" msgstr "Seleziona rettangolo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 msgid "Select region" msgstr "Seleziona regione" #: ../src/control/XournalMain.cpp:115 msgid "Send Bugreport" msgstr "Invia Bugreport" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Riconoscitore di Forme" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate (una pagina inutilizzata)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate ({1} pagine inutilizzate)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:339 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Ci dispiace, Xournal++ può aprire solo un file alla volta.\n" "Gli altri saranno ignorati." #: ../src/control/XournalMain.cpp:351 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Ci dispiace, Xournal++ non può aprire files in remoto al momento\n" "È necessario copiare il file in una cartella locale." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Righi" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Riconosci Tratto" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Salvataggio avvenuto con successo in \"{1}\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Files supportati" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Testo %i volte trovato in questa pagina" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Modifiche al Testo" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Testo trovato in questa pagina" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Testo trovato una volta a pagina {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Testo trovato {1} volte a pagina {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Testo non trovato" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Testo non trovato, cercato su tutte le pagine" #: ../src/control/Control.cpp:1057 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "La configurazione della Barra degli Strumenti \"{1}\" è predefinita, vuoi crearne una copia da modificare?" #: ../src/control/Control.cpp:1992 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Il PDF di sfondo allegato non è stato trovato." #: ../src/control/Control.cpp:1993 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "Il PDF di sfondo non è stato trovato." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype mancante): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype errato): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Versione mancante): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Stringa di versione corrotta): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:308 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "La formula è invalida o vuota quando rappresentata." #: ../src/control/XournalMain.cpp:110 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Il nome del log più recente: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:103 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Sono presenti files di errore generati da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto." #: ../src/control/XournalMain.cpp:102 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "È presente un file di errore generato da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Si è verificato un errore nella schermata di aiuto: {1}" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 msgid "Thick" msgstr "Spesso" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 msgid "Thickness - don't change" msgstr "Spessore - non cambiare" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 msgid "Thin" msgstr "Sottile" #: ../src/control/Control.cpp:2440 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Questo documento non è ancora stato salvato." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Non è stato possibile caricare questa immagine. Errore: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva Schermo intero" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 msgid "Tool - don't change" msgstr "Strumento - non cambiare" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Barra degli Strumenti trovata: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli Strumenti" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Tentativo di salvataggio d'emergenza per il documento corrente…" #: ../src/gui/PageView.cpp:346 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Impossibile riprodurre la registrazione audio {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Annulla: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:278 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Root tag inaspettato: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:299 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Tag inatteso nel documento: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Tipo di sfondo sconosciuto: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:446 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Tipo di dominio sconosciuto: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "Unknown parser error" msgstr "Errore di interpretazione sconosciuto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:376 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Tipo di pixmap::domain sconosciuto: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Tipo di tratto sconosciuto: \"{1}\", ipotizzo penna" #: ../src/control/Control.cpp:2341 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento non Salvato" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio Verticale" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 msgid "Vertical space" msgstr "Spazio verticale" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471 msgid "Very Fine" msgstr "Molto fine" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Thick" msgstr "Molto spesso" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:29 msgid "With PDF background" msgstr "Con PDF di sfondo" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Scrivi testo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:896 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Conto dei punti sbagliato ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:906 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Numero di punti sbagliato, ottenuto {1}, atteso {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Errore nel Parser XML: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (Compatibilità)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50 msgid "Xournal files" msgstr "File Xournal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:157 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ si è bloccato l'ultima volta. Vuoi ripristinare l'ultimo file modificato?" #: ../src/control/Control.cpp:2283 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57 msgid "Xournal++ files" msgstr "File Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 msgid "Xournal++ template" msgstr "Template Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Non hai nessuna pagina PDF da cui selezionare. Operazione Cancellata.\n" "Per favore, seleziona un altro tipo di sfondo: \"Journal\" → \"Configura Template Pagina\"." #: ../src/control/XournalMain.cpp:106 msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "Stai usando il branch {1}/{2}. \"Invia Bugreport\" ti indirizzerà alla pagina di questo repository." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "Il documento corrente non contiene la Pagina PDF n. {1}\n" "Vuoi inserire questa pagina?\n\n" "Consiglio: Puoi selezionare Journal → Sfondo Pagina → Sfondo PDF per inserire una Pagina PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Zoom Adatta allo schermo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta Zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:356 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci Zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Slider zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/control/Control.cpp:2278 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96 msgid "cursor" msgstr "cursore" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dash-/ dotted" msgstr "tratteggiato-/ puntinato" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 msgid "dashed" msgstr "tratteggiato" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default disabled" msgstr "predefinito disabilitato" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default enabled" msgstr "predefinito abilitato" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251 msgid "delete stroke" msgstr "cancella tratto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dotted" msgstr "puntinato" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementi" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94 msgid "eraser" msgstr "gomma" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "immagine" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99 msgid "keyboard" msgstr "tastiera" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "LaTeX" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90 msgid "mouse" msgstr "mouse" #: ../src/control/LatexController.cpp:265 msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "pdflatex ha riscontrato un errore: {1} (codice di uscita: {2})" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 msgid "pen" msgstr "penna" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "mostra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "tratto" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108 msgid "tablet pad" msgstr "tavoletta grafica" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "testo" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 msgid "touchscreen" msgstr "touchscreen" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106 msgid "trackpoint" msgstr "trackpoint" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "whiteout" msgstr "sbianca" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:905 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-File: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: chiama con INPUT.xoj OUTPUT.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: impossibile trovare l'icona \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non contiene anteprime" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non è un file .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: Nessuna anteprima trovata, forse un file non valido?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di input \"{1}\" fallita" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di output \"{1}\" fallita" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: Estratto con successo" #: ../src/util/Util.cpp:96 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Barra degli strumenti fluttuante (sperimentale) =" #: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:425 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\tA % sign" msgstr "%a\tGiorno della settimana abbreviato. \t(es. Gio)\n" "%A\tGiorno della settimana completo (es. Giovedi)\n" "%b\tMese abbreviato (es. Ago)\n" "%B\tMese completo (es. Agosto)\n" "%c\tRappresentazione Data-Ora (es. Gio Ago 23 14:55:02 2001)\n" "%d\tGiorno del mese (01-31)\n" "%H\tOra in formato 24H (00-23)\n" "%I\tOra in formato 12H (01-12)\n" "%j\tGiorno dell'anno (001-366)\n" "%m\tNumero del mese (01-12)\n" "%M\tMinuti (00-59)\n" "%p\tSigla AM o PM (es. PM)\n" "%S\tSecondi (00-61)\n" "%U\tNumero della settimana a partire dalla prima Domenica dell'anno (00-53)\n" "%w\tNumero del giorno della settimana a partire da Domenica (0-6)\n" "%W\tNumero della settimana a partire dal primo Lunedi dell'anno (00-53)\n" "%x\tRappresentazione Data (e.g. 08/23/01\n" "%X\tRappresentazione Ora (e.g. 14:55:02\n" "%y\tAnno, ultime due cifre (00-99)\n" "%Y\tAnno\t(e.g. 2001)\n" "%Z\tZona Temporale, Sigla (e.g. CDT\n" "%%\tA % sign" #: ../ui/settings.glade:3360 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... E quanto tempo deve essere passato dall'ultimo tratto.\n\n" "Raccomandato: 500ms" #: ../ui/settings.glade:3968 msgid "1,00" msgstr "1,00" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... o seleziona un'immagine già utilizzata:" #: ../ui/pageTemplate.glade:256 msgid "Background Color" msgstr "Colore di Sfondo" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../ui/pageTemplate.glade:110 msgid "Configure Xournal++ Template Page\n" "This settings will be used if you create a new document" msgstr "Configura la Pagina Template di Xournal++\n" "Queste impostazioni saranno usate quando creerai un nuovo documento" #: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282 msgid "Copy last page\n" "Use the settings above\n" "for the fist Page" msgstr "Copia l'ultima pagina\n" "Usa queste impostazioni\n" "per la prima pagina" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Strumenti di Default" #: ../ui/settings.glade:3568 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../ui/exportSettings.glade:90 msgid "Document export settings\n" "Select pages to export" msgstr "Impostazioni Esportazione Documento\n" "Seleziona le pagine da esportare" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Barra degli strumenti vuota\n" "Menu: Vista/Barra degli strumenti" #: ../ui/fillTransparency.glade:79 msgid "Fill transparency settings\n" "Select transparency for fill color" msgstr "Impostazioni Riempi trasparenza\n" "Seleziona la trasparenza per il colore di riempimento" #: ../ui/pageTemplate.glade:132 msgid "Page size" msgstr "Dimensione pagina" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Dimensione Pagina" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../ui/settings.glade:708 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Assegna classi di dispositivo ad ogni dispositivo di input del sistema. Cambia questi valori solo se i tuoi dispositivi non sono correttamente abbinati. (ad esempio la penna viene mostrata come touchscreen)" #: ../ui/settings.glade:3659 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Le registrazioni audio vengono attualmente salvate in una cartella separata e referenziate dal file di xournal" #: ../ui/settings.glade:4002 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "I cambiamenti avranno effetto solo sulle nuove registrazioni/riproduzioni." #: ../ui/settings.glade:920 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n" "un pulsante del mouse; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n" "lo strumento precedente" #: ../ui/exportSettings.glade:209 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Esempio: 1-3 o 1,3,5-7 ecc." #: ../ui/settings.glade:1820 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Su alcuni hardware specifici il comportamento dello scroll / touch del sistema è inatteso. Per questi casi Xournal++ ha un workaround.\n" "Questo abilita anche il disegno con il touch." #: ../ui/settings.glade:222 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Se il documento è già stato salvato, puoi trovarlo nella stessa cartella\n" "con l'estensione .autosave.xoj\n" "Se il file non è mai stato salvato, puoi trovarlo nella tua Home, come\n" "~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:2868 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Se aggiungi spazio addizionale tra le pagine\n" "puoi scegliere l'area dello schermo in cui desideri lavorare" #: ../ui/settings.glade:529 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Se apri un PDF ed esiste un file \n" "Xournal con lo stesso nome, verrà aperto il file .xoj." #: ../ui/settings.glade:1451 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Se il tuo hardware non supporta il riconoscimento del palmo, Xournal++ può disabilitare il tuo touchscreen quando la penna è vicina allo schermo." #: ../ui/settings.glade:1099 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "La sensibilità alla pressione ti consente di disegnare linee con diverso spessore, a seconda di quanta pressione viene applicata sulla penna. Se il tuo tablet non supporta questa funzionalità, questa impostazione non ha effetto." #: ../ui/settings.glade:2714 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Appoggia un righello sullo schermo e muovi lo slider finchè non corrisponde" #: ../ui/settings.glade:3513 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Seleziona lo strumento e relative Impostazioni se premi il Pulsante Default" #: ../ui/settings.glade:1592 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Specifica i comandi che verranno eseguiti quando la mano viene riconosciuta. \n" "I comandi saranno eseguiti nel Thread UI, assicurati\n" "che non blocchino nulla!" #: ../ui/settings.glade:3749 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "Specifica i dispositivi audio usati per la registrazione e riproduzione degli allegati audio.\n" "Se disponibile, scegli pulse come dispositivo di input / output." #: ../ui/settings.glade:1167 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n" "un pulsante della penna o viene usata la gomma; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n" "lo strumento precedente" #: ../ui/settings.glade:353 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Questo nome sarà proposto in fase di un nuovo salvataggio " #: ../ui/settings.glade:2692 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Per assicurarsi che al 100% della dimensione di zoom la dimensione degli elementi sia naturale. (richiede riavvio)" #: ../ui/settings.glade:1962 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Abilita/disabilita la visibilità della barra del menu con F10" #: ../ui/settings.glade:1755 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Usa le gestures per zoommare le pagine" #: ../ui/settings.glade:1384 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Puoi configurare i dispositivi non identificati da GTK come touchscreen, per agire come se lo fossero." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "La prossima generazione" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Informazioni su Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3430 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Azione al tap (pressione breve) dello strumento" #: ../ui/settings.glade:2921 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Aggiungi spazio orizzontale" #: ../ui/settings.glade:2899 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Aggiungi spazio verticale" #: ../ui/exportSettings.glade:142 msgid "All pages" msgstr "Tutte le pagine" #: ../ui/settings.glade:3396 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Tutte e tre le condizioni devono essere soddisfatte prima che il tratto venga ignorato.\n" "Deve essere di durata e lunghezza brevi e non deve essere stato ignorato un altro tratto di recente." #: ../ui/settings.glade:3830 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivi audio" #: ../ui/settings.glade:4035 msgid "Audio Recording" msgstr "Registrazione Audio" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: ../ui/about.glade:186 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../ui/settings.glade:1522 msgid "Autodetect" msgstr "Rilevamento automatico" #: ../ui/settings.glade:566 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Caricamento automatico dei Journal" #: ../ui/settings.glade:323 msgid "Autosaving" msgstr "Autosalvataggio: {1}" #: ../ui/settings.glade:472 msgid "Available Placeholders" msgstr "Segnaposto disponibili" #: ../ui/settings.glade:2026 msgid "Background color between pages" msgstr "Colore di sfondo tra le pagine" #: ../ui/settings.glade:2160 msgid "Big cursor for pen" msgstr "Cursore Grande per Penna" #: ../ui/settings.glade:2015 msgid "Border color" msgstr "Colore bordi" #: ../ui/settings.glade:2000 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Colore bordi per la pagina corrente e le altre selezioni" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Basato su" #: ../ui/settings.glade:1208 msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" #: ../ui/settings.glade:1246 msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" #: ../ui/settings.glade:2096 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../ui/main.glade:1134 msgid "Configure Page Template" msgstr "Configura Template Pagina" #: ../ui/pageTemplate.glade:185 msgid "Copy last page settings" msgstr "Copia le impostazioni dell'ultima pagina" #: ../ui/pageTemplate.glade:296 msgid "Copy last page size" msgstr "Copia le dimensioni dell'ultima pagina" #: ../ui/exportSettings.glade:158 msgid "Current page" msgstr "Pagina corrente" #: ../ui/settings.glade:2182 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../ui/settings.glade:1699 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Comandi Personalizzati (per Metodo \"Personalizzato\")" #: ../ui/settings.glade:2074 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Tema Scuro (necessita riavvio) " #: ../ui/settings.glade:498 msgid "Default Save Name" msgstr "Nome salvataggio predefinito " #: ../ui/settings.glade:3955 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Tempo di ricerca predefinito (in secondi)" #: ../ui/settings.glade:386 msgid "Default name: " msgstr "Nome predefinito: " #: ../ui/settings.glade:3608 msgid "Defaults" msgstr "Predefinite" #: ../ui/main.glade:1172 msgid "Delete Layer" msgstr "Cancella Livello" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Cancella tratto" #: ../ui/main.glade:2136 msgid "Delete this page" msgstr "Cancella questa pagina" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../ui/settings.glade:1627 msgid "Disable" msgstr "DIsattiva" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Disabilita i disegni per questo dispositivo" #: ../ui/settings.glade:2308 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Disattiva dissolvenza barra di scorrimento" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../ui/settings.glade:1496 msgid "Disabling Method" msgstr "Disattiva Metodo" #: ../ui/settings.glade:2786 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Calibrazione del display (DPI)" #: ../ui/settings.glade:3271 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Non disegnare per input di breve durata e lunghezza a meno che non siano in rapida successione. Invece, mostra gli strumenti galleggianti." #: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Trascinare a SINISTRA dal punto iniziale è equivalente a tenere premuto SHIFT.\n" "Trascinare verso l'ALTO è equivalente a tenere premuto CTRL.\n\n" "Raggio di determinazione: raggio a cui i modificatori si bloccano fino a quando si è finito di disegnare. \n\n" "Utile per operare senza tastiera." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Trascina e rilascia i Componenti da qui alla Barra degli Strumenti e viceversa." #: ../ui/main.glade:1364 msgid "Draw _Line" msgstr "Disegna _Linea" #: ../ui/settings.glade:3462 msgid "Drawing Area" msgstr "Area di disegno" #: ../ui/settings.glade:3234 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Strumenti di disegno - Imposta modificatori tramite la direzione di disegno (Sperimentale)" #: ../ui/main.glade:2540 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicato" #: ../ui/main.glade:2577 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Modifica (non ancora implementato)" #: ../ui/settings.glade:1615 msgid "Enable" msgstr "Attiva" #: ../ui/settings.glade:3179 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Abilita con raggio di determinazione di " #: ../ui/settings.glade:544 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Abilita il caricamento automatico dei Journal" #: ../ui/settings.glade:242 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Abilita il salvataggio automatico dei Journal" #: ../ui/settings.glade:1836 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (GTK Touch/Scrolling workaround) (necessita riavvio)" #: ../ui/settings.glade:1114 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilità alla Pressione" #: ../ui/settings.glade:3266 msgid "Enable Tap action" msgstr "Abilita azione tocco" #: ../ui/settings.glade:796 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Abilita il disegno fuori dalla finestra (Il disegno non si fermerà al bordo della finestra)" #: ../ui/settings.glade:1466 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Abilita il riconoscimento del palmo" #: ../ui/settings.glade:643 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Abilita il nuovo sistema di input (richiede riavvio)" #: ../ui/settings.glade:1767 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (necessita riavvio) " #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Inserisci / modifica Testo LaTeX" #: ../ui/main.glade:1615 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Op_zioni Gomma" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Tipo di Gomma - non cambiare" #: ../ui/settings.glade:677 msgid "Experimental Input System" msgstr "Sistema di input sperimentale" #: ../ui/exportSettings.glade:25 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../ui/main.glade:250 msgid "Export as..." msgstr "Esporta come..." #: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 msgid "Fi_ll" msgstr "R_iempi" #: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806 msgid "Fill transparency" msgstr "Trasparenza riempimento" #: ../ui/main.glade:2334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza sucessiva della stringa di ricerca" #: ../ui/main.glade:2312 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca" #: ../ui/settings.glade:3026 msgid "First Page Offset " msgstr "Offset prima pagina " #: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../ui/about.glade:281 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 o sucessivo" #: ../ui/settings.glade:3874 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Commit Git" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #: ../ui/settings.glade:3104 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolleranza forzatura alla griglia: " #: ../ui/main.glade:1451 msgid "H_and Tool" msgstr "Strumento _Mano" #: ../ui/settings.glade:1724 msgid "Hand Recognition" msgstr "Riconoscimento del palmo" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424 msgid "Hide Menubar" msgstr "Nascondi Menu" #: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Nascondi Barra laterale" #: ../ui/settings.glade:2278 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Nascondi Barra di scorrimento orizzontale" #: ../ui/settings.glade:2293 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Nascondi Barra di scorrimento verticale" #: ../ui/settings.glade:2144 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Evidenzia la posizione del cursore" #: ../ui/main.glade:1724 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Opzi_oni Evidenziatore" #: ../ui/settings.glade:3317 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Quanto corto (mm a schermo) del tratto e...\n\n" "Raccomandato: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:3297 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Quanto è breve (tempo) E...\n\n" "Raccomandato: 150ms" #: ../ui/settings.glade:3284 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Ignora tempo (ms)" #: ../ui/settings.glade:3773 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di Input" #: ../ui/settings.glade:744 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivo di immisione" #: ../ui/settings.glade:869 msgid "Input System" msgstr "Sistema di input" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Inserisci LaTeX" #: ../ui/main.glade:2532 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserisci pagina dopo" #: ../ui/main.glade:2524 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserisci pagina prima" #: ../ui/main.glade:2115 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Inserisci una copia della pagina corrente sotto" #: ../ui/main.glade:512 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../ui/settings.glade:2249 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Destro / Mancino" #: ../ui/about.glade:265 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../ui/settings.glade:594 msgid "Load / Save" msgstr "Carica / Salva" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Carica file" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti" #: ../ui/settings.glade:3337 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Lunghezza massima (mm)" #: ../ui/settings.glade:827 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "(Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "Unisci gli eventi dei pulsanti con gli stili di punta\n" "(Controlla questo se \"xsetwacom ottiene *deviceId* Pulsante TabletPC\" restituisce \"su\")" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Pulsante centrale del mouse " #: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../ui/settings.glade:1017 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del Mouse" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Tastiera e Mouse Integrati" #: ../ui/main.glade:2562 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: ../ui/main.glade:2554 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: ../ui/main.glade:1066 msgid "N_ext annotated page" msgstr "P_rossima pagina annotata" #: ../ui/main.glade:1113 msgid "New Page _After" msgstr "Nuova Pagina _Dopo" #: ../ui/main.glade:1103 msgid "New Page _Before" msgstr "Nuova Pagina _Prima" #: ../ui/main.glade:1124 msgid "New Page at _End" msgstr "Nuova Pagina alla _Fine" #: ../ui/main.glade:1161 msgid "New _Layer" msgstr "Nuovo _Livello" #: ../ui/settings.glade:3025 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Numero di pagine da saltare di quando Pagine Accoppiate è abilitato" #: ../ui/settings.glade:849 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../ui/settings.glade:3796 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo di Onput" #: ../ui/main.glade:1077 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "P_recedente pagina annotata" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Page Template" msgstr "Template Pagina" #: ../ui/exportSettings.glade:175 msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #: ../ui/settings.glade:3058 msgid "Paired Pages" msgstr "Pagine Accoppiate" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Formato Carta" #: ../ui/main.glade:1199 msgid "Paper _Color" msgstr "_Colore Carta" #: ../ui/main.glade:1189 msgid "Paper _Format" msgstr "_Formato Carta" #: ../ui/main.glade:1209 msgid "Paper b_ackground" msgstr "_Sfondo Carta" #: ../ui/about.glade:247 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Parzialmente basato su Xournal\n" "di Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1842 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/main.glade:1469 msgid "Pen _Options" msgstr "_Opzioni Penna" #: ../ui/settings.glade:3988 msgid "Playback Settings" msgstr "Impostazioni di riproduzione" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore Plugin" #: ../ui/main.glade:1907 msgid "Plugin _Manager" msgstr "_Gestisci plugin" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Le modifiche dei plugin sono applicate solo dopo il riavvio di Xournal++" #: ../ui/main.glade:440 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../ui/settings.glade:2496 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità Presentazione" #: ../ui/settings.glade:1136 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilità alla Pressione " #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RICEDERE_IDENTIFIER" #: ../ui/exportSettings.glade:127 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../ui/main.glade:190 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documenti Recenti" #: ../ui/main.glade:1832 msgid "Record / Stop" msgstr "Registra / Stop" #: ../ui/settings.glade:3923 msgid "Recording Quality" msgstr "Qualità di registrazione" #: ../ui/exportSettings.glade:112 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../ui/settings.glade:999 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Tasto destro del mouse" #: ../ui/settings.glade:3091 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolleranza rotazione forzata: " #: ../ui/settings.glade:3862 msgid "Sample Rate" msgstr "Frequenza di Campionamento" #: ../ui/settings.glade:2328 msgid "Scrollbars" msgstr "Barre di scorrimento" #: ../ui/settings.glade:2993 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Scrolling fuori dalla pagina" #: ../ui/pageTemplate.glade:174 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona Colore di Sfondo" #: ../ui/settings.glade:3696 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona Cartella" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Seleziona Immagine" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Seleziona Pagina PDF" #: ../ui/settings.glade:2461 msgid "Select toolbar:" msgstr "Seleziona barra degli strumenti:" #: ../ui/settings.glade:2051 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Colore della Selezione (Testo, Selezione Tratto, ecc.)" #: ../ui/main.glade:621 msgid "Set Columns" msgstr "Imposta colonne" #: ../ui/main.glade:726 msgid "Set Rows" msgstr "Imposta righe" #: ../ui/settings.glade:3398 msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: ../ui/settings.glade:3407 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Mostra Strumenti Galleggianti" #: ../ui/settings.glade:1943 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Mostra barra laterale a destra" #: ../ui/main.glade:496 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: ../ui/settings.glade:2211 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Mostra barra laterale a destra" #: ../ui/settings.glade:2227 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Mostra barra di scorrimento a sinistra" #: ../ui/settings.glade:3150 msgid "Snapping" msgstr "Forza alla Griglia" #: ../ui/settings.glade:2579 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Velocità per Ctrl + Scorrimento" #: ../ui/settings.glade:2607 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Velocità per un passo di zoom" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718 msgid "Storage Folder" msgstr "Seleziona Cartella" #: ../ui/settings.glade:1333 msgid "Stylus" msgstr "Penna" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Pulsante del Mouse" #: ../ui/settings.glade:3348 msgid "Successive (ms)" msgstr "Successivo (ms)" #: ../ui/main.glade:2072 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sopra" #: ../ui/main.glade:2094 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sotto" #: ../ui/main.glade:840 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arre degli Strumenti" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../ui/main.glade:1820 msgid "Text Font..." msgstr "Font Testo..." #: ../ui/settings.glade:2763 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "L'unità del righello è cm" #: ../ui/settings.glade:775 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Queste impostazioni hanno effetto solo se il sistema di input sperimentale è attivo" #: ../ui/settings.glade:628 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Questa è una funzionalità sperimentale! Usare con prudenza." #: ../ui/settings.glade:1507 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "touchscreen" #: ../ui/fillTransparency.glade:14 msgid "Transparency settings" msgstr "Impostazioni trasparenza" #: ../ui/settings.glade:3377 msgid "Try to select object first." msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto." #: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto; se non viene selezionato nulla, mostrare la casella strumenti fluttuanti se abilitata." #: ../ui/settings.glade:3038 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Di solito 0 o 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Versione" #: ../ui/settings.glade:2527 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Sbianca" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../ui/about.glade:232 msgid "With help from the community" msgstr "Con aiuto da parte della community" #: ../ui/settings.glade:1858 msgid "Workaround" msgstr "Soluzione alternativa" #: ../ui/settings.glade:112 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Preferenze Xournal++" #: ../ui/settings.glade:2817 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../ui/settings.glade:1789 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Gesti Zoom" #: ../ui/settings.glade:2661 msgid "Zoom Speed" msgstr "Velocità zoom" #: ../ui/main.glade:633 msgid "_1 Column" msgstr "_1 Colonna" #: ../ui/main.glade:738 msgid "_1 Row" msgstr "_1 Riga" #: ../ui/main.glade:644 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 Colonne" #: ../ui/main.glade:749 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 Righe" #: ../ui/main.glade:655 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 Colonne" #: ../ui/main.glade:760 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 Righe" #: ../ui/main.glade:666 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 Colonne" #: ../ui/main.glade:771 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 Righe" #: ../ui/main.glade:677 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 Colonne" #: ../ui/main.glade:782 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 Righe" #: ../ui/main.glade:688 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 Colonne" #: ../ui/main.glade:793 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 Righe" #: ../ui/main.glade:699 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 Colonne" #: ../ui/main.glade:804 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 Righe" #: ../ui/main.glade:710 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 Colonne" #: ../ui/main.glade:815 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 Righe" #: ../ui/main.glade:199 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Annota PDF" #: ../ui/main.glade:593 msgid "_Bottom to Top" msgstr "_Dal basso in alto" #: ../ui/main.glade:608 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Colonne/Righe" #: ../ui/main.glade:868 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizza" #: ../ui/main.glade:1293 msgid "_Default Tools" msgstr "_Strumenti di Default" #: ../ui/main.glade:1144 msgid "_Delete Page" msgstr "_Elimina Pagina" #: ../ui/main.glade:295 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../ui/main.glade:1245 msgid "_Eraser" msgstr "_Gomma" #: ../ui/main.glade:240 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Esporta come PDF" #: ../ui/main.glade:155 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/main.glade:967 msgid "_First Page" msgstr "_Prima Pagina" #: ../ui/main.glade:989 msgid "_Goto Page" msgstr "_Vai a Pagina" #: ../ui/main.glade:1921 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../ui/main.glade:1257 msgid "_Highlighter" msgstr "_Evidenziatore" #: ../ui/main.glade:524 msgid "_Horizontal" msgstr "_Orizzontale" #: ../ui/main.glade:1281 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: ../ui/main.glade:1092 msgid "_Journal" msgstr "_Giornale" #: ../ui/main.glade:1011 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima Pagina" #: ../ui/main.glade:553 msgid "_Left To Right" msgstr "_Da sinistra a destra" #: ../ui/main.glade:858 msgid "_Manage" msgstr "_Gestisci" #: ../ui/main.glade:956 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigazione" #: ../ui/main.glade:1039 msgid "_Next Layer" msgstr "_Prossimo Livello" #: ../ui/main.glade:1000 msgid "_Next Page" msgstr "_Pagina Sucessiva" #: ../ui/main.glade:465 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Pagine Accoppiate" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "_Pen" msgstr "_Penna" #: ../ui/main.glade:1896 msgid "_Plugin" msgstr "_Plugin" #: ../ui/main.glade:475 msgid "_Presentation Mode" msgstr "_Modalità Presentazione" #: ../ui/main.glade:1028 msgid "_Previous Layer" msgstr "_Livello Precedente" #: ../ui/main.glade:978 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pagina Precedente" #: ../ui/main.glade:564 msgid "_Right To Left" msgstr "_Destra a sinistra" #: ../ui/main.glade:1309 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Riconoscitore di Forme" #: ../ui/main.glade:1269 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../ui/main.glade:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../ui/main.glade:1050 msgid "_Top Layer" msgstr "_Livello Superiore" #: ../ui/main.glade:582 msgid "_Top to Bottom" msgstr "_Da alto in basso" #: ../ui/main.glade:535 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticale" #: ../ui/main.glade:1427 msgid "_Vertical Space" msgstr "_Spazio Verticale" #: ../ui/main.glade:454 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../ui/main.glade:1709 msgid "_delete strokes" msgstr "_elimina tratti" #: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746 msgid "_fine" msgstr "_sottile" #: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757 msgid "_medium" msgstr "_medio" #: ../ui/main.glade:1687 msgid "_standard" msgstr "_standart" #: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768 msgid "_thick" msgstr "_spesso" #: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735 msgid "_very fine" msgstr "_molto sottile" #: ../ui/main.glade:1698 msgid "_whiteout" msgstr "_sbianca" #: ../ui/pageTemplate.glade:158 msgid "change" msgstr "cambia" #: ../ui/exportSettings.glade:223 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "Attiva" #: ../ui/settings.glade:266 msgid "every" msgstr "ogni" #: ../ui/pageTemplate.glade:51 msgid "load from file" msgstr "carica da file" #: ../ui/settings.glade:293 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971 #: ../ui/settings.glade:3219 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../ui/settings.glade:1551 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (dopo il quale il touchscreen sarà riattivato)" #: ../ui/pageTemplate.glade:37 msgid "save to file" msgstr "salva" #: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779 msgid "ver_y thick" msgstr "molto s_pesso"