msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Provando a proseguire senza questo file." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Provando a proseguire senza questo file." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " di {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Nota-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Nessun dispositivo trovato. Sembra un errore - segnalare come bug?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Manca il file UI necessario:\n" "{1}\n" "Non è stato trovato in nessuna posizione.\n" " Non nel percorso relativo\n" " Non nel percorso di lavoro attuale\n" " Non in {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Aggiungi/Modifica Tex" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Tutti i files" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Applica a tutte le pagine" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Applica alla pagina corrente" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Allega file al Journal" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come double, il valore è nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come int, il valore è nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come size_t, il valore è nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Colore non impostato!" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Cartella Audio non impostata! Le registrazioni non funzioneranno!\n" "Per favore, imposta la cartella Audio in \"Preferenze > Registrazione Audio\"" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Autosalvataggio fallito con un errore: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Salvataggio automatico rinominato da {1} a {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Salvataggio automatico in {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Cambia colore" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Cambia font" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Cambia riempimento tratto" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambia spessore tratto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\" (non definito nella lista di default)" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Copia corrente" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Copia pagina" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1} " #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Impossibile caricare il file pagetemplates.ini" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile leggere il file" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile scrivere il file" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Dimensione fornita errata" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Impossibile aprire il file: \"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini personalizzato: {1}\n" "Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini: {1}\n" "Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Impossibile ripetere \"{1}\"\n" "Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} in posizione {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} in posizione {3}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Impossibile rinominare il file salvato automaticamente da \"{1}\" a \"{2}\": {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Impossibile salvare il file .tex: {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Impossibile annullare \"{1}\"\n" "Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\". Continuando comunque." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Cancella livello" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Esportazione Personalizzata" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizza barra degli strumenti" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Strumento di Default" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Cancella Logfile" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Cancella pagina corrente" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Cancella file" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Cancella livello" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Non salvare" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Non aprire file di Autosalvataggio. Potrebbero essere sovrascritti!\n" "Copia i files in un'altra cartella.\n" "I files nella cartella {1} non possono essere aperti." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Non sovrascrivere il PDF di sfondo! Potrebbe causare errori!" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Il file del documento è stato rimosso." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "Il documento è danneggiato (nessuna pagina trovata nel file)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Il documento non è completo (forse è stata tagliata la fine?)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Documento non caricato! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Puntinato" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Disegna Freccia" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Disegna Cerchio" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Disegna Linea" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Disegna Rettangolo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "Disegna Spline" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Disegna il sistema di coordinate" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Disegna tratto" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Stile Disegno - non cambiare" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Modifica testo" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Documento da salvataggio d'emergenza" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Cancella tratto" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Gomma" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Errore nell'annotazione del PDF \"{1}\"\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Errore nel caricamento del file glade \"{1}\" (tentativo di caricare \"{2}\")" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Errore nell'apertura del file \"{1}\"" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Errore nell'apertura del file: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Errore nella lettura del PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Errore nella lettura dello spessore del tratto: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Errore {1} Processando il comando di sistema: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Errore: {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Il Log di errore non può essere eliminato. Devi farlo manualmente.\n" "Logfile: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Esporta PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "Impossibile aprire il file, Devi farlo manualmente:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Fine" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Barra degli strumenti fluttuante (sperimentale)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "Ottieni la versione di xournalpp" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Vai al prossimo livello" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Vai a pagina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Vai al livello precedente" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Vai al livello più alto" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "Forza alla Griglia" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Mano" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Nascondi tutto" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Evidenziatore" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "Immagine creata con successo" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Inserisci elementi" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci immagine" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Inserisci latex" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Inserisci livello" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Inserisci pagina" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Vai a Pagina (prima Pagina: 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Anteprima Livello" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Selezione a livello" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Livello {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Azzurro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Verde Chiaro" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Gestisci Barre degli Strumenti" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Impossibile trovare il necessario file UI:\n" "{1}\n" " .app corrotta?\n" "Percorso: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Muovi livello" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Muovi pagina giù" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Muovi pagina su" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Nuovo Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Prossima" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Prossima pagina annotata" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "Nessun dispositivo" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "Nessuna pagina da esportare!" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Disegno normale" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Apri Immagine" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Apri Logfile" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Apri cartella di log" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Apri {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Esporta PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "Pagina PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "Sfondo PDF non trovato" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "PDF creato con successo" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "Files PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Grafica PNG" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Anteprima Pagina" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Sfondo Pagina modificato" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Pagina eliminata" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Pagina inserita" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Numero di Pagina" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Pagine accoppiate" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Pausa / Riproduci" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Penna" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Bianco" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Riproduci Oggetto" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Predefinito" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Modalità presentazione" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Registrazione Audio / Ferma registrazione" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Impossibile avviare il registratore." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Ripeti: " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Rimuovi lo sfondo PDF" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Rimosso lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Rimosso lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} ID {3}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "Il file temporaneo richiesto non è stato trovato per essere allegato {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Ricarica file" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Rotazione Forzata" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Quadretti" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Righe con linea verticale" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Righello" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "Grafica PNG" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Salva File" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Errore salvataggio file: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona Font" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Seleziona Oggetto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Seleziona Rettangolo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Seleziona Regione" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Seleziona un altro PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Seleziona un altro nome" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona colore di sfondo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Seleziona rettangolo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Seleziona regione" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Invia Bugreport" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Riconoscitore di Forme" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate (una pagina inutilizzata)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate ({1} pagine inutilizzate)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Ci dispiace, Xournal++ può aprire solo un file alla volta.\n" "Gli altri saranno ignorati." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Ci dispiace, Xournal++ non può aprire files in remoto al momento\n" "È necessario copiare il file in una cartella locale." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Righi" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Riconosci Tratto" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Salvataggio avvenuto con successo in \"{1}\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Files supportati" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Testo %i volte trovato in questa pagina" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Modifiche al Testo" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Testo trovato in questa pagina" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Testo trovato una volta a pagina {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Testo trovato {1} volte a pagina {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Testo non trovato" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Testo non trovato, cercato su tutte le pagine" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "La configurazione della Barra degli Strumenti \"{1}\" è predefinita, vuoi crearne una copia da modificare?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Il PDF di sfondo allegato non è stato trovato." #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "Il PDF di sfondo non è stato trovato." #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype mancante): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype errato): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Versione mancante): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Stringa di versione corrotta): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "La formula è invalida o vuota quando rappresentata." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Il nome del log più recente: {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Sono presenti files di errore generati da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "È presente un file di errore generato da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Si è verificato un errore nella schermata di aiuto: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Spesso" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Questo documento non è ancora stato salvato." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Non è stato possibile caricare questa immagine. Errore: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Attiva Schermo intero" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Strumento - non cambiare" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Barra degli Strumenti trovata: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli Strumenti" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Tentativo di salvataggio d'emergenza per il documento corrente…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Impossibile riprodurre la registrazione audio {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Annulla: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Root tag inaspettato: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Tag inatteso nel documento: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Tipo di sfondo sconosciuto: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Tipo di dominio sconosciuto: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Errore di interpretazione sconosciuto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Tipo di pixmap::domain sconosciuto: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Tipo di tratto sconosciuto: \"{1}\", ipotizzo penna" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento non Salvato" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Spazio Verticale" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Spazio verticale" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Molto fine" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Molto spesso" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Con PDF di sfondo" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Scrivi testo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Conto dei punti sbagliato ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Numero di punti sbagliato, ottenuto {1}, atteso {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Errore nel Parser XML: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (Compatibilità)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "File Xournal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ è andato in crash l'ultima volta. Ripristinare l'ultimo file modificato?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "File Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Template Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Non hai nessuna pagina PDF da cui selezionare. Operazione Cancellata.\n" "Per favore, seleziona un altro tipo di sfondo: \"Journal\" → \"Configura Template Pagina\"." #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "Il documento corrente non contiene la Pagina PDF n. {1}\n" "Vuoi inserire questa pagina?\n\n" "Consiglio: Puoi selezionare Journal → Sfondo Pagina → Sfondo PDF per inserire una Pagina PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Zoom Adatta allo schermo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta Zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci Zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Slider zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "cursore" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "tratteggiato-/ puntinato" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "tratteggiato" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "predefinito disabilitato" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "predefinito abilitato" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "cancella tratto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "puntinato" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementi" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "gomma" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "immagine" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "tastiera" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "LaTeX" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "mouse" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "penna" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "mostra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "standard" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "tratto" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "tavoletta grafica" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "testo" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "touchscreen" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "trackpoint" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "sbianca" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-File: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: chiama con INPUT.xoj OUTPUT.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: impossibile trovare l'icona \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non contiene anteprime" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non è un file .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: Nessuna anteprima trovata, forse un file non valido?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di input \"{1}\" fallita" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di output \"{1}\" fallita" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: Estratto con successo" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Barra degli strumenti fluttuante (sperimentale) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... E quanto tempo deve essere passato dall'ultimo tratto.\n\n" "Raccomandato: 500ms" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... o seleziona un'immagine già utilizzata:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Colore di Sfondo" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Strumenti di Default" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Barra degli strumenti vuota\n" "Menu: Vista/Barra degli strumenti" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Dimensione pagina" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Dimensione Pagina" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Assegna classi di dispositivo ad ogni dispositivo di input del sistema. Cambia questi valori solo se i tuoi dispositivi non sono correttamente abbinati. (ad esempio la penna viene mostrata come touchscreen)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Le registrazioni audio vengono attualmente salvate in una cartella separata e referenziate dal file di xournal" #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "I cambiamenti avranno effetto solo sulle nuove registrazioni/riproduzioni." #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n" "un pulsante del mouse; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n" "lo strumento precedente" #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Esempio: 1-3 o 1,3,5-7 ecc." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Su alcuni hardware specifici il comportamento dello scroll / touch del sistema è inatteso. Per questi casi Xournal++ ha un workaround.\n" "Questo abilita anche il disegno con il touch." #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Se il documento è già stato salvato, puoi trovarlo nella stessa cartella\n" "con l'estensione .autosave.xoj\n" "Se il file non è mai stato salvato, puoi trovarlo nella tua Home, come\n" "~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Se aggiungi spazio addizionale tra le pagine\n" "puoi scegliere l'area dello schermo in cui desideri lavorare" #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Se apri un PDF ed esiste un file \n" "Xournal con lo stesso nome, verrà aperto il file .xoj." #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Se il tuo hardware non supporta il riconoscimento del palmo, Xournal++ può disabilitare il tuo touchscreen quando la penna è vicina allo schermo." #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "La sensibilità alla pressione ti consente di disegnare linee con diverso spessore, a seconda di quanta pressione viene applicata sulla penna. Se il tuo tablet non supporta questa funzionalità, questa impostazione non ha effetto." #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Appoggia un righello sullo schermo e muovi lo slider finchè non corrisponde" #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Seleziona lo strumento e relative Impostazioni se premi il Pulsante Default" #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Specifica i comandi che verranno eseguiti quando la mano viene riconosciuta. \n" "I comandi saranno eseguiti nel Thread UI, assicurati\n" "che non blocchino nulla!" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n" "un pulsante della penna o viene usata la gomma; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n" "lo strumento precedente" #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Questo nome sarà proposto in fase di un nuovo salvataggio " #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Per assicurarsi che al 100% della dimensione di zoom la dimensione degli elementi sia naturale. (richiede riavvio)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Abilita/disabilita la visibilità della barra del menu con F10" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Usa le gestures per zoommare le pagine" #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Puoi configurare i dispositivi non identificati da GTK come touchscreen, per agire come se lo fossero." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "La prossima generazione" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Informazioni su Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Azione al tap (pressione breve) dello strumento" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Aggiungi spazio orizzontale" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Aggiungi spazio verticale" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Tutte le pagine" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Tutte e tre le condizioni devono essere soddisfatte prima che il tratto venga ignorato.\n" "Deve essere di durata e lunghezza brevi e non deve essere stato ignorato un altro tratto di recente." #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivi audio" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Registrazione Audio" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Rilevamento automatico" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Caricamento automatico dei Journal" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Autosalvataggio: {1}" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "Segnaposto disponibili" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Colore di sfondo tra le pagine" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "Colore del bordo" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "Spessore del bordo" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Colore bordi" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Colore bordi per la pagina corrente e le altre selezioni" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Basato su" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Pulsante 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Pulsante 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "Scegli il colore da usare per \"Evidenzia la posizione del cursore\"" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "Colore del cerchio" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Configura Template Pagina" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Pagina corrente" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Comandi Personalizzati (per Metodo \"Personalizzato\")" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Tema Scuro (necessita riavvio) " #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Nome salvataggio predefinito " #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Tempo di ricerca predefinito (in secondi)" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Nome predefinito: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "Predefinite" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Cancella Livello" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Cancella tratto" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Cancella questa pagina" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "DIsattiva" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Disabilita i disegni per questo dispositivo" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Disattiva dissolvenza barra di scorrimento" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Disattiva Metodo" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Calibrazione del display (DPI)" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Non disegnare per input di breve durata e lunghezza a meno che non siano in rapida successione. Invece, mostra gli strumenti galleggianti." #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Trascinare a SINISTRA dal punto iniziale è equivalente a tenere premuto SHIFT.\n" "Trascinare verso l'ALTO è equivalente a tenere premuto CTRL.\n\n" "Raggio di determinazione: raggio a cui i modificatori si bloccano fino a quando si è finito di disegnare. \n\n" "Utile per operare senza tastiera." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Trascina e rilascia i Componenti da qui alla Barra degli Strumenti e viceversa." #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Disegna _Linea" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "Disegna un cerchio trasparente attorno al cursore" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Area di disegno" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Strumenti di disegno - Imposta modificatori tramite la direzione di disegno (Sperimentale)" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicato" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Modifica (non ancora implementato)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Attiva" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Abilita con raggio di determinazione di " #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Abilita il caricamento automatico dei Journal" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Abilita il salvataggio automatico dei Journal" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (GTK Touch/Scrolling workaround) (necessita riavvio)" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilità alla Pressione" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "Abilita azione tocco" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Abilita il disegno fuori dalla finestra (Il disegno non si fermerà al bordo della finestra)" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Abilita il riconoscimento del palmo" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Abilita il nuovo sistema di input (richiede riavvio)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (necessita riavvio) " #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Inserisci / modifica Testo LaTeX" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Op_zioni Gomma" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Tipo di Gomma - non cambiare" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Sistema di input sperimentale" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Esporta come..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "R_iempi" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza sucessiva della stringa di ricerca" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "Offset prima pagina " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 o sucessivo" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Commit Git" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Globale" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Vai alla pagina" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolleranza forzatura alla griglia: " #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "Strumento _Mano" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "Riconoscimento del palmo" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Nascondi Menu" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Nascondi Barra laterale" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Nascondi Barra di scorrimento orizzontale" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Nascondi Barra di scorrimento verticale" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Evidenzia la posizione del cursore" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Opzi_oni Evidenziatore" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Quanto corto (mm a schermo) del tratto e...\n\n" "Raccomandato: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Quanto è breve (tempo) E...\n\n" "Raccomandato: 150ms" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Ignora tempo (ms)" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di Input" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivo di immisione" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "Sistema di input" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Inserisci LaTeX" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserisci pagina dopo" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserisci pagina prima" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Inserisci una copia della pagina corrente sotto" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Destro / Mancino" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Carica / Salva" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Carica file" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Lunghezza massima (mm)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Pulsante centrale del mouse " #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del Mouse" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Tastiera e Mouse Integrati" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "P_rossima pagina annotata" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Nuova Pagina _Dopo" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "Nuova Pagina _Prima" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "Nuova Pagina alla _Fine" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "Nuovo _Livello" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Numero di pagine da saltare di quando Pagine Accoppiate è abilitato" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo di Onput" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "P_recedente pagina annotata" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Pagine Accoppiate" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Formato Carta" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "_Colore Carta" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "_Formato Carta" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "_Sfondo Carta" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Parzialmente basato su Xournal\n" "di Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "_Opzioni Penna" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "Impostazioni di riproduzione" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore Plugin" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "_Gestisci plugin" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Le modifiche dei plugin sono applicate solo dopo il riavvio di Xournal++" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità Presentazione" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilità alla Pressione " #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RICEDERE_IDENTIFIER" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "" #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documenti Recenti" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Registra / Stop" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Qualità di registrazione" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Tasto destro del mouse" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolleranza rotazione forzata: " #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Frequenza di Campionamento" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Barre di scorrimento" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Scrolling fuori dalla pagina" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona Colore di Sfondo" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona Cartella" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Seleziona Immagine" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Seleziona Pagina PDF" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "Seleziona barra degli strumenti:" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Colore della Selezione (Testo, Selezione Tratto, ecc.)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "Imposta colonne" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "Imposta righe" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Impostazioni:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Mostra Strumenti Galleggianti" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Mostra barra laterale a destra" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostra barra laterale" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Mostra barra laterale a destra" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Mostra barra di scorrimento a sinistra" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "Forza alla Griglia" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Velocità per Ctrl + Scorrimento" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Velocità per un passo di zoom" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Seleziona Cartella" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Penna" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Pulsante del Mouse" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "Successivo (ms)" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sopra" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sotto" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arre degli Strumenti" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Font Testo..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "L'unità del righello è cm" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Queste impostazioni hanno effetto solo se il sistema di input sperimentale è attivo" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Questa è una funzionalità sperimentale! Usare con prudenza." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "touchscreen" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto; se non viene selezionato nulla, mostrare la casella strumenti fluttuanti se abilitata." #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Di solito 0 o 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Versione" #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Sbianca" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Con aiuto da parte della community" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "Soluzione alternativa" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Preferenze Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Gesti Zoom" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "Velocità zoom" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1 Colonna" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1 Riga" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 Colonne" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 Righe" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 Colonne" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 Righe" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 Colonne" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 Righe" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 Colonne" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 Righe" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 Colonne" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 Righe" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 Colonne" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 Righe" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 Colonne" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 Righe" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Annota PDF" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "_Dal basso in alto" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Colonne/Righe" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizza" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "_Strumenti di Default" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "_Elimina Pagina" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "_Gomma" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Esporta come PDF" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "_Prima Pagina" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "_Vai a Pagina" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "_Evidenziatore" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Orizzontale" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "_Giornale" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima Pagina" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "_Da sinistra a destra" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "_Gestisci" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "_Navigazione" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "_Prossimo Livello" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "_Pagina Sucessiva" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Pagine Accoppiate" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "_Penna" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "_Plugin" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "_Modalità Presentazione" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "_Livello Precedente" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pagina Precedente" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "_Destra a sinistra" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Riconoscitore di Forme" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "_Livello Superiore" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "_Da alto in basso" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "_Verticale" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "_Spazio Verticale" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "_elimina tratti" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "_sottile" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "_medio" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "_standart" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "_spesso" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "_molto sottile" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "_sbianca" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "cambia" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "Attiva" #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "ogni" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "carica da file" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (dopo il quale il touchscreen sarà riattivato)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "salva" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "molto s_pesso" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr ""