msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:473
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Provando a proseguire senza questo file."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:454
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Provando a proseguire senza questo file."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:708
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " di {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:111
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Nota-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140
msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?"
msgstr "Nessun dispositivo trovato. Sembra un errore - segnalare come bug?"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:468
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "Manca il file UI necessario:\n"
"{1}\n"
"Non è stato trovato in nessuna posizione.\n"
" Non nel percorso relativo\n"
" Non nel percorso di lavoro attuale\n"
" Non in {2}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Aggiungi/Modifica Tex"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:679
msgid "Advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Applica a tutte le pagine"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Applica alla pagina corrente"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Allega file al Journal"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come double, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come double, il valore è nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere analizzato come int, il valore è nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come int, il valore è \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "L'attributo \"{1}\" non può essere interpretato come size_t, il valore è nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Colore non impostato!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:94
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Cartella Audio non impostata! Le registrazioni non funzioneranno!\n"
"Per favore, imposta la cartella Audio in \"Preferenze > Registrazione Audio\""
#: ../src/control/Control.cpp:212
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Autosalvataggio fallito con un errore: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:192
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Salvataggio automatico rinominato da {1} a {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Salvataggio automatico in {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85
msgid "Change color"
msgstr "Cambia colore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Change current layer name"
msgstr ""
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Cambia font"
#: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71
msgid "Change line style"
msgstr ""
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Cambia riempimento tratto"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Cambia spessore tratto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\" (non definito nella lista di default)"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copia corrente"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Copia pagina"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:230
msgid "Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:257
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1} "
#: ../src/control/LatexController.cpp:251
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Impossibile caricare il file PDF LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Impossibile caricare il file pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile leggere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Impossibile scrivere il file"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} Dimensione fornita errata"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2} "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Impossibile aprire il file: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini personalizzato: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Impossbile leggere il file toolbar.ini: {1}\n"
"Nessuna Barra degli Strumenti sarà disponibile"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine: {1}. Messaggio d'errore: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossibile ripetere \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} in posizione {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Impossibile rimuovere lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} in posizione {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Impossibile rinominare il file salvato automaticamente da \"{1}\" a \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Impossibile salvare il file .tex: {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr ""
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Impossibile annullare \"{1}\"\n"
"Qualcosa è andato storto... Per favore inviaci un bug report…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Impossibile scrivere lo sfondo \"{1}\". Continuando comunque."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19
msgid "Custom Export"
msgstr "Esportazione Personalizzata"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Personalizzato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Strumento di Default"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:167
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Cancella Logfile"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389
msgid "Delete current page"
msgstr "Cancella pagina corrente"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:209
msgid "Delete file"
msgstr "Cancella file"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Cancella livello"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Discard"
msgstr "Non salvare"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:680
msgid "Display advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Non aprire file di Autosalvataggio. Potrebbero essere sovrascritti!\n"
"Copia i files in un'altra cartella.\n"
"I files nella cartella {1} non possono essere aperti."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Non sovrascrivere il PDF di sfondo! Potrebbe causare errori!"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "Document file was removed."
msgstr "Il file del documento è stato rimosso."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Il documento è danneggiato (nessuna pagina trovata nel file)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Il documento non è completo (forse è stata tagliata la fine?)"
#: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294
#: ../src/model/Document.cpp:297
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Documento non caricato! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Puntinato"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Disegna Freccia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Circle"
msgstr "Disegna Cerchio"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Disegna Linea"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Disegna Rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Draw Spline"
msgstr "Disegna Spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Disegna il sistema di coordinate"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Disegna tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Stile Disegno - non cambiare"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Modifica testo"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento da salvataggio d'emergenza"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305
msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: ../src/control/Control.cpp:2186
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Errore nell'annotazione del PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Errore nel caricamento del file glade \"{1}\" (tentativo di caricare \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2007
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:23
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Errore nell'apertura del file: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Errore nella lettura del PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Errore nella lettura dello spessore del tratto: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159
msgid "Error save image #2"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'immagine #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Errore {1} Processando il comando di sistema: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Errore: {1}"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75
msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Il Log di errore non può essere eliminato. Devi farlo manualmente.\n"
"Logfile: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:637
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:639
msgid "Export FILE as image files (one per page)\n"
" Guess the output format from the extension of IMGFILE\n"
" Supported formats: .png, .svg"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:653
msgid "Export layers progressively\n"
" In PDF export, Render layers progressively one by one.\n"
" This results in N export pages per page with N layers,\n"
" building up the layer stack progressively.\n"
" The resulting PDF file can be used for a presentation.\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:644
msgid "Export without background\n"
" The exported file has transparent or white background,\n"
" depending on what its format supports\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:649
msgid "Export without ruling\n"
" The exported file has no paper ruling\n"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:49
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93
msgid "Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr ""
#: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Impossibile aprire il file, Devi farlo manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315
msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Fine"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Barra degli strumenti fluttuante (sperimentale)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:628
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Ottieni la versione di xournalpp"
#: ../src/control/LatexController.cpp:44
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:55
msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Go to next layer"
msgstr "Vai al prossimo livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to page"
msgstr "Vai a pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Vai al livello precedente"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Go to top layer"
msgstr "Vai al livello più alto"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Nascondi tutto"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:296
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Inserisci elementi"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci immagine"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Inserisci latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserisci livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Insert page"
msgstr "Inserisci pagina"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:624
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Vai a Pagina (prima Pagina: 1)"
#: ../src/control/LatexController.cpp:181
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Anteprima Livello"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
msgid "Layer selection"
msgstr "Selezione a livello"
#: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329
msgid "Layer {1}"
msgstr "Livello {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96
msgid "Light Blue"
msgstr "Azzurro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Chiaro"
#: ../src/gui/PageView.cpp:701
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Gestisci Barre degli Strumenti"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:450
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Impossibile trovare il necessario file UI:\n"
"{1}\n"
" .app corrotta?\n"
"Percorso: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Muovi livello"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Muovi pagina giù"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Muovi pagina su"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "New Xournal"
msgstr "Nuovo Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Next"
msgstr "Prossima"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
msgid "Next annotated page"
msgstr "Prossima pagina annotata"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "No device"
msgstr "Nessun dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190
msgid "No pages to export!"
msgstr "Nessuna pagina da esportare!"
#: ../src/control/Control.cpp:1232
msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116
msgid "Normal drawing"
msgstr "Disegno normale"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:660
msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
" No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
msgid "Open Image"
msgstr "Apri Immagine"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:165
msgid "Open Logfile"
msgstr "Apri Logfile"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:166
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Apri cartella di log"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:179
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Apri {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Esporta PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:706
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Pagina PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:31
msgid "PDF background missing"
msgstr "Sfondo PDF non trovato"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:352
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF creato con successo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43
msgid "PDF files"
msgstr "Files PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Anteprima Pagina"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Sfondo Pagina modificato"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Pagina eliminata"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Pagina inserita"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Numero di Pagina"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Paired pages"
msgstr "Pagine accoppiate"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausa / Riproduci"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Bianco"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Riproduci Oggetto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modalità presentazione"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Registrazione Audio / Ferma registrazione"
#: ../src/control/Control.cpp:873
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il registratore."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Ripeti: "
#: ../src/control/Control.cpp:1984
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Rimuovi lo sfondo PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Rimosso lo strumento dalla Barra degli Strumenti {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Rimosso lo strumento {1} dalla Barra degli Strumenti {2} ID {3}"
#: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10
msgid "Rename layer"
msgstr ""
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Il file temporaneo richiesto non è stato trovato per essere allegato {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:210
msgid "Restore file"
msgstr "Ricarica file"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Rotazione Forzata"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Quadretti"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Righe con linea verticale"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "SVG graphics"
msgstr "Grafica PNG"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/control/Control.cpp:2433
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82
msgid "Save File"
msgstr "Salva File"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Errore salvataggio file: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona Font"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Seleziona Oggetto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Seleziona Rettangolo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Seleziona Regione"
#: ../src/control/Control.cpp:1983
msgid "Select another PDF"
msgstr "Seleziona un altro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Seleziona un altro nome"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select rectangle"
msgstr "Seleziona rettangolo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Select region"
msgstr "Seleziona regione"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:164
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Invia Bugreport"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:664
msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:674
msgid "Set page height for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:668
msgid "Set page width for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Riconoscitore di Forme"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutto"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate (una pagina inutilizzata)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostra solo le pagine inutilizzate ({1} pagine inutilizzate)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:539
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Ci dispiace, Xournal++ può aprire solo un file alla volta.\n"
"Gli altri saranno ignorati."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Ci dispiace, Xournal++ non può aprire files in remoto al momento\n"
"È necessario copiare il file in una cartella locale."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Righi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Riconosci Tratto"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Salvataggio avvenuto con successo in \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Files supportati"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53
msgid "System Default"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Testo %i volte trovato in questa pagina"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Modifiche al Testo"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Testo trovato in questa pagina"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Testo trovato una volta a pagina {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Testo trovato {1} volte a pagina {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Testo non trovato"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Testo non trovato, cercato su tutte le pagine"
#: ../src/control/Control.cpp:1032
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "La configurazione della Barra degli Strumenti \"{1}\" è predefinita, vuoi crearne una copia da modificare?"
#: ../src/control/Control.cpp:1980
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo allegato non è stato trovato."
#: ../src/control/Control.cpp:1981
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Il PDF di sfondo non è stato trovato."
#: ../src/control/Control.cpp:2015
msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype mancante): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Mimetype errato): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Versione mancante): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Il file non è un file .xopp valido (Stringa di versione corrotta): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:222
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "La formula è invalida o vuota quando rappresentata."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:159
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Il nome del log più recente: {1}"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311
msgid "The new input system must be enabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277
msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:154
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Sono presenti files di errore generati da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:153
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "È presente un file di errore generato da Xournal++. Per favore invia un report, così che l'eventuale bug possa essere risolto."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Si è verificato un errore nella schermata di aiuto: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Questo documento non è ancora stato salvato."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Non è stato possibile caricare questa immagine. Errore: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva Schermo intero"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Strumento - non cambiare"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Barra degli Strumenti trovata: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli Strumenti"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Tentativo di salvataggio d'emergenza per il documento corrente…"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr ""
#: ../src/gui/PageView.cpp:348
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Impossibile riprodurre la registrazione audio {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1246
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Annulla: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Root tag inaspettato: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Tag inatteso nel documento: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo di sfondo sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Colore sconosciuto: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo di dominio sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Errore di interpretazione sconosciuto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Tipo di pixmap::domain sconosciuto: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipo di tratto sconosciuto: \"{1}\", ipotizzo penna"
#: ../src/control/Control.cpp:2333
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento non Salvato"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio Verticale"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazio verticale"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Fine"
msgstr "Molto fine"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Very Thick"
msgstr "Molto spesso"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Con PDF di sfondo"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288
msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting."
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Scrivi testo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Conto dei punti sbagliato ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Numero di punti sbagliato, ottenuto {1}, atteso {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Errore nel Parser XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilità)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "Xournal files"
msgstr "File Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:204
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ è andato in crash l'ultima volta. Ripristinare l'ultimo file modificato?"
#: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58
msgid "Xournal++ files"
msgstr "File Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Template Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Non hai nessuna pagina PDF da cui selezionare. Operazione Cancellata.\n"
"Per favore, seleziona un altro tipo di sfondo: \"Journal\" → \"Configura Template Pagina\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:156
msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr ""
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Il documento corrente non contiene la Pagina PDF n. {1}\n"
"Vuoi inserire questa pagina?\n\n"
"Consiglio: Puoi selezionare Journal → Sfondo Pagina → Sfondo PDF per inserire una Pagina PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Zoom Adatta allo schermo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci Zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Slider zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111
msgid "cursor"
msgstr "cursore"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "tratteggiato-/ puntinato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dashed"
msgstr "tratteggiato"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default disabled"
msgstr "predefinito disabilitato"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default enabled"
msgstr "predefinito abilitato"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254
msgid "delete stroke"
msgstr "cancella tratto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242
msgid "dotted"
msgstr "puntinato"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementi"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109
msgid "eraser"
msgstr "gomma"
#: ../src/control/Control.cpp:1952
msgid "file: {1}"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114
msgid "keyboard"
msgstr "tastiera"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107
msgid "pen"
msgstr "penna"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "mostra"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252
msgid "standard"
msgstr "standard"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "tratto"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "tablet pad"
msgstr "tavoletta grafica"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "testo"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116
msgid "touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253
msgid "whiteout"
msgstr "sbianca"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-File: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: chiama con INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: impossibile trovare l'icona \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non contiene anteprime"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: Il file \"{1}\" non è un file .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: Nessuna anteprima trovata, forse un file non valido?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di input \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: Apertura del file di output \"{1}\" fallita"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: Estratto con successo"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:220
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Barra degli strumenti fluttuante (sperimentale) ="
#: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:2178
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:188
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:127
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4440
msgid "%."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:469
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\tA % sign"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"Recommended: 500ms"
msgstr "... E quanto tempo deve essere passato dall'ultimo tratto.\n\n"
"Raccomandato: 500ms"
#: ../ui/settings.glade:4424
msgid "0.00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5053
msgid "1,00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2163
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2808
msgid "30"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "... or select already used Image:"
msgstr "... o seleziona un'immagine già utilizzata:"
#: ../ui/pageTemplate.glade:245
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di Sfondo"
#: ../ui/pageTemplate.glade:258
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "Default Tools"
msgstr "Strumenti di Default"
#: ../ui/settings.glade:4599
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Document export settings\n"
"Set export parameters"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:110
msgid "Empty Toolbox\n"
"Menu: View/Toolbars"
msgstr "Barra degli strumenti vuota\n"
"Menu: Vista/Barra degli strumenti"
#: ../ui/fillOpacity.glade:80
msgid "Fill opacity settings\n"
"Select opacity for fill color"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:135
msgid "Page size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "Pagesize"
msgstr "Dimensione Pagina"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../ui/settings.glade:792
msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)"
msgstr "Assegna classi di dispositivo ad ogni dispositivo di input del sistema. Cambia questi valori solo se i tuoi dispositivi non sono correttamente abbinati. (ad esempio la penna viene mostrata come touchscreen)"
#: ../ui/settings.glade:4690
msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal."
msgstr "Le registrazioni audio vengono attualmente salvate in una cartella separata e referenziate dal file di xournal"
#: ../ui/settings.glade:5108
msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks."
msgstr "I cambiamenti avranno effetto solo sulle nuove registrazioni/riproduzioni."
#: ../ui/settings.glade:1041
msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected."
msgstr "Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante del mouse; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente"
#: ../ui/exportSettings.glade:240
msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "Esempio: 1-3 o 1,3,5-7 ecc."
#: ../ui/settings.glade:2231
msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing."
msgstr "Su alcuni hardware specifici il comportamento dello scroll / touch del sistema è inatteso. Per questi casi Xournal++ ha un workaround.\n"
"Questo abilita anche il disegno con il touch."
#: ../ui/settings.glade:268
msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave"
msgstr "Se il documento è già stato salvato, puoi trovarlo nella stessa cartella\n"
"con l'estensione .autosave.xoj\n"
"Se il file non è mai stato salvato, puoi trovarlo nella tua Home, come\n"
"~/.xournalpp/autosave"
#: ../ui/settings.glade:3600
msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on."
msgstr "Se aggiungi spazio addizionale tra le pagine\n"
"puoi scegliere l'area dello schermo in cui desideri lavorare"
#: ../ui/settings.glade:573
msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file."
msgstr "Se apri un PDF ed esiste un file \n"
"Xournal con lo stesso nome, verrà aperto il file .xoj."
#: ../ui/settings.glade:1792
msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen."
msgstr "Se il tuo hardware non supporta il riconoscimento del palmo, Xournal++ può disabilitare il tuo touchscreen quando la penna è vicina allo schermo."
#: ../ui/settings.glade:1219
msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect."
msgstr "La sensibilità alla pressione ti consente di disegnare linee con diverso spessore, a seconda di quanta pressione viene applicata sulla penna. Se il tuo tablet non supporta questa funzionalità, questa impostazione non ha effetto."
#: ../ui/settings.glade:3447
msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match."
msgstr "Appoggia un righello sullo schermo e muovi lo slider finchè non corrisponde"
#: ../ui/settings.glade:4383
msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n"
"Note: This should not affect print quality."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5217
msgid "Select language (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4545
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button."
msgstr "Seleziona lo strumento e relative Impostazioni se premi il Pulsante Default"
#: ../ui/settings.glade:1268
msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1942
msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
msgstr "Specifica i comandi che verranno eseguiti quando la mano viene riconosciuta. \n"
"I comandi saranno eseguiti nel Thread UI, assicurati\n"
"che non blocchino nulla!"
#: ../ui/settings.glade:4801
msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n"
"If available select pulse as input / output device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1510
msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected."
msgstr "Qui puoi definire quali strumenti saranno selezionati se terrai premuto\n"
"un pulsante della penna o viene usata la gomma; quando rilascerai il pulsante, sarà selezionato\n"
"lo strumento precedente"
#: ../ui/settings.glade:398
msgid "This name will be proposed if you save a new document."
msgstr "Questo nome sarà proposto in fase di un nuovo salvataggio "
#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)"
msgstr "Per assicurarsi che al 100% della dimensione di zoom la dimensione degli elementi sia naturale. (richiede riavvio)"
#: ../ui/settings.glade:2439
msgid "Toggle visibility of menubar with F10"
msgstr "Abilita/disabilita la visibilità della barra del menu con F10"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages."
msgstr "Usa le gestures per zoommare le pagine"
#: ../ui/settings.glade:2299
msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1726
msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one."
msgstr "Puoi configurare i dispositivi non identificati da GTK come touchscreen, per agire come se lo fossero."
#: ../ui/about.glade:73
msgid "Xournal++\n"
"The next generation"
msgstr "Xournal++\n"
"La prossima generazione"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Informazioni su Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:4352
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Azione al tap (pressione breve) dello strumento"
#: ../ui/settings.glade:3653
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Aggiungi spazio orizzontale"
#: ../ui/settings.glade:3631
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Aggiungi spazio verticale"
#: ../ui/settings.glade:3956
msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. "
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:49
msgid "All"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:174
msgid "All pages"
msgstr "Tutte le pagine"
#: ../ui/settings.glade:4317
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Tutte e tre le condizioni devono essere soddisfatte prima che il tratto venga ignorato.\n"
"Deve essere di durata e lunghezza brevi e non deve essere stato ignorato un altro tratto di recente."
#: ../ui/latexSettings.glade:45
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1147
msgid "Append New Pdf Pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1479
msgid "Artifact workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4897
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivi audio"
#: ../ui/settings.glade:5140
msgid "Audio Recording"
msgstr "Registrazione Audio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: ../ui/settings.glade:1863
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: ../ui/settings.glade:609
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Caricamento automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:368
msgid "Autosaving"
msgstr "Autosalvataggio: {1}"
#: ../ui/settings.glade:516
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Segnaposto disponibili"
#: ../ui/settings.glade:2504
msgid "Background color between pages"
msgstr "Colore di sfondo tra le pagine"
#: ../ui/settings.glade:2659
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2863
msgid "Border Color"
msgstr "Colore del bordo"
#: ../ui/settings.glade:2824
msgid "Border Width"
msgstr "Spessore del bordo"
#: ../ui/settings.glade:2493
msgid "Border color"
msgstr "Colore bordi"
#: ../ui/settings.glade:2478
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Colore bordi per la pagina corrente e le altre selezioni"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Basato su"
#: ../ui/settings.glade:1550
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"
#: ../ui/latexSettings.glade:176
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr "Scegli il colore da usare per \"Evidenzia la posizione del cursore\""
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Circle Color"
msgstr "Colore del cerchio"
#: ../ui/settings.glade:2586
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../ui/main.glade:1157
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configura Template Pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:187
msgid "Copy current page background instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "Copy current page size instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:190
msgid "Current page"
msgstr "Pagina corrente"
#: ../ui/settings.glade:2906
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: ../ui/settings.glade:2641
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2058
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Comandi Personalizzati (per Metodo \"Personalizzato\")"
#: ../ui/settings.glade:2552
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema Scuro (necessita riavvio) "
#: ../ui/settings.glade:542
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nome salvataggio predefinito "
#: ../ui/settings.glade:5040
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Tempo di ricerca predefinito (in secondi)"
#: ../ui/settings.glade:430
msgid "Default name: "
msgstr "Nome predefinito: "
#: ../ui/settings.glade:4639
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
#: ../ui/main.glade:1195
msgid "Delete Layer"
msgstr "Cancella Livello"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Cancella tratto"
#: ../ui/main.glade:2171
msgid "Delete this page"
msgstr "Cancella questa pagina"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1977
msgid "Disable"
msgstr "DIsattiva"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Disabilita i disegni per questo dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:3032
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Disattiva dissolvenza barra di scorrimento"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../ui/settings.glade:1837
msgid "Disabling Method"
msgstr "Disattiva Metodo"
#: ../ui/settings.glade:3518
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Calibrazione del display (DPI)"
#: ../ui/settings.glade:4192
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Non disegnare per input di breve durata e lunghezza a meno che non siano in rapida successione. Invece, mostra gli strumenti galleggianti."
#: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"\t Useful for operating without keyboard."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3856
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"Useful for operating without keyboard."
msgstr "Trascinare a SINISTRA dal punto iniziale è equivalente a tenere premuto SHIFT.\n"
"Trascinare verso l'ALTO è equivalente a tenere premuto CTRL.\n\n"
"Raggio di determinazione: raggio a cui i modificatori si bloccano fino a quando si è finito di disegnare. \n\n"
"Utile per operare senza tastiera."
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Trascina e rilascia i Componenti da qui alla Barra degli Strumenti e viceversa."
#: ../ui/main.glade:1387
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1398
msgid "Draw _Line"
msgstr "Disegna _Linea"
#: ../ui/settings.glade:2688
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr "Disegna un cerchio trasparente attorno al cursore"
#: ../ui/settings.glade:4494
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"
#: ../ui/settings.glade:3924
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Strumenti di disegno - Imposta modificatori tramite la direzione di disegno (Sperimentale)"
#: ../ui/main.glade:2575
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicato"
#: ../ui/main.glade:2612
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Modifica (non ancora implementato)"
#: ../ui/settings.glade:1965
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:3851
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Abilita con raggio di determinazione di "
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Abilita il caricamento automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:287
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Abilita il salvataggio automatico dei Journal"
#: ../ui/settings.glade:2246
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (GTK Touch/Scrolling workaround) (necessita riavvio)"
#: ../ui/settings.glade:940
msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1233
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilità alla Pressione"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Abilita azione tocco"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)"
msgstr "Abilita il disegno fuori dalla finestra (Il disegno non si fermerà al bordo della finestra)"
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Abilita il riconoscimento del palmo"
#: ../ui/settings.glade:703
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Abilita il nuovo sistema di input (richiede riavvio)"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid "Enable touch drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2126
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Attiva le gestures per lo zoom (necessita riavvio) "
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Inserisci / modifica Testo LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1650
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_zioni Gomma"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo di Gomma - non cambiare"
#: ../ui/settings.glade:761
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sistema di input sperimentale"
#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../ui/main.glade:247
msgid "Export as..."
msgstr "Esporta come..."
#: ../ui/exportSettings.glade:367
msgid "Export layers progressively"
msgstr ""
#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:352
msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831
msgid "Fi_ll"
msgstr "R_iempi"
#: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841
msgid "Fill opacity"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2369
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza sucessiva della stringa di ricerca"
#: ../ui/main.glade:2347
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"
#: ../ui/settings.glade:3768
msgid "First Page Offset "
msgstr "Offset prima pagina "
#: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 o sucessivo"
#: ../ui/settings.glade:4942
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: ../ui/latexSettings.glade:66
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Commit Git"
#: ../ui/settings.glade:2604
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: ../ui/latexSettings.glade:101
msgid "Global template file path"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: ../ui/settings.glade:4094
msgid "Grid size"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4051
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza forzatura alla griglia: "
#: ../ui/main.glade:1486
msgid "H_and Tool"
msgstr "Strumento _Mano"
#: ../ui/settings.glade:2083
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Riconoscimento del palmo"
#: ../ui/exportSettings.glade:32
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Nascondi Menu"
#: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Nascondi Barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:3002
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../ui/settings.glade:3017
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Nascondi Barra di scorrimento verticale"
#: ../ui/settings.glade:2683
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Evidenzia la posizione del cursore"
#: ../ui/main.glade:1759
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opzi_oni Evidenziatore"
#: ../ui/settings.glade:4237
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"Recommended: 1 mm"
msgstr "Quanto corto (mm a schermo) del tratto e...\n\n"
"Raccomandato: 1 mm"
#: ../ui/settings.glade:4217
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"Recommended: 150ms"
msgstr "Quanto è breve (tempo) E...\n\n"
"Raccomandato: 150ms"
#: ../ui/settings.glade:4139
msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:49
msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:371
msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4205
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ignora tempo (ms)"
#: ../ui/settings.glade:1421
msgid "Ignore the first"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:145
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4825
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo di Input"
#: ../ui/settings.glade:828
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivo di immisione"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Input System"
msgstr "Sistema di input"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Inserisci LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2567
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"
#: ../ui/main.glade:2559
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"
#: ../ui/main.glade:2150
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Inserisci una copia della pagina corrente sotto"
#: ../ui/settings.glade:5165
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:289
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:247
msgid "LaTeX generation command"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5272
msgid "Language Settings"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:525
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../ui/settings.glade:2973
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Destro / Mancino"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../ui/settings.glade:637
msgid "Load / Save"
msgstr "Carica / Salva"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Carica file"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gestisci Barra degli Strumenti"
#: ../ui/settings.glade:4257
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Lunghezza massima (mm)"
#: ../ui/settings.glade:911
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1081
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Pulsante centrale del mouse "
#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../ui/settings.glade:1137
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Pulsanti del Mouse"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Tastiera e Mouse Integrati"
#: ../ui/main.glade:2597
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: ../ui/main.glade:2589
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: ../ui/main.glade:1079
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "P_rossima pagina annotata"
#: ../ui/main.glade:1126
msgid "New Page _After"
msgstr "Nuova Pagina _Dopo"
#: ../ui/main.glade:1116
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nuova Pagina _Prima"
#: ../ui/main.glade:1137
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nuova Pagina alla _Fine"
#: ../ui/main.glade:1184
msgid "New _Layer"
msgstr "Nuovo _Livello"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:46
msgid "No ruling"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:43
msgid "None"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3767
msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled"
msgstr "Numero di pagine da saltare di quando Pagine Accoppiate è abilitato"
#: ../ui/fillOpacity.glade:14
msgid "Opacity settings"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../ui/settings.glade:4848
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo di Onput"
#: ../ui/settings.glade:4463
msgid "PDF Cache"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1090
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "P_recedente pagina annotata"
#: ../ui/exportSettings.glade:206
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: ../ui/settings.glade:3821
msgid "Paired Pages"
msgstr "Pagine Accoppiate"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Colore Carta"
#: ../ui/main.glade:1223
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Formato Carta"
#: ../ui/main.glade:1243
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Sfondo Carta"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Parzialmente basato su Xournal\n"
"di Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1877
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../ui/main.glade:1504
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opzioni Penna"
#: ../ui/settings.glade:5094
msgid "Playback Settings"
msgstr "Impostazioni di riproduzione"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore Plugin"
#: ../ui/main.glade:1942
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "_Gestisci plugin"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Le modifiche dei plugin sono applicate solo dopo il riavvio di Xournal++"
#: ../ui/main.glade:437
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../ui/settings.glade:3220
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modalità Presentazione"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Preserve line width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilità alla Pressione "
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RICEDERE_IDENTIFIER"
#: ../ui/settings.glade:2772
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../ui/settings.glade:4411
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:187
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documenti Recenti"
#: ../ui/main.glade:1867
msgid "Record / Stop"
msgstr "Registra / Stop"
#: ../ui/settings.glade:5007
msgid "Recording Quality"
msgstr "Qualità di registrazione"
#: ../ui/main.glade:1206
msgid "Rename Layer"
msgstr ""
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:8
msgid "Rename selected layer"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3998
msgid "Resizing"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:26
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tasto destro del mouse"
#: ../ui/settings.glade:4038
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolleranza rotazione forzata: "
#: ../ui/settings.glade:4930
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frequenza di Campionamento"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:65
msgid "Sample layer name"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3052
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barre di scorrimento"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Scrolling fuori dalla pagina"
#: ../ui/pageTemplate.glade:177
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleziona Colore di Sfondo"
#: ../ui/settings.glade:4727
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona Immagine"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Seleziona Pagina PDF"
#: ../ui/settings.glade:3185
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Seleziona barra degli strumenti:"
#: ../ui/settings.glade:2529
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Colore della Selezione (Testo, Selezione Tratto, ecc.)"
#: ../ui/settings.glade:1354
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:634
msgid "Set Columns"
msgstr "Imposta colonne"
#: ../ui/main.glade:739
msgid "Set Rows"
msgstr "Imposta righe"
#: ../ui/settings.glade:4320
msgid "Settings:"
msgstr "Impostazioni:"
#: ../ui/settings.glade:4329
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Mostra Strumenti Galleggianti"
#: ../ui/settings.glade:2420
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/main.glade:493
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#: ../ui/settings.glade:2935
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostra barra laterale a destra"
#: ../ui/main.glade:509
msgid "Show toolbars"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2951
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostra barra di scorrimento a sinistra"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n"
"This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2658
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4157
msgid "Snapping"
msgstr "Forza alla Griglia"
#: ../ui/settings.glade:3304
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Velocità per Ctrl + Scorrimento"
#: ../ui/settings.glade:3332
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Velocità per un passo di zoom"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../ui/settings.glade:2151
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770
msgid "Storage Folder"
msgstr "Seleziona Cartella"
#: ../ui/settings.glade:1675
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Pulsante del Mouse"
#: ../ui/settings.glade:4268
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Successivo (ms)"
#: ../ui/main.glade:2107
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sopra"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Scambia la pagina corrente con quella sotto"
#: ../ui/main.glade:853
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arre degli Strumenti"
#: ../ui/latexSettings.glade:215
msgid "Template file settings"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../ui/latexSettings.glade:268
msgid "Test configuration"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:272
msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1855
msgid "Text Font..."
msgstr "Font Testo..."
#: ../ui/latexSettings.glade:99
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:200
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:114
msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:139
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3495
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "L'unità del righello è cm"
#: ../ui/settings.glade:859
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Queste impostazioni hanno effetto solo se il sistema di input sperimentale è attivo"
#: ../ui/pageTemplate.glade:114
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:687
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Questa è una funzionalità sperimentale! Usare con prudenza."
#: ../ui/settings.glade:1848
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid "Touch Drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../ui/settings.glade:4297
msgid "Try to select object first."
msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto."
#: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Tentare di selezionare prima l'oggetto; se non viene selezionato nulla, mostrare la casella strumenti fluttuanti se abilitata."
#: ../ui/settings.glade:4135
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:274
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3780
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Di solito 0 o 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versione"
#: ../ui/settings.glade:3251
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../ui/settings.glade:2145
msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4408
msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Sbianca"
#: ../ui/exportSettings.glade:29
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Con aiuto da parte della community"
#: ../ui/settings.glade:2268
msgid "Workaround"
msgstr "Soluzione alternativa"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:160
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferenze Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:2200
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gesti Zoom"
#: ../ui/settings.glade:3395
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocità zoom"
#: ../ui/main.glade:646
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 Colonna"
#: ../ui/main.glade:751
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 Riga"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 Colonne"
#: ../ui/main.glade:762
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 Righe"
#: ../ui/main.glade:668
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 Colonne"
#: ../ui/main.glade:773
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 Righe"
#: ../ui/main.glade:679
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 Colonne"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 Righe"
#: ../ui/main.glade:690
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 Colonne"
#: ../ui/main.glade:795
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 Righe"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 Colonne"
#: ../ui/main.glade:806
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 Righe"
#: ../ui/main.glade:712
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 Colonne"
#: ../ui/main.glade:817
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 Righe"
#: ../ui/main.glade:723
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 Colonne"
#: ../ui/main.glade:828
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 Righe"
#: ../ui/main.glade:196
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Annota PDF"
#: ../ui/main.glade:606
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Dal basso in alto"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Colonne/Righe"
#: ../ui/main.glade:881
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizza"
#: ../ui/main.glade:1327
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Strumenti di Default"
#: ../ui/main.glade:1167
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Elimina Pagina"
#: ../ui/main.glade:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../ui/main.glade:1279
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gomma"
#: ../ui/main.glade:237
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Esporta come PDF"
#: ../ui/main.glade:152
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../ui/main.glade:980
msgid "_First Page"
msgstr "_Prima Pagina"
#: ../ui/main.glade:1002
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Vai a Pagina"
#: ../ui/main.glade:1956
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../ui/main.glade:1291
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"
#: ../ui/main.glade:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizzontale"
#: ../ui/main.glade:1315
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: ../ui/main.glade:1105
msgid "_Journal"
msgstr "_Giornale"
#: ../ui/main.glade:1024
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima Pagina"
#: ../ui/main.glade:566
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Da sinistra a destra"
#: ../ui/main.glade:871
msgid "_Manage"
msgstr "_Gestisci"
#: ../ui/main.glade:969
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navigazione"
#: ../ui/main.glade:1052
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Prossimo Livello"
#: ../ui/main.glade:1013
msgid "_Next Page"
msgstr "_Pagina Sucessiva"
#: ../ui/main.glade:462
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Pagine Accoppiate"
#: ../ui/main.glade:1267
msgid "_Pen"
msgstr "_Penna"
#: ../ui/main.glade:1931
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
#: ../ui/main.glade:472
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Modalità Presentazione"
#: ../ui/main.glade:1041
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Livello Precedente"
#: ../ui/main.glade:991
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pagina Precedente"
#: ../ui/main.glade:577
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Destra a sinistra"
#: ../ui/main.glade:1343
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Riconoscitore di Forme"
#: ../ui/main.glade:1303
msgid "_Text"
msgstr "_Testo"
#: ../ui/main.glade:1256
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../ui/main.glade:1063
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Livello Superiore"
#: ../ui/main.glade:595
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Da alto in basso"
#: ../ui/main.glade:548
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"
#: ../ui/main.glade:1462
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Spazio Verticale"
#: ../ui/main.glade:451
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../ui/main.glade:1744
msgid "_delete strokes"
msgstr "_elimina tratti"
#: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781
msgid "_fine"
msgstr "_sottile"
#: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792
msgid "_medium"
msgstr "_medio"
#: ../ui/main.glade:1722
msgid "_standard"
msgstr "_standart"
#: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803
msgid "_thick"
msgstr "_spesso"
#: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770
msgid "_very fine"
msgstr "_molto sottile"
#: ../ui/main.glade:1733
msgid "_whiteout"
msgstr "_sbianca"
#: ../ui/pageTemplate.glade:160
msgid "change"
msgstr "cambia"
#: ../ui/exportSettings.glade:310
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "Attiva"
#: ../ui/settings.glade:1456
msgid "events"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:311
msgid "every"
msgstr "ogni"
#: ../ui/pageTemplate.glade:54
msgid "load from file"
msgstr "carica da file"
#: ../ui/settings.glade:338
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795
#: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703
#: ../ui/settings.glade:3891
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)"
msgstr "s (dopo il quale il touchscreen sarà riattivato)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:40
msgid "save to file"
msgstr "salva"
#: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814
msgid "ver_y thick"
msgstr "molto s_pesso"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""