msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:04\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:509 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Teraz podejmie próbę uruchomienia bez tego pliku." #: ../src/control/XournalMain.cpp:489 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Teraz podejmie próbę uruchomienia bez tego pliku." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:630 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr "z {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:100 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Notatka-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:102 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Nie znaleziono urządzeń. To wydaje się niepoprawne - może wyślij raport błędu?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:504 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Brakuje wymaganego pliku UI:\n" "{1}\n" "Nie można ich znaleźć w żadnej lokalizacji.\n" " Nie w pośredniej\n" " Nie w Ścieżce Roboczej\n" " Nie w {2}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:274 msgid "Absolute path for the audio files playback" msgstr "Bezpośrednia ścieżka do odtwarzania plików dźwiękowych" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Dodaj/Edytuj Tex" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Zastosuj do wszystkich stron" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Zastosuj do aktywnej strony" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Dołącz plik do dziennika" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu zmiennoprzecinkowego (wartość: \"{2}\")" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu double, wartość nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu int, wartość nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może być przetworzony jako jako size_t, wartość to \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu size_t, wartość nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Atrybut koloru nie został ustawiony!" #: ../src/control/AudioController.cpp:92 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Nie ustawiono folderu pliku dźwiękowego! Nagrywanie nie będzie działać!\n" "Ustaw proszę folder do nagrań pod \"Preferencje > Nagrywanie dźwięku\"" #: ../src/control/Control.cpp:239 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Auto-zapis się nie powiódł z powodu błędu: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:205 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Zmieniono nazwę auto-zapisu z {1} na {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Auto-zapis do {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/control/Control.cpp:1997 ../src/control/Control.cpp:2449 #: ../src/control/XournalMain.cpp:119 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90 msgid "Change color" msgstr "Zmień kolor" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Zmień czcionkę" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Zmień wypełnienie kreski" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Zmień grubość kreski" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Nie rozpoznano koloru \"{1}\" (nie zdefiniowany w domyślnych)!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28 msgid "Copy current" msgstr "Kopiuj aktywną" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Kopiuj stronę" #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99 msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej! (Plik został stworzony w starszej wersji Xournala)" #: ../src/util/Util.cpp:104 msgid "Could not create folder: {1}" msgstr "Nie można utworzyć folderu: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:69 msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" "Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." msgstr "Nie znaleziono pdflatex po ŚCIEŻKĄ.\n" "Zainstaluj pdflatex i upewnij się że znajduje się pod ŚCIEŻKĄ." #: ../src/control/LatexController.cpp:90 msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" "Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." msgstr "Nie znaleziono \"samodzielnego\" pakietu LaTeX.\n" "Zainstaluj samodzielny pakiet LaTeX (do znalezienia w texlive-latex-extra) i upewnij się, że jest dostępny dla twojej instalacji LaTeX." #: ../src/control/LatexController.cpp:387 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF" #: ../src/control/LatexController.cpp:372 msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF, Błąd Pliku: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:379 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Nie udało się wgrać pliku pagetemplates.ini" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:773 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można odczytać pliku" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można zapisać pliku" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:754 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1004 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1023 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Poprawny rozmiar pliku niedostępny" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:745 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:761 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:996 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1011 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Nie można odczytać załącznika {1}. Komunikat błędu: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Nie można sparsować niestandardowego pliku toolbar.ini: {1}\n" "Paski narzędzi nie będą dostępne." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Nie można sparsować głównego pliku toolbar.ini: {1}\n" "Żadne paski narzędzi nie będą dostępne." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:340 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Nie można odczytać obrazu: {1}. Treść błędu: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Nie można powtórzyć \"{1}\"\n" "Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia z Paska {1} w pozycji {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia {1} z Paska {2} w pozycji {3}" #: ../src/control/Control.cpp:230 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy auto-zapisu z \"{1}\" na \"{2}\": {3}" #: ../src/control/LatexController.cpp:110 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Nie udało się zapisać pliku .tex: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:129 msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" msgstr "Nie udało się uruchomić pdflatex: {1} (kod błędu: {2})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Nie można cofnąć \"{1}\n" "Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\". Kontynuuję mimo to." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Stwórz nową warstwę" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 msgid "Custom Export" msgstr "Niestandardowy Eksport" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Spersonalizowany" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Default Tool" msgstr "Domyślne narzędzie" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/control/XournalMain.cpp:118 msgid "Delete Logfile" msgstr "Usuń plik loggera" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Delete current page" msgstr "Usuń aktywną stronę" #: ../src/control/XournalMain.cpp:162 msgid "Delete file" msgstr "Usuń plik" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #: ../src/control/Control.cpp:2446 msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Nie otwieraj plików Auto-zapisu. Mogą zostać nadpisane!\n" "Skopiuj plik do innego folderu.\n" "Pliki w Folderze {1} nie mogą zostać otwarte." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Nie nadpisuj pliku kanwy PDF! To może spowodować błędy!" #: ../src/control/Control.cpp:2440 msgid "Document file was removed." msgstr "Dokument został usunięty." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:233 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "Dokument jest uszkodzony (nie znaleziono stron w pliku)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:229 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Dokument jest uszkodzony (możliwe, że jest obcięty)" #: ../src/model/Document.cpp:270 ../src/model/Document.cpp:278 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Dokument nie został załadowany! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Kropkowana" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Draw Arrow" msgstr "Rysuj strzałkę" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Draw Circle" msgstr "Rysuj koło" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Rysuj linię" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Rysuj prostokąt" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Spline" msgstr "Rysuj Spline" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Narysuj układ współrzędnych" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Rysuj kreskę" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Typ rysowania - nie zmieniaj" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Edytuj tekst" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Awaryjnie zapisany dokument" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Wymaż kreskę" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ../src/control/Control.cpp:2187 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Błąd przy adnotowaniu pliku PDF \"{1}\"\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku glade \"{1}\" (spróbuj załadować \"{2}\")" #: ../src/control/Control.cpp:2019 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"" #: ../src/util/OutputStream.cpp:25 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:439 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:460 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:506 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Błędna grubość kreski: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104 msgid "Error save image #1" msgstr "Błąd zapisu obrazu #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119 msgid "Error save image #2" msgstr "Błąd zapisu obrazu #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Błąd podczas auto-zapisu: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:167 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Błąd {1} w trakcie wykonywania polecenia systemowego: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Błąd: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:84 msgid "Error: {1}\n" "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:138 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Nie można usunąć pliku z raportem błędu. Trzeba to zrobić ręcznie.\n" "Plik loggera: {1}" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Eksportuj do PDF" #: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:140 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "Nie da się otworzyć dokumentu. Musisz to zrobić ręcznie:\n" "URL: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1963 msgid "Filename: {1}" msgstr "Nazwa pliku: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458 msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472 msgid "Fine" msgstr "Drobna" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Pływające narzędzia (eksperymentalne)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 msgid "Go to first page" msgstr "Idź do pierwszej strony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to last page" msgstr "Idź do ostatniej strony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Go to next layer" msgstr "Idź do następnej warstwy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 msgid "Go to page" msgstr "Idź do strony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to previous layer" msgstr "Idź do poprzedniej warstwy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to top layer" msgstr "Przejdź do górnej warstwy" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Kratka" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342 msgid "Grid Snapping" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 msgid "Hand" msgstr "Przesuń" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Ukryj wszystkie" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 msgid "Highlighter" msgstr "Zakreślacz" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/control/XournalMain.cpp:225 msgid "Image file successfully created" msgstr "Udało się utworzyć zdjęcie" #: ../src/control/XournalMain.cpp:272 msgid "Image output filename (.png / .svg)" msgstr "Nazwa wyjściowego obrazu (.png / .svg)" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Wstaw elementy" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Wstaw LaTeX" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Wstaw warstwę" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381 msgid "Insert page" msgstr "Wstaw stronę" #: ../src/control/XournalMain.cpp:273 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Skocz do strony (pierwsza strona: 1)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Podgląd warstwy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236 msgid "Layer selection" msgstr "Wybór warstw" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229 msgid "Layer {1}" msgstr "Warstwa {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105 msgid "Light Blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106 msgid "Light Green" msgstr "Jasnozielony" #: ../src/gui/PageView.cpp:687 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: ../src/control/XournalMain.cpp:486 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Brakuje wymaganego pliku UI:\n" "{1}\n" " .app uszkodzony?\n" "Ścieżka: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Przenieś warstwę" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Przenieś stronę niżej" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Przenieś stronę wyżej" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317 msgid "New Xournal" msgstr "Nowy Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Next annotated page" msgstr "Następna adnotowana strona" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41 msgid "No device" msgstr "Brak urządzenia" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155 msgid "No pages to export!" msgstr "Brak stron do wyeksportowania!" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 msgid "Normal drawing" msgstr "Normalne rysowanie" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86 msgid "Only local files are supported\n" "Path: {1}" msgstr "Tylko pliki lokalne są obsługiwane\n" "Ścieżka: {1}" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: ../src/control/XournalMain.cpp:116 msgid "Open Logfile" msgstr "Otwórz plik loggera" #: ../src/control/XournalMain.cpp:117 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Otwórz folder z plikami loggera" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/control/RecentManager.cpp:181 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Otwórz {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Eksport do PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:628 msgid "PDF Page {1}" msgstr "strona PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:32 msgid "PDF background missing" msgstr "Nie znaleziono pliku PDF w tle" #: ../src/control/XournalMain.cpp:255 msgid "PDF file successfully created" msgstr "Utworzono dokument PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42 msgid "PDF files" msgstr "Pliki PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:271 msgid "PDF output filename" msgstr "Nazwa pliku PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 msgid "PDF with plain background" msgstr "PDF z białym tłem" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Obraz PNG" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "PNG with transparent background" msgstr "Obraz PNG z przezroczystym tłem" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Podgląd strony" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Zmienione tło strony" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Strona usunięta" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Strona wstawiona" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Numer strony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348 msgid "Paired pages" msgstr "Tryb dwóch stron" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 msgid "Pause / Play" msgstr "Wstrzymaj / Odtwórz" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Bez tła" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Odtwórz Obiekt" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Predefiniowane" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350 msgid "Presentation mode" msgstr "Tryb prezentacji" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Nagraj dźwięk / Zatrzymaj nagrywanie" #: ../src/control/Control.cpp:898 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Nagrywarka nie mogła zostać uruchomiona." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Powtórz: " #: ../src/control/Control.cpp:1996 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Usuń PDF w tle" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Usunięto element z paska narzędzi {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Usunięto element {1} z paska narzędzi {2} ID {3}" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1041 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "Żądany plik tymczasowy nie został znaleziony dla załącznika {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:163 msgid "Restore file" msgstr "Przywróć plik" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53 msgid "Rotation" msgstr "Obracanie" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Przyciąganie rotacyjne" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Linie z marginesem" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Linie z marginesem" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "SVG graphics" msgstr "Obraz SVG" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 msgid "SVG with transparent background" msgstr "Obraz SVG z przezroczystym tłem" #: ../src/control/Control.cpp:2441 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/control/Control.cpp:2441 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Błąd zapisu pliku: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Wybierz objekt" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Wybierz prostokąt" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Wybierz obszar" #: ../src/control/Control.cpp:1995 msgid "Select another PDF" msgstr "Wybierz inny PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Wybierz inną nazwę" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114 msgid "Select background color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91 msgid "Select color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "Select rectangle" msgstr "Wybierz prostokąt" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 msgid "Select region" msgstr "Wybierz obszar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:115 msgid "Send Bugreport" msgstr "Wyślij raport błędu" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Rozpoznawanie kształtów" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony (jedna nieużywana strona)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony ({1} nieużywanych stron)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:339 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Przepraszamy, Xournal++ może mieć otwarty tylko jeden plik na raz.\n" "Inne pliki są pomijane." #: ../src/control/XournalMain.cpp:351 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Przepraszamy, Xournal++ nie otwiera plików zdalnych.\n" "Aby otworzyć plik, skopiuj go do lokalnego katalogu." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Pięciolinia" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Rozpoznawanie kształtów" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Zapisano dokument do \"{1}\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Wspierane pliki" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na tej stronie" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Zmiany tekstu" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Tekst został znaleziony na tej stronie" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Tekst został znaleziony na stronie nr {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Tekst został znaleziony {1} razy na stronie nr {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Tekst nie został znaleziony" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Tekst nie został znaleziony, szukano na wszystkich stronach" #: ../src/control/Control.cpp:1057 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi \"{1}\" jest predefiniowana. Czy stworzyć możliwą do edycji kopię?" #: ../src/control/Control.cpp:1992 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Załączony PDF w tle nie został znaleziony." #: ../src/control/Control.cpp:1993 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "PDF w tle nie został znaleziony." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak Mimetype): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (błędny Mimetype): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak znacznika wersji): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (Uszkodzony znacznik wersji): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:308 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "Pusty lub nieprawidłowy wzór podczas renderowania." #: ../src/control/XournalMain.cpp:110 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Najnowszy plik loggera: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:103 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Znaleziono raporty błędów programu Xournal++. Prosimy o ich wysłanie, w celu umożliwienia naprawy." #: ../src/control/XournalMain.cpp:102 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Znaleziono raport błędu programu Xournal++. Prosimy o jego wysłanie, w celu umożliwienia naprawy." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy: {1}" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 msgid "Thick" msgstr "Gruby" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 msgid "Thickness - don't change" msgstr "Grubość - nie zmieniaj" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 msgid "Thin" msgstr "Cienki" #: ../src/control/Control.cpp:2440 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Nie można otworzyć obrazu. Wiadomość błędu: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Zmień pełny ekran" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 msgid "Tool - don't change" msgstr "Narzędzie - nie zmieniaj" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Znaleziono pasek narzędzi: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Próba awaryjnego zapisu aktualnie otwartego dokumentu…" #: ../src/gui/PageView.cpp:346 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Nie można odtworzyć nagrania audio: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Cofnij: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:278 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Niespodziewany tag w korzeniu: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:299 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Niespodziewany tag w dokumencie: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Nieznany rodzaj tła: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Nieznany kolor \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:446 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Nieznany rodzaj domeny: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "Unknown parser error" msgstr "Nieznany błąd parsera" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:376 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Nieznany typ pixmap::domain: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Nieznany rodzaj kreski: \"{1}\", zakładam, że to pióro" #: ../src/control/Control.cpp:2341 msgid "Unsaved Document" msgstr "Niezapisany dokument" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 msgid "Vertical Space" msgstr "Odstęp pionowy" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 msgid "Vertical space" msgstr "Odstęp pionowy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471 msgid "Very Fine" msgstr "Bardzo cienki" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Thick" msgstr "Bardzo gruby" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:29 msgid "With PDF background" msgstr "Z PDF w tle" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Wpisz tekst" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:896 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:906 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów: {1}, spodziewane {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Błąd parsera XML: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (Zgodność)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50 msgid "Xournal files" msgstr "Pliki Xournala" #: ../src/control/XournalMain.cpp:157 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ przestał odpowiadać się ostatnim razem. Czy chcesz przywrócić ostatni edytowany plik?" #: ../src/control/Control.cpp:2283 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57 msgid "Xournal++ files" msgstr "Pliki Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 msgid "Xournal++ template" msgstr "Szablony Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Nie ma żadnych stron PDF do wybrania. Anulowano działanie.\n" "Wybierz inny typ kanwy: Menu \"Journal\" -> \"Skonfiguruj Stronę Szablonu\"." #: ../src/control/XournalMain.cpp:106 msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "Używasz gałęzi {1}/{2}. Raport błędu zostanie wysłany do repozytorium źródłowego." #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "Aktualny dokument nie ma strony nr {1} z pliku PDF\n" "Chciałbyś ją wstawić?\n\n" "Wskazówka: Możesz wybrać Dziennik → Tło papieru → Tło z pliku PDF, żeby wstawić stronę PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Zoom in" msgstr "Przybliż" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:356 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Suwak przybliżenia" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/control/Control.cpp:2278 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dash-/ dotted" msgstr "kreska / kropka" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 msgid "dashed" msgstr "przerywana" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default disabled" msgstr "domyślnie wyłączone" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default enabled" msgstr "domyślnie włączony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251 msgid "delete stroke" msgstr "usuń kreski" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dotted" msgstr "kropkowana" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementy" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94 msgid "eraser" msgstr "gumka" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99 msgid "keyboard" msgstr "klawiatura" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90 msgid "mouse" msgstr "myszka" #: ../src/control/LatexController.cpp:265 msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "pdflatex napotkał błąd: {1} (kod zakończenia: {2})" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 msgid "pen" msgstr "pióro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "pokaż" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249 msgid "standard" msgstr "standardowa" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "kreska" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108 msgid "tablet pad" msgstr "tablet" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 msgid "touchscreen" msgstr "ekran dotykowy" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106 msgid "trackpoint" msgstr "trackpoint" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "whiteout" msgstr "wybielanie" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:905 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "Plik xoj: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: wywołaj z argumentami WEJŚCIE.xoj WYJŚCIE.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono ikony \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie zawiera podglądu" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono podglądu ani strony, możliwe że plik jest uszkodzony" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wejściowego \"{1}\" nie powiodło się" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wyjściowego \"{1}\" nie powiodło się" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: stworzono miniaturkę" #: ../src/util/Util.cpp:96 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Pływające narzędzia (eksperymentalne) =" #: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:425 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\tA % sign" msgstr "%a\t\tSkrócona nazwa dnia tygodnia (np. Wt.)\n" "%A\t\tPełna nazwa dnia tygodnia (np. Czwartek)\n" "%b\t\tSkrócona nazwa miesiąca (np. Sierp.)\n" "%B\t\tPełna nazwa miesiąca (np. Sierpień)\n" "%c\t\tReprezentacja daty i czasu (np. wt. Sierp. 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDzień miesiąca (01-31)\n" "%F\t\tData (np. 2001-08-23)\n" "%H\t\tGodzina w formacie 24h (00-23)\n" "%I\t\tGodzina w formacie 12h (01-12)\n" "%j\t\tDzień roku (001-366)\n" "%m\tMiesiąc jako liczba dziesiętna (01-12)\n" "%M\tMinuta (00-59)\n" "%p\t\tAM lub oznaczenie PM (np. PM)\n" "%S\t\tSekundy (00-61)\n" "%U\t\tNumer tygodnia w pierwszą niedzielę jako pierwszy dzień tygodnia pierwszego (00-53)\n" "%w\t\tDni tygodnia jako liczba dziesiętna z niedzielą jako 0 (0-6)\n" "%W\tTydzień jako liczba dziesiętna z pierwszym poniedziałkiem jako pierwszy dzień tygodnia pierwszego (00-53)\n" "%x\t\tSkrócona data (np. 08/23/01)\n" "%X\t\tGodzina (np. 14:55:02)\n" "%y\t\tDwie ostatnie cyfry roku (00-99)\n" "%Y\t\tRok (np. 2001)\n" "%Z\t\tNazwa lub skrót strefy czasowej (np. CDT)\n" "%%\tZnak %" #: ../ui/settings.glade:3360 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... ORAZ ile czasu musi upłynąć od ostatniego uderzenia.\n\n" "Zalecane: 500ms" #: ../ui/settings.glade:3968 msgid "1,00" msgstr "1,00" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... lub wybierz już używany obraz:" #: ../ui/pageTemplate.glade:256 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../ui/pageTemplate.glade:110 msgid "Configure Xournal++ Template Page\n" "This settings will be used if you create a new document" msgstr "Skonfiguruj szablon strony Xournal++\n" "Te ustawienia zostaną użyte, jeśli utworzysz nowy dokument" #: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282 msgid "Copy last page\n" "Use the settings above\n" "for the fist Page" msgstr "Skopiuj ostatnią stronę\n" "Użyj powyższego ustawienia\n" "na pierwszej stronie" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Domyślne narzędzia" #: ../ui/settings.glade:3568 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../ui/exportSettings.glade:90 msgid "Document export settings\n" "Select pages to export" msgstr "Ustawienia eksportu dokumentu\n" "Wybierz strony do wyeksportowania" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Pusta skrzynia narzędzi\n" "Menu: Widok/Pasek narzędzi" #: ../ui/fillTransparency.glade:79 msgid "Fill transparency settings\n" "Select transparency for fill color" msgstr "Przeźroczystość wypełnienia\n" "Wybierz poziom przeźroczystości dla koloru wypełnienia" #: ../ui/pageTemplate.glade:132 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar strony" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Rozmiar strony" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../ui/settings.glade:708 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Przypisz klasy urządzeń do każdego urządzenia wejściowego w systemie. Zmień te ustawienie tylko wtedy, gdy twoje urządzenia nie są poprawnie dopasowane. (np. twój długopis pokazuje się jako ekran dotykowy)" #: ../ui/settings.glade:3659 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Nagrania audio są obecnie przechowywane w oddzielnym folderze i wywoływane z dziennika." #: ../ui/settings.glade:4002 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Zmiany mają wpływ tylko na nowe nagrania i odtwarzanie." #: ../ui/settings.glade:920 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Określ, które narzędzie zostanie wybrane po naciśnięciu przycisku myszy. Po zwolnieniu przycisku poprzednie narzędzie zostanie przywrócone." #: ../ui/exportSettings.glade:209 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Przykład: 1-3 lub 1,3,5-7 itd." #: ../ui/settings.glade:1820 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Na niektórych urządzeniach przewijanie / dotyk nie działają zgodnie z oczekiwaniami. W tych przypadkach Xournal++ ma rozwiązanie zastępcze.\n" "Umożliwia ono również rysowanie dotykiem." #: ../ui/settings.glade:222 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Jeśli dokument został już zapisany, możesz znaleźć go w tym samym folderze z rozszerzeniem .autosave.xoj\n" "Jeśli plik nie został jeszcze zapisany, możesz go znaleźć w katalogu domowym, w ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:2868 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Jeśli dodasz miejsce obok stron, możesz wybrać obszar ekranu na którym chcesz pracować." #: ../ui/settings.glade:529 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Jeśli otworzysz plik PDF, ale istnieć będzie plik Xournal o tej samej nazwie, zostanie otwarty plik xoj" #: ../ui/settings.glade:1451 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Jeśli twój sprzęt nie obsługuje rozpoznawania dłoni, Xournal++ może wyłączyć ekran dotykowy, gdy twój rysik znajdzie się blisko ekranu." #: ../ui/settings.glade:1099 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "Czułość nacisku pozwala na rysowanie linii o różnej szerokości, w zależności od tego, jak mocno naciskasz rysikiem na ekran. Jeśli Twój tablet nie obsługuje tej funkcji - nic nie zmieni." #: ../ui/settings.glade:2714 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Umieść linijkę na ekranie i przesuń suwak, aż obie linijki będą pasować." #: ../ui/settings.glade:3513 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Wybierz narzędzie i ustawienia naciśnięcia przycisku domyślnego." #: ../ui/settings.glade:1592 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3749 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "Określ urządzenia audio używane do nagrywania i odtwarzania załączników audio. \n" "Jeśli jest dostępne wybierz pulse jako urządzenie wejścia / wyjścia." #: ../ui/settings.glade:1167 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Określ narzędzia, które zostaną wybrane, po naciśnięciu przycisku rysika lub podczas używania gumki do mazania. Po zwolnieniu przycisku wybrane zostanie poprzednie narzędzie." #: ../ui/settings.glade:353 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Ta nazwa zostanie zaproponowana, gdy będziesz zapisywać nowy dokument" #: ../ui/settings.glade:2692 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1962 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Przełącz widoczność paska menu przy użyciu klawisza F10" #: ../ui/settings.glade:1755 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1384 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Możesz skonfigurować urządzenia które nie zostały zidentyfikowane przez GTK jako ekran dotykowy, aby zachowywały się tak, jakby nim były." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "Następna generacja" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "O Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3430 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2921 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2899 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:142 msgid "All pages" msgstr "Wszystkie strony" #: ../ui/settings.glade:3396 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3830 msgid "Audio Devices" msgstr "Urządzenia dźwiękowe" #: ../ui/settings.glade:4035 msgid "Audio Recording" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:186 msgid "Authors:" msgstr "Autorzy:" #: ../ui/settings.glade:1522 msgid "Autodetect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: ../ui/settings.glade:566 msgid "Autoloading Journals" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:323 msgid "Autosaving" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: ../ui/settings.glade:472 msgid "Available Placeholders" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2026 msgid "Background color between pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2160 msgid "Big cursor for pen" msgstr "Duży kursor dla pióra" #: ../ui/settings.glade:2015 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../ui/settings.glade:2000 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1208 msgid "Button 1" msgstr "Przycisk 1" #: ../ui/settings.glade:1246 msgid "Button 2" msgstr "Przycisk 2" #: ../ui/settings.glade:2096 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../ui/main.glade:1134 msgid "Configure Page Template" msgstr "Skonfiguruj szablon strony" #: ../ui/pageTemplate.glade:185 msgid "Copy last page settings" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:296 msgid "Copy last page size" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:158 msgid "Current page" msgstr "Aktywna strona" #: ../ui/settings.glade:2182 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../ui/settings.glade:1699 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2074 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Ciemny motyw (wymaga restartu)" #: ../ui/settings.glade:498 msgid "Default Save Name" msgstr "Domyślna nazwa zapisu" #: ../ui/settings.glade:3955 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:386 msgid "Default name: " msgstr "Domyślna nazwa: " #: ../ui/settings.glade:3608 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../ui/main.glade:1172 msgid "Delete Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Usuń kreskę" #: ../ui/main.glade:2136 msgid "Delete this page" msgstr "Usuń stronę" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../ui/settings.glade:1627 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Wyłącz rysowanie przy użyciu tego urządzenia" #: ../ui/settings.glade:2308 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Wyłącz zanikanie paska przewijania" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1496 msgid "Disabling Method" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2786 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Wyświetl kalibrację DPI" #: ../ui/settings.glade:3271 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Przeciągnij i upuść Komponenty na paski narzędzi i z powrotem." #: ../ui/main.glade:1364 msgid "Draw _Line" msgstr "Rysuj _Linię" #: ../ui/settings.glade:3462 msgid "Drawing Area" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3234 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2540 msgid "Duplicate" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2577 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Edycja (nie zaimplementowana)" #: ../ui/settings.glade:1615 msgid "Enable" msgstr "Aktywuj" #: ../ui/settings.glade:3179 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:544 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:242 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Aktywuj Automatyczny Zapis" #: ../ui/settings.glade:1836 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1114 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3266 msgid "Enable Tap action" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:796 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1466 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:643 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1767 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1615 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Op_cje gumki" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:677 msgid "Experimental Input System" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:25 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../ui/main.glade:250 msgid "Export as..." msgstr "Eksportuj jako..." #: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 msgid "Fi_ll" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806 msgid "Fill transparency" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2312 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3026 msgid "First Page Offset " msgstr "" #: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../ui/about.glade:281 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3874 msgid "Gain" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Global" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3104 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1451 msgid "H_and Tool" msgstr "N_arzędzie ręki" #: ../ui/settings.glade:1724 msgid "Hand Recognition" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ukryj pasek boczny" #: ../ui/settings.glade:2278 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Ukryj poziomy suwak" #: ../ui/settings.glade:2293 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Ukryj pionowy suwak" #: ../ui/settings.glade:2144 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Podświetl pozycję kursora" #: ../ui/main.glade:1724 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Opcje Zakreślacza" #: ../ui/settings.glade:3317 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3297 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3284 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3773 msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: ../ui/settings.glade:744 msgid "Input Devices" msgstr "Urządzenia Wejścia" #: ../ui/settings.glade:869 msgid "Input System" msgstr "" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Wstaw LaTeX" #: ../ui/main.glade:2532 msgid "Insert Page After" msgstr "Wstaw Stronę Po" #: ../ui/main.glade:2524 msgid "Insert Page Before" msgstr "Wstaw Stronę Przed" #: ../ui/main.glade:2115 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Wstaw kopię tej strony poniżej" #: ../ui/main.glade:512 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../ui/settings.glade:2249 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "" #: ../ui/about.glade:265 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../ui/settings.glade:594 msgid "Load / Save" msgstr "Ładuj / Zapisz" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi" #: ../ui/settings.glade:3337 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Maksymalna długość (mm)" #: ../ui/settings.glade:827 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "(Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Środkowy Przycisk Myszki" #: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../ui/settings.glade:1017 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Przyciski Myszki" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2562 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w Dół" #: ../ui/main.glade:2554 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń do Góry" #: ../ui/main.glade:1066 msgid "N_ext annotated page" msgstr "N_astępna adnotowana strona" #: ../ui/main.glade:1113 msgid "New Page _After" msgstr "Nowa strona _za" #: ../ui/main.glade:1103 msgid "New Page _Before" msgstr "Nowa strona _przed" #: ../ui/main.glade:1124 msgid "New Page at _End" msgstr "Nowa strona na _końcu" #: ../ui/main.glade:1161 msgid "New _Layer" msgstr "Nowa _warstwa" #: ../ui/settings.glade:3025 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:849 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../ui/settings.glade:3796 msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: ../ui/main.glade:1077 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Page Template" msgstr "Szablon strony" #: ../ui/exportSettings.glade:175 msgid "Pages:" msgstr "Stron:" #: ../ui/settings.glade:3058 msgid "Paired Pages" msgstr "Tryb dwóch stron" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Format papieru" #: ../ui/main.glade:1199 msgid "Paper _Color" msgstr "_Kolor papieru" #: ../ui/main.glade:1189 msgid "Paper _Format" msgstr "_Format papieru" #: ../ui/main.glade:1209 msgid "Paper b_ackground" msgstr "_Tło papieru" #: ../ui/about.glade:247 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Częściowo oparte o program Xournal stworzony przez Denisa Auroux'a" #: ../ui/main.glade:1842 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../ui/main.glade:1469 msgid "Pen _Options" msgstr "_Opcje pióra" #: ../ui/settings.glade:3988 msgid "Playback Settings" msgstr "Ustawienia Odtwarzania" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menadżer wtyczek" #: ../ui/main.glade:1907 msgid "Plugin _Manager" msgstr "Menadżer wtyczek" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Zmiany wtyczek są stosowane tylko po ponownym uruchomieniu Xournal++" #: ../ui/main.glade:440 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../ui/settings.glade:2496 msgid "Presentation Mode" msgstr "Tryb prezentacji" #: ../ui/settings.glade:1136 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Czułość nacisku" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:127 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: ../ui/main.glade:190 msgid "Recent _Documents" msgstr "Ostatnie _dokumenty" #: ../ui/main.glade:1832 msgid "Record / Stop" msgstr "Nagrywaj | Zakończ" #: ../ui/settings.glade:3923 msgid "Recording Quality" msgstr "Jakość nagrywania" #: ../ui/exportSettings.glade:112 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../ui/settings.glade:999 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Prawy przycisk myszki" #: ../ui/settings.glade:3091 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolerancja przyciągania rotacji" #: ../ui/settings.glade:3862 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: ../ui/settings.glade:2328 msgid "Scrollbars" msgstr "Paski przewijania" #: ../ui/settings.glade:2993 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:174 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: ../ui/settings.glade:3696 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Wybierz stronę PDF" #: ../ui/settings.glade:2461 msgid "Select toolbar:" msgstr "Wybierz pasek narzędzi:" #: ../ui/settings.glade:2051 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "" #: ../ui/main.glade:621 msgid "Set Columns" msgstr "Ustaw kolumny" #: ../ui/main.glade:726 msgid "Set Rows" msgstr "Ustaw wiersze" #: ../ui/settings.glade:3398 msgid "Settings:" msgstr "Ustawienia:" #: ../ui/settings.glade:3407 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Pokaż Pływający Zestaw Narzędzi" #: ../ui/settings.glade:1943 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Pokaż Pasek Menu przy Uruchomieniu" #: ../ui/main.glade:496 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: ../ui/settings.glade:2211 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Pasek narzędzi po prawej stronie" #: ../ui/settings.glade:2227 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania po lewej stronie" #: ../ui/settings.glade:3150 msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie" #: ../ui/settings.glade:2579 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Czułość dla Ctrl + Scroll" #: ../ui/settings.glade:2607 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718 msgid "Storage Folder" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1333 msgid "Stylus" msgstr "Piórko" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Przyciski piórka" #: ../ui/settings.glade:3348 msgid "Successive (ms)" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2072 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Zamień tę stronę ze stroną powyżej" #: ../ui/main.glade:2094 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Zamień tę stronę ze stroną poniżej" #: ../ui/main.glade:840 msgid "T_oolbars" msgstr "_Paski narzędzi" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../ui/main.glade:1820 msgid "Text Font..." msgstr "Czcionka tekstu..." #: ../ui/settings.glade:2763 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "Linijka jest skalowana w cm" #: ../ui/settings.glade:775 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Te zmiany przyniosą skutek tylko jeśli eksperymentalna metoda wprowadzania jest aktywna" #: ../ui/settings.glade:628 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Funkcja eksperymentalna! Używać z rozwagą." #: ../ui/settings.glade:1507 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu" #: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Ekran dotykowy" #: ../ui/fillTransparency.glade:14 msgid "Transparency settings" msgstr "Ustawienia przezroczystości" #: ../ui/settings.glade:3377 msgid "Try to select object first." msgstr "Spróbuj najpierw wybrać obiekt." #: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3038 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Zazwyczaj 0 lub 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../ui/settings.glade:2527 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Wybielanie" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../ui/about.glade:232 msgid "With help from the community" msgstr "Z pomocą społeczności" #: ../ui/settings.glade:1858 msgid "Workaround" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:112 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Ustawienia Xournal++" #: ../ui/settings.glade:2817 msgid "Zoom" msgstr "Przybliżenie" #: ../ui/settings.glade:1789 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Gesty Przybliżania" #: ../ui/settings.glade:2661 msgid "Zoom Speed" msgstr "Czułość Przybliżania" #: ../ui/main.glade:633 msgid "_1 Column" msgstr "" #: ../ui/main.glade:738 msgid "_1 Row" msgstr "" #: ../ui/main.glade:644 msgid "_2 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:749 msgid "_2 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:655 msgid "_3 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:760 msgid "_3 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:666 msgid "_4 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:771 msgid "_4 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:677 msgid "_5 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:782 msgid "_5 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:688 msgid "_6 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:793 msgid "_6 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:699 msgid "_7 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:804 msgid "_7 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:710 msgid "_8 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:815 msgid "_8 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:199 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Adnotuj PDF" #: ../ui/main.glade:593 msgid "_Bottom to Top" msgstr "" #: ../ui/main.glade:608 msgid "_Cols/Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:868 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizuj" #: ../ui/main.glade:1293 msgid "_Default Tools" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1144 msgid "_Delete Page" msgstr "_Usuń stronę" #: ../ui/main.glade:295 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../ui/main.glade:1245 msgid "_Eraser" msgstr "_Gumka" #: ../ui/main.glade:240 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Eksportuj do PDF" #: ../ui/main.glade:155 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../ui/main.glade:967 msgid "_First Page" msgstr "_Pierwsza strona" #: ../ui/main.glade:989 msgid "_Goto Page" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1921 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: ../ui/main.glade:1257 msgid "_Highlighter" msgstr "_Zakreślacz" #: ../ui/main.glade:524 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1281 msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #: ../ui/main.glade:1092 msgid "_Journal" msgstr "_Dziennik" #: ../ui/main.glade:1011 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../ui/main.glade:553 msgid "_Left To Right" msgstr "" #: ../ui/main.glade:858 msgid "_Manage" msgstr "_Zarządzaj" #: ../ui/main.glade:956 msgid "_Navigation" msgstr "_Nawigacja" #: ../ui/main.glade:1039 msgid "_Next Layer" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1000 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../ui/main.glade:465 msgid "_Pair Pages" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "_Pen" msgstr "_Pióro" #: ../ui/main.glade:1896 msgid "_Plugin" msgstr "_Wtyczki" #: ../ui/main.glade:475 msgid "_Presentation Mode" msgstr "_Tryb prezentacji" #: ../ui/main.glade:1028 msgid "_Previous Layer" msgstr "" #: ../ui/main.glade:978 msgid "_Previous Page" msgstr "_Poprzednia strona" #: ../ui/main.glade:564 msgid "_Right To Left" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1309 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Rozpoznawanie kształtów" #: ../ui/main.glade:1269 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../ui/main.glade:1222 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../ui/main.glade:1050 msgid "_Top Layer" msgstr "_Górna warstwa" #: ../ui/main.glade:582 msgid "_Top to Bottom" msgstr "" #: ../ui/main.glade:535 msgid "_Vertical" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1427 msgid "_Vertical Space" msgstr "Miejsce _pionowe" #: ../ui/main.glade:454 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../ui/main.glade:1709 msgid "_delete strokes" msgstr "_usuń kreski" #: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746 msgid "_fine" msgstr "_cienkie" #: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757 msgid "_medium" msgstr "_średnie" #: ../ui/main.glade:1687 msgid "_standard" msgstr "_standardowy" #: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768 msgid "_thick" msgstr "_grube" #: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735 msgid "_very fine" msgstr "_bardzo cienkie" #: ../ui/main.glade:1698 msgid "_whiteout" msgstr "_wybielanie" #: ../ui/pageTemplate.glade:158 msgid "change" msgstr "zmiana" #: ../ui/exportSettings.glade:223 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "aktywny," #: ../ui/settings.glade:266 msgid "every" msgstr "każdy" #: ../ui/pageTemplate.glade:51 msgid "load from file" msgstr "wczytaj z pliku" #: ../ui/settings.glade:293 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971 #: ../ui/settings.glade:3219 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../ui/settings.glade:1551 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (po którym ekran dotykowy zostanie ponownie aktywowany)" #: ../ui/pageTemplate.glade:37 msgid "save to file" msgstr "zapisz do pliku" #: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779 msgid "ver_y thick" msgstr "bar_dzo grube"