msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Podjęta zostanie próba działania bez tego pliku." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Podjęta zostanie próba działania bez tego pliku." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr "z {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Notatka-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Nie znaleziono urządzeń. To wydaje się niepoprawne - może wyślij raport błędu?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Brakuje wymaganego pliku UI:\n" "{1}\n" "Nie można ich znaleźć w żadnej lokalizacji.\n" " Nie w pośredniej\n" " Nie w Ścieżce Roboczej\n" " Nie w {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Dodaj/Edytuj Tex" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Zastosuj do wszystkich stron" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Zastosuj do aktywnej strony" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Dołącz plik do dziennika" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu zmiennoprzecinkowego (wartość: \"{2}\")" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu double, wartość nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu int, wartość nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może być przetworzony jako jako size_t, wartość to \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu size_t, wartość nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Atrybut koloru nie został ustawiony!" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Nie ustawiono folderu pliku dźwiękowego! Nagrywanie nie będzie działać!\n" "Ustaw proszę folder do nagrań pod \"Preferencje > Nagrywanie dźwięku\"" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Auto-zapis się nie powiódł z powodu błędu: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Zmieniono nazwę auto-zapisu z {1} na {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Auto-zapis do {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Zmień kolor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Zmień czcionkę" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Zmień wypełnienie kreski" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Zmień grubość kreski" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Nie rozpoznano koloru \"{1}\" (nie zdefiniowany w domyślnych)!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Kopiuj aktywną" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Kopiuj stronę" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Nie udało się wgrać pliku pagetemplates.ini" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można odczytać pliku" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można zapisać pliku" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Poprawny rozmiar pliku niedostępny" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Nie można odczytać załącznika {1}. Komunikat błędu: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Nie można sparsować niestandardowego pliku toolbar.ini: {1}\n" "Paski narzędzi nie będą dostępne." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Nie można sparsować głównego pliku toolbar.ini: {1}\n" "Żadne paski narzędzi nie będą dostępne." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Nie można odczytać obrazu: {1}. Treść błędu: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Nie można powtórzyć \"{1}\"\n" "Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia z Paska {1} w pozycji {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia {1} z Paska {2} w pozycji {3}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy auto-zapisu z \"{1}\" na \"{2}\": {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Nie udało się zapisać pliku .tex: {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Nie można cofnąć \"{1}\n" "Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\". Kontynuuję mimo to." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Stwórz nową warstwę" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Niestandardowy Eksport" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Spersonalizowany" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Domyślne narzędzie" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Usuń plik loggera" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Usuń aktywną stronę" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Usuń plik" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Usuń warstwę" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Odrzuć" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Nie otwieraj plików Auto-zapisu. Mogą zostać nadpisane!\n" "Skopiuj plik do innego folderu.\n" "Pliki w Folderze {1} nie mogą zostać otwarte." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Nie nadpisuj pliku kanwy PDF! To może spowodować błędy!" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Dokument został usunięty." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "Dokument jest uszkodzony (nie znaleziono stron w pliku)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Dokument jest uszkodzony (możliwe, że jest obcięty)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Dokument nie został załadowany! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Kropkowana" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Rysuj strzałkę" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Rysuj koło" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Rysuj linię" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Rysuj prostokąt" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "Rysuj Spline" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Narysuj układ współrzędnych" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Rysuj kreskę" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Typ rysowania - nie zmieniaj" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Edytuj tekst" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Awaryjnie zapisany dokument" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Wymaż kreskę" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Błąd przy adnotowaniu pliku PDF \"{1}\"\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku glade \"{1}\" (spróbuj załadować \"{2}\")" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Błędna grubość kreski: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Błąd zapisu obrazu #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Błąd zapisu obrazu #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Błąd podczas auto-zapisu: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Błąd {1} w trakcie wykonywania polecenia systemowego: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Błąd: {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Nie można usunąć pliku z raportem błędu. Trzeba to zrobić ręcznie.\n" "Plik loggera: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Eksportuj do PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "Nie da się otworzyć dokumentu. Musisz to zrobić ręcznie:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Drobna" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Pływające narzędzia (eksperymentalne)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "Pobierz wersję xournalpp" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Idź do pierwszej strony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Idź do ostatniej strony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Idź do następnej warstwy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Idź do strony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Idź do poprzedniej warstwy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Przejdź do górnej warstwy" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Kratka" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "Przyciąganie do siatki" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Przesuń" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Ukryj wszystkie" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Zakreślacz" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "Udało się utworzyć zdjęcie" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Wstaw elementy" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Wstaw LaTeX" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Wstaw warstwę" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Wstaw stronę" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Skocz do strony (pierwsza strona: 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Podgląd warstwy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Wybór warstw" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Warstwa {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Jasnoniebieski" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Jasnozielony" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Brakuje wymaganego pliku UI:\n" "{1}\n" " .app uszkodzony?\n" "Ścieżka: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Przenieś warstwę" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Przenieś stronę niżej" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Przenieś stronę wyżej" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Nowy Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Następna adnotowana strona" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "Brak urządzenia" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "Brak stron do wyeksportowania!" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Normalne rysowanie" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Otwórz plik loggera" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Otwórz folder z plikami loggera" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Otwórz {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Eksport do PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "strona PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "Nie znaleziono pliku PDF w tle" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "Utworzono dokument PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "Pliki PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Obraz PNG" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Podgląd strony" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Zmienione tło strony" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Strona usunięta" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Strona wstawiona" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Numer strony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Tryb dwóch stron" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Wstrzymaj / Odtwórz" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Pióro" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Bez tła" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Odtwórz Obiekt" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Predefiniowane" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Tryb prezentacji" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Nagraj dźwięk / Zatrzymaj nagrywanie" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Nagrywarka nie mogła zostać uruchomiona." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Powtórz: " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Usuń PDF w tle" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Usunięto element z paska narzędzi {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Usunięto element {1} z paska narzędzi {2} ID {3}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "Żądany plik tymczasowy nie został znaleziony dla załącznika {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Przywróć plik" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Obracanie" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Przyciąganie obrotu" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Linie z marginesem" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Linie z marginesem" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "Obraz SVG" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Błąd zapisu pliku: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Wybierz objekt" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Wybierz prostokąt" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Wybierz obszar" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Wybierz inny PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Wybierz inną nazwę" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Wybierz prostokąt" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Wybierz obszar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Wyślij raport błędu" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Rozpoznawanie kształtów" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony (jedna nieużywana strona)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony ({1} nieużywanych stron)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Przepraszamy, Xournal++ może mieć otwarty tylko jeden plik na raz.\n" "Inne pliki są pomijane." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Przepraszamy, Xournal++ nie otwiera plików zdalnych.\n" "Aby otworzyć plik, skopiuj go do lokalnego katalogu." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Pięciolinia" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Rozpoznawanie kształtów" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Zapisano dokument do \"{1}\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Wspierane pliki" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na tej stronie" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Zmiany tekstu" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Tekst został znaleziony na tej stronie" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Tekst został znaleziony na stronie nr {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Tekst został znaleziony {1} razy na stronie nr {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Tekst nie został znaleziony" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Tekst nie został znaleziony, szukano na wszystkich stronach" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "Konfiguracja paska narzędzi \"{1}\" jest predefiniowana. Czy stworzyć możliwą do edycji kopię?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Załączony PDF w tle nie został znaleziony." #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "PDF w tle nie został znaleziony." #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak Mimetype): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (błędny Mimetype): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak znacznika wersji): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (Uszkodzony znacznik wersji): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "Pusty lub nieprawidłowy wzór podczas renderowania." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Najnowszy plik loggera: {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Znaleziono raporty błędów programu Xournal++. Prosimy o ich wysłanie, w celu umożliwienia naprawy." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Znaleziono raport błędu programu Xournal++. Prosimy o jego wysłanie, w celu umożliwienia naprawy." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Gruby" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Nie można otworzyć obrazu. Wiadomość błędu: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Zmień pełny ekran" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Narzędzie - nie zmieniaj" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Znaleziono pasek narzędzi: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Próba awaryjnego zapisu aktualnie otwartego dokumentu…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Nie można odtworzyć nagrania audio: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Cofnij: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Niespodziewany tag w korzeniu: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Niespodziewany tag w dokumencie: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Nieznany rodzaj tła: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Nieznany kolor \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Nieznany rodzaj domeny: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Nieznany błąd parsera" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Nieznany typ pixmap::domain: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Nieznany rodzaj kreski: \"{1}\", zakładam, że to pióro" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Niezapisany dokument" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Odstęp pionowy" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Odstęp pionowy" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Bardzo cienki" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Bardzo gruby" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Z PDF w tle" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Wpisz tekst" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów: {1}, spodziewane {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Błąd parsera XML: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (Zgodność)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Pliki Xournala" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ przestał odpowiadać się ostatnim razem. Czy chcesz przywrócić ostatni edytowany plik?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Pliki Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Szablony Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Nie ma żadnych stron PDF do wybrania. Anulowano działanie.\n" "Wybierz inny typ kanwy: Menu \"Journal\" -> \"Skonfiguruj Stronę Szablonu\"." #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "Aktualny dokument nie ma strony nr {1} z pliku PDF\n" "Chciałbyś ją wstawić?\n\n" "Wskazówka: Możesz wybrać Dziennik → Tło papieru → Tło z pliku PDF, żeby wstawić stronę PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Przybliż" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Suwak przybliżenia" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "kreska / kropka" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "przerywana" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "domyślnie wyłączona" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "domyślnie włączona" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "usuń kreski" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "kropkowana" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementy" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "gumka" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "klawiatura" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "myszka" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "pióro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "pokaż" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "standardowa" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "kreska" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "tablet" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "ekran dotykowy" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "trackpoint" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "wybielanie" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "Plik xoj: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: wywołaj z argumentami WEJŚCIE.xoj WYJŚCIE.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono ikony \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie zawiera podglądu" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono podglądu ani strony, możliwe że plik jest uszkodzony" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wejściowego \"{1}\" nie powiodło się" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wyjściowego \"{1}\" nie powiodło się" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: stworzono miniaturkę" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Pływające narzędzia (eksperymentalne) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... ORAZ ile czasu musi upłynąć od ostatniego uderzenia.\n\n" "Zalecane: 500ms" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... lub wybierz już używany obraz:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Domyślne narzędzia" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Pusta skrzynia narzędzi\n" "Menu: Widok/Pasek narzędzi" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Rozmiar strony" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Rozmiar strony" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Przypisz klasy urządzeń do każdego urządzenia wejściowego w systemie. Zmień te ustawienie tylko wtedy, gdy twoje urządzenia nie są poprawnie dopasowane. (np. twój długopis pokazuje się jako ekran dotykowy)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Nagrania audio są obecnie przechowywane w oddzielnym folderze i wywoływane z dziennika." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Zmiany mają wpływ tylko na nowe nagrania i odtwarzanie." #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Określ, które narzędzie zostanie wybrane po naciśnięciu przycisku myszy. Po zwolnieniu przycisku poprzednie narzędzie zostanie przywrócone." #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Przykład: 1-3 lub 1,3,5-7 itd." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Na niektórych urządzeniach przewijanie / dotyk nie działają zgodnie z oczekiwaniami. W tych przypadkach Xournal++ ma rozwiązanie zastępcze.\n" "Umożliwia ono również rysowanie dotykiem." #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Jeśli dokument został już zapisany, możesz znaleźć go w tym samym folderze z rozszerzeniem .autosave.xoj\n" "Jeśli plik nie został jeszcze zapisany, możesz go znaleźć w katalogu domowym, w ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Jeśli dodasz miejsce obok stron, możesz wybrać obszar ekranu na którym chcesz pracować." #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Jeśli otworzysz plik PDF, ale istnieć będzie plik Xournal o tej samej nazwie, zostanie otwarty plik xoj" #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Jeśli twój sprzęt nie obsługuje rozpoznawania dłoni, Xournal++ może wyłączyć ekran dotykowy, gdy twój rysik znajdzie się blisko ekranu." #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "Czułość nacisku pozwala na rysowanie linii o różnej szerokości, w zależności od tego, jak mocno naciskasz rysikiem na ekran. Jeśli Twój tablet nie obsługuje tej funkcji - nic nie zmieni." #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Umieść linijkę na ekranie i przesuń suwak, aż obie linijki będą pasować." #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Wybierz narzędzie i ustawienia naciśnięcia przycisku domyślnego." #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Sprecyzuj komendy które są wywoływane gdy Rozpoznawanie Dłoni zostanie aktywowane. Komendy będą wykonane w interfejsie graficznym, upewnij się że nie są blokowane!" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Określ narzędzia, które zostaną wybrane, po naciśnięciu przycisku rysika lub podczas używania gumki do mazania. Po zwolnieniu przycisku wybrane zostanie poprzednie narzędzie." #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Ta nazwa zostanie zaproponowana, gdy będziesz zapisywać nowy dokument" #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Aby upewnić się, że przy 100% powiększeniu rozmiar elementów jest naturalny. (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Przełącz widoczność paska menu przy użyciu klawisza F10" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Użyj gestów uszczypnięcia aby przybliżyć strony dziennika." #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Możesz skonfigurować urządzenia które nie zostały zidentyfikowane przez GTK jako ekran dotykowy, aby zachowywały się tak, jakby nim były." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "Następna generacja" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "O Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Akcja dotknięcia narzędziem" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Dodaj opcjonalny odstęp poziomy" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Dodaj opcjonalny odstęp pionowy" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Wszystkie strony" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Wszystkie trzy warunki muszą być spełnione przed zignorowaniem śladu.\n" "Musi być wykonany w krótkim czasie, musi być krótki i nie możemy zignorować kolejnego śladu." #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Urządzenia dźwiękowe" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Autorzy:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Automatyczne wykrywanie" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Automatyczne ładowanie dzienników" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Automatyczne zapisywanie" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "Dostępne zmienne tymczasowe" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Kolor tła pomiędzy stronami" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Kolor ramki dla bieżącej strony oraz innych wybranych elementów" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Zbudowane" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Przycisk 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Przycisk 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Skonfiguruj szablon strony" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Aktywna strona" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Niestandardowe polecenia (dla metod \"Własnych\")" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Ciemny motyw (wymaga restartu)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Domyślna nazwa zapisu" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Domyślna nazwa: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Usuń kreskę" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Usuń stronę" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Wyłącz rysowanie przy użyciu tego urządzenia" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Wyłącz zanikanie paska przewijania" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Wyłączanie metod" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Wyświetl kalibrację DPI" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Nie rysuj dla danych wejściowych o krótkim czasie i długości, chyba że nastąpi to w krótkim czasie. Zamiast tego pokazuj pływający zestaw narzędzi." #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Przeciągnięcie w LEWO od punktu startowego zachowuje się jak przytrzymanie klawisza Shift.\n" "Przeciągnięcie w górę działa tak, jakby był trzymany klawisz Control.\n\n" "Promień determinacji: Promień, w którym modyfikatory zostaną zachowane do momentu zakończenia rysowania.\n\n" "Przydatne do pracy bez klawiatury." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Przeciągnij i upuść Komponenty na paski narzędzi i z powrotem." #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Rysuj _Linię" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Obszar rysowania" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Narzędzia do rysowania - Ustaw modyfikatory według Kierunku Rysowania (Eksperymentalne)" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Edycja (nie zaimplementowana)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Aktywuj" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Włącz automatyczne wczytywanie dzienników" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Aktywuj Automatyczny Zapis" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Włącz czułość nacisku" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "Włącz akcję dotknięcia" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Włącz nowy system wprowadzania (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Włącz gesty powiększenia (wymaga ponownego uruchomienia)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Wprowadź / edytuj tekst LaTeX" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Op_cje gumki" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Eksperymentalny system wejścia" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Eksportuj jako..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Znajdź następne występowanie wyszukiwanego tekstu" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Znajdź poprzednie występowanie wyszukiwanego tekstu" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "Przesunięcie pierwszej strony " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 lub nowsza" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Przyrost" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Git commit" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Ogólne" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Przejdź do strony" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolerancja przyciągania siatki" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "N_arzędzie ręki" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "Rozpoznawanie Tekstu" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ukryj pasek boczny" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Ukryj poziomy suwak" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Ukryj pionowy suwak" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Podświetl pozycję kursora" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Usta_wienia zakreślacza" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Urządzenia Wejścia" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "System wprowadzania" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Wstaw LaTeX" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Wstaw Stronę Po" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Wstaw Stronę Przed" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Wstaw kopię tej strony poniżej" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Lewo / Prawo-Ręczny" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Ładuj / Zapisz" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Wczytaj plik" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Maksymalna długość (mm)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Środkowy Przycisk Myszki" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Przyciski Myszki" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w Dół" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Przesuń do Góry" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "N_astępna adnotowana strona" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Nowa strona _za" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "Nowa strona _przed" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "Nowa strona na _końcu" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "Nowa _warstwa" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Przesuń pierwszą stronę o tyle stron, gdy włączono Strony w parach" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "P_oprzednia adnotowana strona" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Stron:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Tryb dwóch stron" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Format papieru" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "_Kolor papieru" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "_Format papieru" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "_Tło papieru" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Częściowo oparte o program Xournal stworzony przez Denisa Auroux'a" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "_Opcje pióra" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "Ustawienia Odtwarzania" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "Menedżer _wtyczek" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Zmiany wtyczek są stosowane tylko po ponownym uruchomieniu Xournal++" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Tryb prezentacji" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Czułość nacisku" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "" #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "Ostatnie _dokumenty" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Nagrywaj | Zakończ" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Jakość nagrywania" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Prawy przycisk myszki" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolerancja przyciągania rotacji" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Paski przewijania" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Przewijanie na zewnątrz strony" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Wybierz stronę PDF" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "Wybierz pasek narzędzi:" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Kolor zaznaczenia (Tekst, Wybór śladów itp.)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "Ustaw kolumny" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "Ustaw wiersze" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Ustawienia:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Pokaż Pływający Zestaw Narzędzi" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Pokaż Pasek Menu przy Uruchomieniu" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Pasek narzędzi po prawej stronie" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania po lewej stronie" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "Przyciąganie" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Czułość dla Ctrl + Scroll" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Folder Przechowywania" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Piórko" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Przyciski piórka" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Zamień tę stronę ze stroną powyżej" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Zamień tę stronę ze stroną poniżej" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "_Paski narzędzi" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Czcionka tekstu..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "Linijka jest skalowana w cm" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Te zmiany przyniosą skutek tylko jeśli eksperymentalna metoda wprowadzania jest aktywna" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Funkcja eksperymentalna! Używać z rozwagą." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "Limit czasu" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Ekran dotykowy" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Spróbuj najpierw wybrać obiekt." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Zazwyczaj 0 lub 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Wybielanie" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Z pomocą społeczności" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "Obejście" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Ustawienia Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Przybliżenie" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Gesty Przybliżania" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "Czułość Przybliżania" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1 kolumna" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1 wiersz" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 kolumny" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 wiersze" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 kolumny" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 wiersze" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 kolumny" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 wiersze" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 kolumny" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 wierszy" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 kolumny" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 wierszy" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 kolumny" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 wierszy" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 kolumny" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 wierszy" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Adnotuj PDF" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Kolumny/Wiersze" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizuj" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "_Domyślne narzędzia" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "_Usuń stronę" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "_Gumka" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Eksportuj do PDF" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "_Pierwsza strona" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "_Przejdź do strony" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "_Zakreślacz" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Poziomo" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "_Obraz" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "_Dziennik" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "_Od lewej do prawej" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "_Zarządzaj" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "_Nawigacja" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "_Następna warstwa" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "_Pióro" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "_Wtyczki" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "_Tryb prezentacji" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "_Poprzednia warstwa" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "_Poprzednia strona" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "_Od prawej do lewej" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Rozpoznawanie kształtów" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "_Górna warstwa" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "_Pionowo" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "Miejsce _pionowe" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "_usuń kreski" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "_cienkie" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "_średnie" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "_standardowy" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "_grube" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "_bardzo cienkie" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "_wybielanie" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "zmiana" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "włączona," #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "każdy" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "wczytaj z pliku" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (po którym ekran dotykowy zostanie ponownie aktywowany)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "zapisz do pliku" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "bar_dzo grube" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr ""