msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:473
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Podjęta zostanie próba działania bez tego pliku."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:454
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Podjęta zostanie próba działania bez tego pliku."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:708
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr "z {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:111
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Notatka-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140
msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?"
msgstr "Nie znaleziono urządzeń. To wydaje się niepoprawne - może wyślij raport błędu?"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:468
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "Brakuje wymaganego pliku UI:\n"
"{1}\n"
"Nie można ich znaleźć w żadnej lokalizacji.\n"
" Nie w pośredniej\n"
" Nie w Ścieżce Roboczej\n"
" Nie w {2}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Dodaj/Edytuj Tex"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:679
msgid "Advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Zastosuj do wszystkich stron"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Zastosuj do aktywnej strony"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Dołącz plik do dziennika"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu zmiennoprzecinkowego (wartość: \"{2}\")"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu double, wartość nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie jest typu całkowitego (wartość: \"{2}\")"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu int, wartość nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może być przetworzony jako jako size_t, wartość to \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Atrybut \"{1}\" nie może zostać sparsowany do typu size_t, wartość nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Atrybut koloru nie został ustawiony!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:94
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Nie ustawiono folderu pliku dźwiękowego! Nagrywanie nie będzie działać!\n"
"Ustaw proszę folder do nagrań pod \"Preferencje > Nagrywanie dźwięku\""
#: ../src/control/Control.cpp:212
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Auto-zapis się nie powiódł z powodu błędu: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:192
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Zmieniono nazwę auto-zapisu z {1} na {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Auto-zapis do {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85
msgid "Change color"
msgstr "Zmień kolor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Change current layer name"
msgstr ""
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Zmień czcionkę"
#: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71
msgid "Change line style"
msgstr ""
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Zmień wypełnienie kreski"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Zmień grubość kreski"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Nie rozpoznano koloru \"{1}\" (nie zdefiniowany w domyślnych)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Kopiuj aktywną"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Kopiuj stronę"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:230
msgid "Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:257
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF"
#: ../src/control/LatexController.cpp:251
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku LaTeX PDF: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można odczytać pliku"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Nie można zapisać pliku"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Nie udało się otworzyć załącznika: {1}. Komunikat błędu: Poprawny rozmiar pliku niedostępny"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Nie można odczytać załącznika {1}. Komunikat błędu: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Nie można sparsować niestandardowego pliku toolbar.ini: {1}\n"
"Paski narzędzi nie będą dostępne."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Nie można sparsować głównego pliku toolbar.ini: {1}\n"
"Żadne paski narzędzi nie będą dostępne."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Nie można odczytać obrazu: {1}. Treść błędu: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Nie można powtórzyć \"{1}\"\n"
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia z Paska {1} w pozycji {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Nie udało się usunąć narzędzia {1} z Paska {2} w pozycji {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy auto-zapisu z \"{1}\" na \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku .tex: {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr ""
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Nie można cofnąć \"{1}\n"
"Coś poszło źle… Proszę zgłosić błąd…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Nie można zapisać tła \"{1}\". Kontynuuję mimo to."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Stwórz nową warstwę"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19
msgid "Custom Export"
msgstr "Niestandardowy Eksport"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Dostosuj Paski Narzędzi"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Spersonalizowany"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Domyślne narzędzie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:167
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Usuń plik loggera"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389
msgid "Delete current page"
msgstr "Usuń aktywną stronę"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:209
msgid "Delete file"
msgstr "Usuń plik"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:680
msgid "Display advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Nie otwieraj plików Auto-zapisu. Mogą zostać nadpisane!\n"
"Skopiuj plik do innego folderu.\n"
"Pliki w Folderze {1} nie mogą zostać otwarte."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Nie nadpisuj pliku kanwy PDF! To może spowodować błędy!"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "Document file was removed."
msgstr "Dokument został usunięty."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Dokument jest uszkodzony (nie znaleziono stron w pliku)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Dokument jest uszkodzony (możliwe, że jest obcięty)"
#: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294
#: ../src/model/Document.cpp:297
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Dokument nie został załadowany! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Kropkowana"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Rysuj strzałkę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Circle"
msgstr "Rysuj koło"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Rysuj linię"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rysuj prostokąt"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Draw Spline"
msgstr "Rysuj Spline"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Narysuj układ współrzędnych"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Rysuj kreskę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Typ rysowania - nie zmieniaj"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Edytuj tekst"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Awaryjnie zapisany dokument"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305
msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Wymaż kreskę"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: ../src/control/Control.cpp:2186
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Błąd przy adnotowaniu pliku PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku glade \"{1}\" (spróbuj załadować \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2007
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\""
#: ../src/util/OutputStream.cpp:23
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Błędna grubość kreski: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Błąd zapisu obrazu #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159
msgid "Error save image #2"
msgstr "Błąd zapisu obrazu #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Błąd podczas auto-zapisu: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Błąd {1} w trakcie wykonywania polecenia systemowego: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Błąd: {1}"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75
msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Nie można usunąć pliku z raportem błędu. Trzeba to zrobić ręcznie.\n"
"Plik loggera: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:637
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:639
msgid "Export FILE as image files (one per page)\n"
" Guess the output format from the extension of IMGFILE\n"
" Supported formats: .png, .svg"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Eksportuj do PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:653
msgid "Export layers progressively\n"
" In PDF export, Render layers progressively one by one.\n"
" This results in N export pages per page with N layers,\n"
" building up the layer stack progressively.\n"
" The resulting PDF file can be used for a presentation.\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:644
msgid "Export without background\n"
" The exported file has transparent or white background,\n"
" depending on what its format supports\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:649
msgid "Export without ruling\n"
" The exported file has no paper ruling\n"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:49
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93
msgid "Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr ""
#: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Nie da się otworzyć dokumentu. Musisz to zrobić ręcznie:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315
msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Drobna"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Pływające narzędzia (eksperymentalne)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:628
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Pobierz wersję xournalpp"
#: ../src/control/LatexController.cpp:44
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:55
msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to first page"
msgstr "Idź do pierwszej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to last page"
msgstr "Idź do ostatniej strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Go to next layer"
msgstr "Idź do następnej warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to page"
msgstr "Idź do strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Idź do poprzedniej warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Go to top layer"
msgstr "Przejdź do górnej warstwy"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Kratka"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Hand"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Ukryj wszystkie"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Highlighter"
msgstr "Zakreślacz"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:296
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Udało się utworzyć zdjęcie"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Wstaw elementy"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Wstaw LaTeX"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Wstaw warstwę"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Insert page"
msgstr "Wstaw stronę"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:624
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Skocz do strony (pierwsza strona: 1)"
#: ../src/control/LatexController.cpp:181
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Podgląd warstwy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
msgid "Layer selection"
msgstr "Wybór warstw"
#: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329
msgid "Layer {1}"
msgstr "Warstwa {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96
msgid "Light Blue"
msgstr "Jasnoniebieski"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97
msgid "Light Green"
msgstr "Jasnozielony"
#: ../src/gui/PageView.cpp:701
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:450
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Brakuje wymaganego pliku UI:\n"
"{1}\n"
" .app uszkodzony?\n"
"Ścieżka: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Przenieś warstwę"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Przenieś stronę niżej"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Przenieś stronę wyżej"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "New Xournal"
msgstr "Nowy Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
msgid "Next annotated page"
msgstr "Następna adnotowana strona"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "No device"
msgstr "Brak urządzenia"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190
msgid "No pages to export!"
msgstr "Brak stron do wyeksportowania!"
#: ../src/control/Control.cpp:1232
msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116
msgid "Normal drawing"
msgstr "Normalne rysowanie"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:660
msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
" No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obraz"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:165
msgid "Open Logfile"
msgstr "Otwórz plik loggera"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:166
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Otwórz folder z plikami loggera"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Open file"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:179
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Otwórz {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102
msgid "Orange"
msgstr "Pomarańczowy"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Eksport do PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:706
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "strona PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:31
msgid "PDF background missing"
msgstr "Nie znaleziono pliku PDF w tle"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:352
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Utworzono dokument PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43
msgid "PDF files"
msgstr "Pliki PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd strony"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Zmienione tło strony"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Strona usunięta"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Strona wstawiona"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Numer strony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Paired pages"
msgstr "Tryb dwóch stron"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Pause / Play"
msgstr "Wstrzymaj / Odtwórz"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Bez tła"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Odtwórz Obiekt"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Predefiniowane"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Presentation mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Nagraj dźwięk / Zatrzymaj nagrywanie"
#: ../src/control/Control.cpp:873
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Nagrywarka nie mogła zostać uruchomiona."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Powtórz: "
#: ../src/control/Control.cpp:1984
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Usuń PDF w tle"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Usunięto element z paska narzędzi {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Usunięto element {1} z paska narzędzi {2} ID {3}"
#: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10
msgid "Rename layer"
msgstr ""
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Żądany plik tymczasowy nie został znaleziony dla załącznika {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:210
msgid "Restore file"
msgstr "Przywróć plik"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51
msgid "Rotation"
msgstr "Obracanie"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Przyciąganie obrotu"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Linie z marginesem"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Linie z marginesem"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "SVG graphics"
msgstr "Obraz SVG"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/control/Control.cpp:2433
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Błąd zapisu pliku: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Wybierz objekt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Wybierz prostokąt"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Wybierz obszar"
#: ../src/control/Control.cpp:1983
msgid "Select another PDF"
msgstr "Wybierz inny PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Wybierz inną nazwę"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select rectangle"
msgstr "Wybierz prostokąt"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Select region"
msgstr "Wybierz obszar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:164
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Wyślij raport błędu"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:664
msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:674
msgid "Set page height for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:668
msgid "Set page width for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Rozpoznawanie kształtów"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony (jedna nieużywana strona)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Pokaż tylko nieużywane strony ({1} nieużywanych stron)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:539
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Przepraszamy, Xournal++ może mieć otwarty tylko jeden plik na raz.\n"
"Inne pliki są pomijane."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Przepraszamy, Xournal++ nie otwiera plików zdalnych.\n"
"Aby otworzyć plik, skopiuj go do lokalnego katalogu."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Pięciolinia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Rozpoznawanie kształtów"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Zapisano dokument do \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Wspierane pliki"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53
msgid "System Default"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Tekst został znaleziony %i razy na tej stronie"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Zmiany tekstu"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Tekst został znaleziony na tej stronie"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Tekst został znaleziony na stronie nr {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Tekst został znaleziony {1} razy na stronie nr {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Tekst nie został znaleziony"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Tekst nie został znaleziony, szukano na wszystkich stronach"
#: ../src/control/Control.cpp:1032
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Konfiguracja paska narzędzi \"{1}\" jest predefiniowana. Czy stworzyć możliwą do edycji kopię?"
#: ../src/control/Control.cpp:1980
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Załączony PDF w tle nie został znaleziony."
#: ../src/control/Control.cpp:1981
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "PDF w tle nie został znaleziony."
#: ../src/control/Control.cpp:2015
msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak Mimetype): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (błędny Mimetype): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (brak znacznika wersji): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .xopp (Uszkodzony znacznik wersji): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:222
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Pusty lub nieprawidłowy wzór podczas renderowania."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:159
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Najnowszy plik loggera: {1}"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311
msgid "The new input system must be enabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277
msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:154
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Znaleziono raporty błędów programu Xournal++. Prosimy o ich wysłanie, w celu umożliwienia naprawy."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:153
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Znaleziono raport błędu programu Xournal++. Prosimy o jego wysłanie, w celu umożliwienia naprawy."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Thick"
msgstr "Gruby"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Dokument nie został jeszcze zapisany."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Nie można otworzyć obrazu. Wiadomość błędu: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Zmień pełny ekran"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Narzędzie - nie zmieniaj"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Znaleziono pasek narzędzi: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Paski narzędzi"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Próba awaryjnego zapisu aktualnie otwartego dokumentu…"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr ""
#: ../src/gui/PageView.cpp:348
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Nie można odtworzyć nagrania audio: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1246
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Cofnij: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Niespodziewany tag w korzeniu: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Niespodziewany tag w dokumencie: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Nieznany rodzaj tła: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Nieznany kolor \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Nieznany rodzaj domeny: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Nieznany błąd parsera"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Nieznany typ pixmap::domain: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Nieznany rodzaj kreski: \"{1}\", zakładam, że to pióro"
#: ../src/control/Control.cpp:2333
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Niezapisany dokument"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Vertical Space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Vertical space"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Fine"
msgstr "Bardzo cienki"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Very Thick"
msgstr "Bardzo gruby"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Z PDF w tle"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288
msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting."
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Wpisz tekst"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Nieprawidłowa liczba punktów: {1}, spodziewane {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Błąd parsera XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Zgodność)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "Xournal files"
msgstr "Pliki Xournala"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:204
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ przestał odpowiadać się ostatnim razem. Czy chcesz przywrócić ostatni edytowany plik?"
#: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Pliki Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Szablony Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Nie ma żadnych stron PDF do wybrania. Anulowano działanie.\n"
"Wybierz inny typ kanwy: Menu \"Journal\" -> \"Skonfiguruj Stronę Szablonu\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:156
msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr ""
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Aktualny dokument nie ma strony nr {1} z pliku PDF\n"
"Chciałbyś ją wstawić?\n\n"
"Wskazówka: Możesz wybrać Dziennik → Tło papieru → Tło z pliku PDF, żeby wstawić stronę PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Dopasuj do ekranu"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Suwak przybliżenia"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "kreska / kropka"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dashed"
msgstr "przerywana"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default disabled"
msgstr "domyślnie wyłączona"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default enabled"
msgstr "domyślnie włączona"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254
msgid "delete stroke"
msgstr "usuń kreski"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242
msgid "dotted"
msgstr "kropkowana"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementy"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109
msgid "eraser"
msgstr "gumka"
#: ../src/control/Control.cpp:1952
msgid "file: {1}"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "obraz"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114
msgid "keyboard"
msgstr "klawiatura"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "mouse"
msgstr "myszka"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107
msgid "pen"
msgstr "pióro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "pokaż"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252
msgid "standard"
msgstr "standardowa"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "kreska"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "tablet pad"
msgstr "tablet"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116
msgid "touchscreen"
msgstr "ekran dotykowy"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253
msgid "whiteout"
msgstr "wybielanie"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Plik xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: wywołaj z argumentami WEJŚCIE.xoj WYJŚCIE.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono ikony \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie zawiera podglądu"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: plik \"{1}\" nie jest plikiem .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: nie znaleziono podglądu ani strony, możliwe że plik jest uszkodzony"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wejściowego \"{1}\" nie powiodło się"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: otwieranie pliku wyjściowego \"{1}\" nie powiodło się"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: stworzono miniaturkę"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:220
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Pływające narzędzia (eksperymentalne) ="
#: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:2178
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:188
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:127
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4440
msgid "%."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:469
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\tA % sign"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"Recommended: 500ms"
msgstr "... ORAZ ile czasu musi upłynąć od ostatniego uderzenia.\n\n"
"Zalecane: 500ms"
#: ../ui/settings.glade:4424
msgid "0.00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5053
msgid "1,00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2163
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2808
msgid "30"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "... or select already used Image:"
msgstr "... lub wybierz już używany obraz:"
#: ../ui/pageTemplate.glade:245
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../ui/pageTemplate.glade:258
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "Default Tools"
msgstr "Domyślne narzędzia"
#: ../ui/settings.glade:4599
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Document export settings\n"
"Set export parameters"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:110
msgid "Empty Toolbox\n"
"Menu: View/Toolbars"
msgstr "Pusta skrzynia narzędzi\n"
"Menu: Widok/Pasek narzędzi"
#: ../ui/fillOpacity.glade:80
msgid "Fill opacity settings\n"
"Select opacity for fill color"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:135
msgid "Page size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "Pagesize"
msgstr "Rozmiar strony"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../ui/settings.glade:792
msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)"
msgstr "Przypisz klasy urządzeń do każdego urządzenia wejściowego w systemie. Zmień te ustawienie tylko wtedy, gdy twoje urządzenia nie są poprawnie dopasowane. (np. twój długopis pokazuje się jako ekran dotykowy)"
#: ../ui/settings.glade:4690
msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal."
msgstr "Nagrania audio są obecnie przechowywane w oddzielnym folderze i wywoływane z dziennika."
#: ../ui/settings.glade:5108
msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks."
msgstr "Zmiany mają wpływ tylko na nowe nagrania i odtwarzanie."
#: ../ui/settings.glade:1041
msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected."
msgstr "Określ, które narzędzie zostanie wybrane po naciśnięciu przycisku myszy. Po zwolnieniu przycisku poprzednie narzędzie zostanie przywrócone."
#: ../ui/exportSettings.glade:240
msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "Przykład: 1-3 lub 1,3,5-7 itd."
#: ../ui/settings.glade:2231
msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing."
msgstr "Na niektórych urządzeniach przewijanie / dotyk nie działają zgodnie z oczekiwaniami. W tych przypadkach Xournal++ ma rozwiązanie zastępcze.\n"
"Umożliwia ono również rysowanie dotykiem."
#: ../ui/settings.glade:268
msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave"
msgstr "Jeśli dokument został już zapisany, możesz znaleźć go w tym samym folderze z rozszerzeniem .autosave.xoj\n"
"Jeśli plik nie został jeszcze zapisany, możesz go znaleźć w katalogu domowym, w ~/.xournalpp/autosave"
#: ../ui/settings.glade:3600
msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on."
msgstr "Jeśli dodasz miejsce obok stron, możesz wybrać obszar ekranu na którym chcesz pracować."
#: ../ui/settings.glade:573
msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file."
msgstr "Jeśli otworzysz plik PDF, ale istnieć będzie plik Xournal o tej samej nazwie, zostanie otwarty plik xoj"
#: ../ui/settings.glade:1792
msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen."
msgstr "Jeśli twój sprzęt nie obsługuje rozpoznawania dłoni, Xournal++ może wyłączyć ekran dotykowy, gdy twój rysik znajdzie się blisko ekranu."
#: ../ui/settings.glade:1219
msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect."
msgstr "Czułość nacisku pozwala na rysowanie linii o różnej szerokości, w zależności od tego, jak mocno naciskasz rysikiem na ekran. Jeśli Twój tablet nie obsługuje tej funkcji - nic nie zmieni."
#: ../ui/settings.glade:3447
msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match."
msgstr "Umieść linijkę na ekranie i przesuń suwak, aż obie linijki będą pasować."
#: ../ui/settings.glade:4383
msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n"
"Note: This should not affect print quality."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5217
msgid "Select language (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4545
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button."
msgstr "Wybierz narzędzie i ustawienia naciśnięcia przycisku domyślnego."
#: ../ui/settings.glade:1268
msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1942
msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
msgstr "Sprecyzuj komendy które są wywoływane gdy Rozpoznawanie Dłoni zostanie aktywowane. Komendy będą wykonane w interfejsie graficznym, upewnij się że nie są blokowane!"
#: ../ui/settings.glade:4801
msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n"
"If available select pulse as input / output device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1510
msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected."
msgstr "Określ narzędzia, które zostaną wybrane, po naciśnięciu przycisku rysika lub podczas używania gumki do mazania. Po zwolnieniu przycisku wybrane zostanie poprzednie narzędzie."
#: ../ui/settings.glade:398
msgid "This name will be proposed if you save a new document."
msgstr "Ta nazwa zostanie zaproponowana, gdy będziesz zapisywać nowy dokument"
#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)"
msgstr "Aby upewnić się, że przy 100% powiększeniu rozmiar elementów jest naturalny. (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: ../ui/settings.glade:2439
msgid "Toggle visibility of menubar with F10"
msgstr "Przełącz widoczność paska menu przy użyciu klawisza F10"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages."
msgstr "Użyj gestów uszczypnięcia aby przybliżyć strony dziennika."
#: ../ui/settings.glade:2299
msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1726
msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one."
msgstr "Możesz skonfigurować urządzenia które nie zostały zidentyfikowane przez GTK jako ekran dotykowy, aby zachowywały się tak, jakby nim były."
#: ../ui/about.glade:73
msgid "Xournal++\n"
"The next generation"
msgstr "Xournal++\n"
"Następna generacja"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "O Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:4352
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Akcja dotknięcia narzędziem"
#: ../ui/settings.glade:3653
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Dodaj opcjonalny odstęp poziomy"
#: ../ui/settings.glade:3631
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Dodaj opcjonalny odstęp pionowy"
#: ../ui/settings.glade:3956
msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. "
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:49
msgid "All"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:174
msgid "All pages"
msgstr "Wszystkie strony"
#: ../ui/settings.glade:4317
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Wszystkie trzy warunki muszą być spełnione przed zignorowaniem śladu.\n"
"Musi być wykonany w krótkim czasie, musi być krótki i nie możemy zignorować kolejnego śladu."
#: ../ui/latexSettings.glade:45
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1147
msgid "Append New Pdf Pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1479
msgid "Artifact workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4897
msgid "Audio Devices"
msgstr "Urządzenia dźwiękowe"
#: ../ui/settings.glade:5140
msgid "Audio Recording"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Autorzy:"
#: ../ui/settings.glade:1863
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatyczne wykrywanie"
#: ../ui/settings.glade:609
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Automatyczne ładowanie dzienników"
#: ../ui/settings.glade:368
msgid "Autosaving"
msgstr "Automatyczne zapisywanie"
#: ../ui/settings.glade:516
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Dostępne zmienne tymczasowe"
#: ../ui/settings.glade:2504
msgid "Background color between pages"
msgstr "Kolor tła pomiędzy stronami"
#: ../ui/settings.glade:2659
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2863
msgid "Border Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2824
msgid "Border Width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2493
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../ui/settings.glade:2478
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Kolor ramki dla bieżącej strony oraz innych wybranych elementów"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Zbudowane"
#: ../ui/settings.glade:1550
msgid "Button 1"
msgstr "Przycisk 1"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "Button 2"
msgstr "Przycisk 2"
#: ../ui/latexSettings.glade:176
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Circle Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2586
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../ui/main.glade:1157
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Skonfiguruj szablon strony"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:187
msgid "Copy current page background instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "Copy current page size instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:190
msgid "Current page"
msgstr "Aktywna strona"
#: ../ui/settings.glade:2906
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../ui/settings.glade:2641
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2058
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Niestandardowe polecenia (dla metod \"Własnych\")"
#: ../ui/settings.glade:2552
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Ciemny motyw (wymaga restartu)"
#: ../ui/settings.glade:542
msgid "Default Save Name"
msgstr "Domyślna nazwa zapisu"
#: ../ui/settings.glade:5040
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:430
msgid "Default name: "
msgstr "Domyślna nazwa: "
#: ../ui/settings.glade:4639
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: ../ui/main.glade:1195
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuń warstwę"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Usuń kreskę"
#: ../ui/main.glade:2171
msgid "Delete this page"
msgstr "Usuń stronę"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: ../ui/settings.glade:1977
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Wyłącz rysowanie przy użyciu tego urządzenia"
#: ../ui/settings.glade:3032
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Wyłącz zanikanie paska przewijania"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: ../ui/settings.glade:1837
msgid "Disabling Method"
msgstr "Wyłączanie metod"
#: ../ui/settings.glade:3518
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Wyświetl kalibrację DPI"
#: ../ui/settings.glade:4192
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Nie rysuj dla danych wejściowych o krótkim czasie i długości, chyba że nastąpi to w krótkim czasie. Zamiast tego pokazuj pływający zestaw narzędzi."
#: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"\t Useful for operating without keyboard."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3856
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"Useful for operating without keyboard."
msgstr "Przeciągnięcie w LEWO od punktu startowego zachowuje się jak przytrzymanie klawisza Shift.\n"
"Przeciągnięcie w górę działa tak, jakby był trzymany klawisz Control.\n\n"
"Promień determinacji: Promień, w którym modyfikatory zostaną zachowane do momentu zakończenia rysowania.\n\n"
"Przydatne do pracy bez klawiatury."
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Przeciągnij i upuść Komponenty na paski narzędzi i z powrotem."
#: ../ui/main.glade:1387
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1398
msgid "Draw _Line"
msgstr "Rysuj _Linię"
#: ../ui/settings.glade:2688
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4494
msgid "Drawing Area"
msgstr "Obszar rysowania"
#: ../ui/settings.glade:3924
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Narzędzia do rysowania - Ustaw modyfikatory według Kierunku Rysowania (Eksperymentalne)"
#: ../ui/main.glade:2575
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: ../ui/main.glade:2612
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Edycja (nie zaimplementowana)"
#: ../ui/settings.glade:1965
msgid "Enable"
msgstr "Aktywuj"
#: ../ui/settings.glade:3851
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Włącz automatyczne wczytywanie dzienników"
#: ../ui/settings.glade:287
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Aktywuj Automatyczny Zapis"
#: ../ui/settings.glade:2246
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:940
msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1233
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Włącz czułość nacisku"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Włącz akcję dotknięcia"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:703
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Włącz nowy system wprowadzania (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid "Enable touch drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2126
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Włącz gesty powiększenia (wymaga ponownego uruchomienia)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Wprowadź / edytuj tekst LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1650
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Op_cje gumki"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:761
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Eksperymentalny system wejścia"
#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../ui/main.glade:247
msgid "Export as..."
msgstr "Eksportuj jako..."
#: ../ui/exportSettings.glade:367
msgid "Export layers progressively"
msgstr ""
#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:352
msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831
msgid "Fi_ll"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841
msgid "Fill opacity"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2369
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Znajdź następne występowanie wyszukiwanego tekstu"
#: ../ui/main.glade:2347
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Znajdź poprzednie występowanie wyszukiwanego tekstu"
#: ../ui/settings.glade:3768
msgid "First Page Offset "
msgstr "Przesunięcie pierwszej strony "
#: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 lub nowsza"
#: ../ui/settings.glade:4942
msgid "Gain"
msgstr "Przyrost"
#: ../ui/latexSettings.glade:66
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"
#: ../ui/settings.glade:2604
msgid "Global"
msgstr "Ogólne"
#: ../ui/latexSettings.glade:101
msgid "Global template file path"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Przejdź do strony"
#: ../ui/settings.glade:4094
msgid "Grid size"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4051
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerancja przyciągania siatki"
#: ../ui/main.glade:1486
msgid "H_and Tool"
msgstr "N_arzędzie ręki"
#: ../ui/settings.glade:2083
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Rozpoznawanie Tekstu"
#: ../ui/exportSettings.glade:32
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ukryj pasek menu"
#: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"
#: ../ui/settings.glade:3002
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ukryj poziomy suwak"
#: ../ui/settings.glade:3017
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ukryj pionowy suwak"
#: ../ui/settings.glade:2683
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Podświetl pozycję kursora"
#: ../ui/main.glade:1759
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Usta_wienia zakreślacza"
#: ../ui/settings.glade:4237
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"Recommended: 1 mm"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4217
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"Recommended: 150ms"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4139
msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:49
msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:371
msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4205
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1421
msgid "Ignore the first"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:145
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4825
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: ../ui/settings.glade:828
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia Wejścia"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Input System"
msgstr "System wprowadzania"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Wstaw LaTeX"
#: ../ui/main.glade:2567
msgid "Insert Page After"
msgstr "Wstaw Stronę Po"
#: ../ui/main.glade:2559
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Wstaw Stronę Przed"
#: ../ui/main.glade:2150
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Wstaw kopię tej strony poniżej"
#: ../ui/settings.glade:5165
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:289
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:247
msgid "LaTeX generation command"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5272
msgid "Language Settings"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:525
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../ui/settings.glade:2973
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Lewo / Prawo-Ręczny"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../ui/settings.glade:637
msgid "Load / Save"
msgstr "Ładuj / Zapisz"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Zarządzaj paskiem narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:4257
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Maksymalna długość (mm)"
#: ../ui/settings.glade:911
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1081
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Środkowy Przycisk Myszki"
#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: ../ui/settings.glade:1137
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Przyciski Myszki"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2597
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w Dół"
#: ../ui/main.glade:2589
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń do Góry"
#: ../ui/main.glade:1079
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "N_astępna adnotowana strona"
#: ../ui/main.glade:1126
msgid "New Page _After"
msgstr "Nowa strona _za"
#: ../ui/main.glade:1116
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nowa strona _przed"
#: ../ui/main.glade:1137
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nowa strona na _końcu"
#: ../ui/main.glade:1184
msgid "New _Layer"
msgstr "Nowa _warstwa"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:46
msgid "No ruling"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:43
msgid "None"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3767
msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled"
msgstr "Przesuń pierwszą stronę o tyle stron, gdy włączono Strony w parach"
#: ../ui/fillOpacity.glade:14
msgid "Opacity settings"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../ui/settings.glade:4848
msgid "Output Device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: ../ui/settings.glade:4463
msgid "PDF Cache"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1090
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "P_oprzednia adnotowana strona"
#: ../ui/exportSettings.glade:206
msgid "Pages:"
msgstr "Stron:"
#: ../ui/settings.glade:3821
msgid "Paired Pages"
msgstr "Tryb dwóch stron"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Format papieru"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "Paper _Color"
msgstr "_Kolor papieru"
#: ../ui/main.glade:1223
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Format papieru"
#: ../ui/main.glade:1243
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "_Tło papieru"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Częściowo oparte o program Xournal stworzony przez Denisa Auroux'a"
#: ../ui/main.glade:1877
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../ui/main.glade:1504
msgid "Pen _Options"
msgstr "_Opcje pióra"
#: ../ui/settings.glade:5094
msgid "Playback Settings"
msgstr "Ustawienia Odtwarzania"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"
#: ../ui/main.glade:1942
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Menedżer _wtyczek"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Zmiany wtyczek są stosowane tylko po ponownym uruchomieniu Xournal++"
#: ../ui/main.glade:437
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../ui/settings.glade:3220
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Tryb prezentacji"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Preserve line width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Czułość nacisku"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2772
msgid "Radius"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
#: ../ui/settings.glade:4411
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:187
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Ostatnie _dokumenty"
#: ../ui/main.glade:1867
msgid "Record / Stop"
msgstr "Nagrywaj | Zakończ"
#: ../ui/settings.glade:5007
msgid "Recording Quality"
msgstr "Jakość nagrywania"
#: ../ui/main.glade:1206
msgid "Rename Layer"
msgstr ""
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:8
msgid "Rename selected layer"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3998
msgid "Resizing"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:26
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Prawy przycisk myszki"
#: ../ui/settings.glade:4038
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerancja przyciągania rotacji"
#: ../ui/settings.glade:4930
msgid "Sample Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:65
msgid "Sample layer name"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3052
msgid "Scrollbars"
msgstr "Paski przewijania"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Przewijanie na zewnątrz strony"
#: ../ui/pageTemplate.glade:177
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../ui/settings.glade:4727
msgid "Select Folder"
msgstr "Wybierz folder"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Wybierz obrazek"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Wybierz stronę PDF"
#: ../ui/settings.glade:3185
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Wybierz pasek narzędzi:"
#: ../ui/settings.glade:2529
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Kolor zaznaczenia (Tekst, Wybór śladów itp.)"
#: ../ui/settings.glade:1354
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:634
msgid "Set Columns"
msgstr "Ustaw kolumny"
#: ../ui/main.glade:739
msgid "Set Rows"
msgstr "Ustaw wiersze"
#: ../ui/settings.glade:4320
msgid "Settings:"
msgstr "Ustawienia:"
#: ../ui/settings.glade:4329
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Pokaż Pływający Zestaw Narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:2420
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Pokaż Pasek Menu przy Uruchomieniu"
#: ../ui/main.glade:493
msgid "Show sidebar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: ../ui/settings.glade:2935
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Pasek narzędzi po prawej stronie"
#: ../ui/main.glade:509
msgid "Show toolbars"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2951
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Pokaż pionowy pasek przewijania po lewej stronie"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n"
"This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2658
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4157
msgid "Snapping"
msgstr "Przyciąganie"
#: ../ui/settings.glade:3304
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Czułość dla Ctrl + Scroll"
#: ../ui/settings.glade:3332
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../ui/settings.glade:2151
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770
msgid "Storage Folder"
msgstr "Folder Przechowywania"
#: ../ui/settings.glade:1675
msgid "Stylus"
msgstr "Piórko"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Przyciski piórka"
#: ../ui/settings.glade:4268
msgid "Successive (ms)"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2107
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Zamień tę stronę ze stroną powyżej"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Zamień tę stronę ze stroną poniżej"
#: ../ui/main.glade:853
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Paski narzędzi"
#: ../ui/latexSettings.glade:215
msgid "Template file settings"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Szablon:"
#: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../ui/latexSettings.glade:268
msgid "Test configuration"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:272
msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1855
msgid "Text Font..."
msgstr "Czcionka tekstu..."
#: ../ui/latexSettings.glade:99
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:200
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:114
msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:139
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3495
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Linijka jest skalowana w cm"
#: ../ui/settings.glade:859
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Te zmiany przyniosą skutek tylko jeśli eksperymentalna metoda wprowadzania jest aktywna"
#: ../ui/pageTemplate.glade:114
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:687
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Funkcja eksperymentalna! Używać z rozwagą."
#: ../ui/settings.glade:1848
msgid "Timeout"
msgstr "Limit czasu"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid "Touch Drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Ekran dotykowy"
#: ../ui/settings.glade:4297
msgid "Try to select object first."
msgstr "Spróbuj najpierw wybrać obiekt."
#: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4135
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:274
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3780
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Zazwyczaj 0 lub 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
#: ../ui/settings.glade:3251
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ../ui/settings.glade:2145
msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4408
msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Wybielanie"
#: ../ui/exportSettings.glade:29
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Z pomocą społeczności"
#: ../ui/settings.glade:2268
msgid "Workaround"
msgstr "Obejście"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:160
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Ustawienia Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
#: ../ui/settings.glade:2200
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Gesty Przybliżania"
#: ../ui/settings.glade:3395
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Czułość Przybliżania"
#: ../ui/main.glade:646
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 kolumna"
#: ../ui/main.glade:751
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 wiersz"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 kolumny"
#: ../ui/main.glade:762
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 wiersze"
#: ../ui/main.glade:668
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 kolumny"
#: ../ui/main.glade:773
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 wiersze"
#: ../ui/main.glade:679
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 kolumny"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 wiersze"
#: ../ui/main.glade:690
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 kolumny"
#: ../ui/main.glade:795
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 wierszy"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 kolumny"
#: ../ui/main.glade:806
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 wierszy"
#: ../ui/main.glade:712
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 kolumny"
#: ../ui/main.glade:817
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 wierszy"
#: ../ui/main.glade:723
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 kolumny"
#: ../ui/main.glade:828
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 wierszy"
#: ../ui/main.glade:196
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Adnotuj PDF"
#: ../ui/main.glade:606
msgid "_Bottom to Top"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:621
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Kolumny/Wiersze"
#: ../ui/main.glade:881
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizuj"
#: ../ui/main.glade:1327
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Domyślne narzędzia"
#: ../ui/main.glade:1167
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Usuń stronę"
#: ../ui/main.glade:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../ui/main.glade:1279
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gumka"
#: ../ui/main.glade:237
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Eksportuj do PDF"
#: ../ui/main.glade:152
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../ui/main.glade:980
msgid "_First Page"
msgstr "_Pierwsza strona"
#: ../ui/main.glade:1002
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Przejdź do strony"
#: ../ui/main.glade:1956
msgid "_Help"
msgstr "P_omoc"
#: ../ui/main.glade:1291
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Zakreślacz"
#: ../ui/main.glade:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Poziomo"
#: ../ui/main.glade:1315
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"
#: ../ui/main.glade:1105
msgid "_Journal"
msgstr "_Dziennik"
#: ../ui/main.glade:1024
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ostatnia strona"
#: ../ui/main.glade:566
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Od lewej do prawej"
#: ../ui/main.glade:871
msgid "_Manage"
msgstr "_Zarządzaj"
#: ../ui/main.glade:969
msgid "_Navigation"
msgstr "_Nawigacja"
#: ../ui/main.glade:1052
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Następna warstwa"
#: ../ui/main.glade:1013
msgid "_Next Page"
msgstr "_Następna strona"
#: ../ui/main.glade:462
msgid "_Pair Pages"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1267
msgid "_Pen"
msgstr "_Pióro"
#: ../ui/main.glade:1931
msgid "_Plugin"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../ui/main.glade:472
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Tryb prezentacji"
#: ../ui/main.glade:1041
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Poprzednia warstwa"
#: ../ui/main.glade:991
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Poprzednia strona"
#: ../ui/main.glade:577
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Od prawej do lewej"
#: ../ui/main.glade:1343
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Rozpoznawanie kształtów"
#: ../ui/main.glade:1303
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../ui/main.glade:1256
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../ui/main.glade:1063
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Górna warstwa"
#: ../ui/main.glade:595
msgid "_Top to Bottom"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:548
msgid "_Vertical"
msgstr "_Pionowo"
#: ../ui/main.glade:1462
msgid "_Vertical Space"
msgstr "Miejsce _pionowe"
#: ../ui/main.glade:451
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../ui/main.glade:1744
msgid "_delete strokes"
msgstr "_usuń kreski"
#: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781
msgid "_fine"
msgstr "_cienkie"
#: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792
msgid "_medium"
msgstr "_średnie"
#: ../ui/main.glade:1722
msgid "_standard"
msgstr "_standardowy"
#: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803
msgid "_thick"
msgstr "_grube"
#: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770
msgid "_very fine"
msgstr "_bardzo cienkie"
#: ../ui/main.glade:1733
msgid "_whiteout"
msgstr "_wybielanie"
#: ../ui/pageTemplate.glade:160
msgid "change"
msgstr "zmiana"
#: ../ui/exportSettings.glade:310
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "włączona,"
#: ../ui/settings.glade:1456
msgid "events"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:311
msgid "every"
msgstr "każdy"
#: ../ui/pageTemplate.glade:54
msgid "load from file"
msgstr "wczytaj z pliku"
#: ../ui/settings.glade:338
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795
#: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703
#: ../ui/settings.glade:3891
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)"
msgstr "s (po którym ekran dotykowy zostanie ponownie aktywowany)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:40
msgid "save to file"
msgstr "zapisz do pliku"
#: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814
msgid "ver_y thick"
msgstr "bar_dzo grube"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""