msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:20\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Agora tentará executar sem esse arquivo." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Agora tentará executar sem esse arquivo." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " de {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Note-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado. Isto parece errado - talvez arquive um relatório de bug?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Faltando o arquivo de UI necessário:\n" "{1}\n" "Não foi possível encontrá-lo em qualquer localização.\n" " Nem relativa\n" " Nem no diretório de trabalho\n" " Nem em {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Adicionar/Editar TeX" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Aplicar a todas as páginas" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Aplicar à página atual" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Anexar arquivo ao diário" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como double, o valor é \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como double, o valor é nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como inteiro, o valor é \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como inteiro, o valor é nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como size_t, o valor é \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "Atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como size_t, o valor é nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Cor do atributo não definida!" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Pasta de áudio não definida! A gravação não funcionará!\n" "Por favor, defina a pasta de gravação em \"Preferências > Gravação de áudio\"" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "O salvamento automático falhou com um erro: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "O salvamento automático foi renomeado de {1} para {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Salvamento automático para {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Alterar cor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Alterar fonte" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Alterar preenchimento do traço" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar largura do traço" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Cor \"{1}\" desconhecida (não definida na lista padrão de cores)!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Copiar atual" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Copiar página" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo PDF do LaTeX" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo PDF do LaTeX: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Não pode carregar o arquivo pagetemplates.ini" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: Não foi possível ler o arquivo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: Não foi possível gravar o arquivo" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: Nenhum tamanho de arquivo válido fornecido" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo toolbar.ini personalizado: {1}\n" "Algumas barras de ferramentas não estarão disponíveis" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo toolbar.ini geral: {1}\n" "Nenhuma barra de ferramentas estará disponível" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Não foi possível ler a imagem: {1}. Mensagem de erro: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Não foi possível refazer \"{1}\"\n" "Algo deu errado… Por favor, escreva um relatório reportando os erros…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Não foi possível remover o item de ferramenta da barra de ferramentas {1} na posição {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Não foi possível remover o item de ferramenta {1} da barra de ferramentas {2} na posição {3}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo de salvamento automático de \"{1}\" para \"{2}\": {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo .tex: {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Não foi possível desfazer \"{1}\"\n" "Algo deu errado… Por favor, escreva um relatório de erros…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Não foi possível escrever o fundo \"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Não foi possível escrever o fundo \"{1}\". Continuando mesmo assim." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Criar nova camada" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Exportação Personalizada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Personalizado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Ferramenta padrão" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Apagar Arquivo de Registro" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Excluir página atual" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Apagar Arquivo" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Excluir camada" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Não abra os arquivos de salvamento automático. Eles podem ser sobrescritos!\n" "Copie os arquivos para outra pasta.\n" "Os arquivos da pasta {1} não podem ser abertos." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Não substitua o PDF! Isso causará erros!" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Documento foi removido." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "O documento está corrompido (nenhuma página encontrada no arquivo)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Documento não está completo (talvez o final seja cortado?)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Documento não foi carregado! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Pontilhado" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Desenhar seta" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Desenhar Círculo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Desenhar Linha" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Desenhar Retângulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Desenhar Sistema de Coordenadas" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Desenhar traço" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Tipo de Desenho - não mude" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Documento salvo de emergência" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Apagar traço" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Apagar" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Erro ao anotar arquivo PDF \"{1}\"\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Erro ao carregar o arquivo glade \"{1}\" (tente carregar \"{2}\")" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Erro ao abrir o arquivo {1}" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Erro ao abrir o arquivo: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Erro ao ler o PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Erro ao ler a largura de um traço: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Erro ao salvar a imagem #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Erro ao salvar a imagem #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Erro ao salvar automaticamente: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Erro: {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Registro de erro não pode ser deletado. Você precisa fazer isso manualmente.\n" "Registro de arquivo: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Exportar PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "O arquivo não pôde ser aberto. Você tem que fazer isso manualmente:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Caixa de Ferramentas Flutuante (experimental)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Ir para a próxima camada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Voltar para a camada anterior" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Ir para a camada de topo" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "Alinhamento em Grade" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Mão" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Ocultar tudo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Destaque" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "Arquivo de imagem criado com sucesso" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Inserir elementos" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Inserir latex" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Inserir camada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Inserir página" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Ir para página (primeira página: 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Pré-visualização da camada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Seleção de camada" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Camada {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Verde Claro" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Gerenciar barra de ferramentas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Está faltando o arquivo de interface necessário:\n" "{1}\n" " .app corrompido?\n" "Caminho: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Mover camada" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Mover página para baixo" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Mover página para cima" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Novo Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Próxima página anotada" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "Nenhum dispositivo" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "Sem páginas para exportar!" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Desenho normal" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Abrir Registro" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Abrir diretório de registro" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Abrir {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Exportar para PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "Página do PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "Está faltando fundo no PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "Arquivo PDF criado com sucesso" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "Arquivos PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Gráficos PNG" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Pré-visualização da Página" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Plano de fundo da página alterado" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Página excluída" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Página inserida" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Número da página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Páginas emparelhadas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Pausar/Reproduzir" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Reproduzir objeto" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Modo de apresentação" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Gravar Áudio / Parar Gravação" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Gravação não pôde ser iniciada." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Refazer: " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Remover fundo do PDF" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Removido item da barra de ferramentas {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Item removido {1} da barra de ferramentas {2} ID {3}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "O arquivo temporário solicitado não foi encontrado para o anexo {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Restaurar arquivo" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Alinhamento de Rotação" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "Pautado" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "Pautado com uma linha vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "Gráficos SVG" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Erro ao salvar arquivo: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar Fonte" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Selecionar Objeto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Selecionar Retângulo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Selecione outro PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Selecione outro nome" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Selecione a cor de fundo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Selecionar cor" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Selecionar retângulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Selecionar região" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Enviar relatório de bug" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Reconhecimento de forma" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Exibir tudo" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Mostrar apenas páginas não utilizadas (uma página não utilizada)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Mostrar apenas páginas não utilizadas ({1} páginas não utilizadas)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Desculpa, o Xournal++ só consegue abrir um arquivo por vez.\n" "Os outros são ignorados." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Desculpa, o Xournal++ não consegue abrir arquivos remotos por enquanto.\n" "Copie o arquivo para um diretório local." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Pentagramas (música)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Reconhecimento de formas" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Documento salvo com sucesso em \"{1}\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Arquivos suportados" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Texto encontrado nesta página %i vezes" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Mudanças do texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Texto encontrado nesta página" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Texto encontrado uma vez na página {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Texto encontrado {1} vezes na página {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Texto não encontrado" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Texto não encontrado; pesquisou-se em todas as páginas" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "A configuração da barra de ferramentas \"{1}\" está predefinida, você gostaria de criar uma cópia para editar?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o plano de fundo anexado ao PDF." #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "O plano de fundo do PDF não foi encontrado." #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "O arquivo .xopp não é válido (Mimetype faltando): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "O arquivo .xopp não é válido (Mimetype errado): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "O arquivo .xopp não é válido (Versão ausente): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "O arquivo .xopp não é válido (Versão com cadeia de caracteres corrompida): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "A fórmula está vazia quando renderizada ou inválida." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "O nome do registro de arquivo mais recente: {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Existem registros de erro do Xournal+. Por favor, envie um relatório de erro, para que possa ser corrigido." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Há um registro de erro do Xournal+. Por favor, envie um relatório de erro, para que possa ser corrigido." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Espesso" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Este documento ainda não foi salvo." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Não foi possível carregar esta imagem. Mensagem de erro: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Alternar tela cheia" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Ferramenta - não mude" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Barra de ferramentas encontrada: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Tentando realizar o salvamento de emergência para o atual documento…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Desfazer: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Origem de marcador inesperada: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Marcador inesperado no documento: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Tipo de fundo desconhecido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Valor de cor desconhecido \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Tipo de domínio desconhecido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Erro desconhecido no analisador" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Pixmap::tipo de domínio desconhecido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Tipo de traçado desconhecido: \"{1}\", assumindo a caneta" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento não salvo" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Muito fino" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Muito espesso" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "Com PDF de plano de fundo" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Escrever texto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Contagem errada de pontos ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Número errado de pontos, obtido {1}, esperado {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Erro do analisador de XML: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (Compatibilidade)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Arquivos Xournal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ travou da última vez. Gostaria de restaurar o último arquivo editado?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Arquivos Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Modelo Xournal++" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "Você não tem nenhuma página PDF para selecionar. Cancelar operação.\n" "Selecione outro tipo de fundo: Menu \"Journal\" → \"Configurar modelo de página\"." #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "Seu documento atual não contém página PDF {1}\n" "Gostaria de inserir esta página?\n\n" "Dica: Você pode selecionar Jornal → Papel de Fundo → Plano de Fundo do PDF para inserir uma página de PDF." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Zoom em forma de tela" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Controle deslizante de zoom" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom em 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "traço-/ pontilhado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "Tracejado" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "padrão desativado" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "padrão habilitado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "excluir traço" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "pontilhado" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementos" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "borracha" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "mouse" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "caneta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "exibir" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "padrão" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "traço" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "texto" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "touchscreen" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "Ponto de rastreio" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "Borracha pontual" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-arquivo: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: chamada com INPUT.xoj OUTPUT.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: não foi possível encontrar o ícone \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: arquivo \"{1}\" não contém visualização" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: arquivo \"{1}\" não é arquivo .xoj" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: nenhuma pré-vizualização ou página encontradas! Talvez seja um arquivo inválido?!" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: abertura do arquivo de entrada \"{1}\" falhou" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: abertura do arquivo de saída \"{1}\" falhou" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: extraído com sucesso" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Caixa de Ferramentas Flutuante (experimental) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... E quanto tempo deve ter se passado desde o último golpe.\n\n" "Recomendado: 500ms" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... ou selecione uma imagem já usada:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Ferramentas Padrão" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Ferramentas vazias\n" "Menu: Visualizar/Ferramentas" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Tamanho da página" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Atribua classes de dispositivos a cada dispositivo de entrada do seu sistema. Apenas altere estes valores se seus dispositivos não forem corretamente correspondidos. (por exemplo, sua caneta aparece como touchscreen)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "As gravações de áudio estão atualmente armazenadas em uma pasta separada e referenciadas do diário." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "As alterações só têm efeito em novas gravações e reproduções." #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Define quais ferramentas serão selecionadas se você pressionar um botão do mouse. Após liberar o botão, a ferramenta selecionada anteriormente será selecionada" #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Exemplo: 1-3 ou 1,3,5-7 etc." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Para algum hardware específico, a rolagem / toque do sistema não é como esperado. Para esses casos Xournal++ tem uma solução alternativa.\n" "Isso também permite toque em desenhar." #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Se o documento já foi salvo, você pode encontrá-lo na mesma pasta com a extensão .autosave. oj\n" "Se o arquivo ainda não foi salvo, você pode encontrá-lo em sua pasta inicial, em ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Se você adicionar mais espaço ao lado das páginas, escolha a área da tela na qual deseja trabalhar." #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Se você abrir um PDF e houver um arquivo Xournal com o mesmo nome, ele abrirá o arquivo xoj." #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Se seu hardware não suporta o reconhecimento da mão, o Xournal++ pode desativar sua tela de toque quando sua caneta estiver próxima à tela." #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "A sensibilidade à pressão permite que você desenhe linhas com diferentes larguras, dependendo de quanta pressão você se aplica à caneta. Se seu tablet não suporta esta configuração de recurso não tem efeito." #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Coloque um régua em sua tela e mova o controle deslizante até que ambas as réguas encaixem." #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Selecione a ferramenta e as configurações se você pressionar o botão padrão." #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Especifica os comandos que são chamados uma vez de reconhecimento das mãos. Os comandos serão executados no UI Thread, certifique-se de que eles não estão bloqueando!" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Especifique as ferramentas que serão selecionadas se um botão da stylus for pressionado ou a borracha for utilizada. Após soltar o botão, a ferramenta anterior será selecionada." #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Este nome será proposto quando você salvar um novo documento." #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Para garantir um aumento de 100% o tamanho dos elementos é natural. (requer reinicialização)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Alternar a visibilidade da barra de menus com F10" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Use o gesto de pinça para ampliar as páginas." #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Você pode configurar dispositivos, não identificados pelo GTK como touchscreen, para se comportar como se fossem um." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "A próxima geração" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Sobre Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Ação na Ferramenta de Toque" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Adicione um espaço horizontal adicional de" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Adicione um espaço vertical adicional de" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Todas as páginas" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Todas as três condições devem ser cumpridas antes que o traço seja ignorado.\n" "Deve ser curto em tempo e comprimento e não podemos ignorar outro traço recentemente." #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de Áudio" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Gravação de Áudio" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Deteção Automática" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Carregamento automático de Journals" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Salvamento automático" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "Espaços reservados disponíveis" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Cor de fundo entre as páginas" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Cor da Borda" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Cor da borda para a página atual e outras seleções" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Construído em" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Configurar Modelo de Página" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Página atual" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Comandos personalizados (para o método \"Personalizado\")" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Tema Escuro (requer reinicialização)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Nome de gravação padrão" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Nome Padrão: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Excluir camada" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Excluir traço" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Excluir esta página" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Desativar desenho para este dispositivo" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Desativar barra de rolagem para fora" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Método de desativação" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Exibir Calibração do DPI" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Não use entradas de curto período de tempo e duração, a menos que ocorram em sucessão curta. Em vez disso, mostre a caixa de ferramentas flutuante." #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Arrastar para a ESQUERDA a partir do ponto inicial funciona como se a tecla shift estivesse sendo pressionada.\n" "Arrastar para CIMA funciona como se a tecla Control estivesse sendo mantida.\n\n" "Raio de Determinação: Raio no qual modificadores serão travados até o desenho acabar.\n\n" "Útil para operar sem teclado." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Arraste e solte componentes daqui para as barras de ferramentas e vice-versa." #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Desenhar _Linha" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de Desenho" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Ferramentas de Desenho - Defina Modificadores ao desenhar Direção (Experimental)" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Editar (ainda não implementado)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Habilitar com raio de determinação de " #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Ativar carregamento automático de periódicos" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Habilitar salvamento automático" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Ativar GTK Touch / Rolagem (requer reinicialização)" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Ativar Sensibilidade de Pressão" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "Habilitar Duplo Clique" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Permitir desenhar fora da janela (Desenho não irá parar na borda da janela)" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Habilitar reconhecimento interno da mão" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Ativar o novo sistema de entrada (requer reinicialização)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Ativar gestos de zoom (requer reinicialização)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Inserir / editar Texto LaTeX" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Optio_n borracha" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Tipo de borracha - não mudar" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Sistema experimental de entrada" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Exportar como..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "Fi_ll" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar próxima ocorrência da busca" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar próxima ocorrência de busca" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "Deslocamento da primeira página " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 ou posterior" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Git commit" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Sistema" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a página" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Tolerância em grade" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "H_& Ferramenta" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "Reconhecimento da Mão" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ocultar a barra de menus" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar barra lateral" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Ocultar a barra de rolagem horizontal" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Ocultar a barra de vertical horizontal" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Destacar posição do cursor" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Opç_ões Destacadas" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Quão curto (tela mm) do traço E...\n\n" "Recomendado: 1 mm" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Quão curto (tempo) E...\n\n" "Recomendado: 150ms" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Ignorar Tempo (ms)" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivos de Entrada" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de Entrada" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "Sistema de entrada" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Inserir camada" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir Página Depois" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir Página Antes" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Inserir uma cópia da página atual abaixo" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Esquerda / Direita-Mão" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Carregar / Salvar" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Carregar arquivo" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Gerenciar barra de ferramentas" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Comprimento máximo (mm)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do Mouse" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "Próxima página anotada" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Nova Página _Após" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "Nova Página _Antes" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "Nova Página no _Final" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "Nova _camada" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Deslocar a primeira página com esta quantidade de páginas quando emparelhar páginas estiver habilitado" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "Página anotada anterior" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Páginas pareadas" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do papel" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "Cor do Papel" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "Formato do Papel" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "Fundo do papel" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Portado da base do Xournal\n" "por Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "Opções da Caneta" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "Configurações da reprodução" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de Plugins" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "Gerenciador de Plugins" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "As alterações de plugin somente serão aplicadas após a reinicialização do Xournal++" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidade de pressão" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "Identificador da versão" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "" #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Gravar / Parar" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Qualidade da gravação" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botão Direito do Mouse" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Tolerância de encaixe da rotação" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de rolagem" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Rolagem para fora da página" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecione a cor de fundo" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar Imagem" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Selecionar Página de PDF" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "Selecionar barra de ferramenta:" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Cor de Seleção (Texto, Seleção de Traçado etc.)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "Definir Colunas" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "Definir Linhas" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Mostrar Ferramentas Flutuantes" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Mostrar a barra de menu ao iniciar" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Mostrar barra lateral no lado direito" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Mostrar barra de rolagem vertical no lado esquerdo" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "Snap" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Velocidade para Crtl + Rolagem" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Velocidade para um passo do zoom" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Pasta de armazenamento" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Caneta" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Botões de caneta" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "Sucessivo (ms)" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Trocar a página atual pela página acima" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Trocar a página atual pela página abaixo" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arras de Ferramentas" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Fonte do Texto..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "A unidade da régua é cm" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Estas configurações só terão efeito se o sistema de entrada experimental estiver ativado" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Este é um recurso experimental! Use-o com cuidado." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Touchscreen" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Tente selecionar o objeto primeiro." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Tente selecionar o objeto primeiro; se nada for selecionado, então mostrar a caixa de ferramentas flutuante se habilitado." #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Usualmente 0 ou 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Borracha pontual" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Obter ajuda da comunidade" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "Soluções alternativas" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Preferências Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Ampliar gestos" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "Velocidade do Zoom" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1 Coluna" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1 linha" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 Colunas" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 Linhas" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 Colunas" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 linhas" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 Colunas" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 linhas" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 Colunas" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 linhas" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 Colunas" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 linhas" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 Colunas" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 linhas" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 Colunas" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 linhas" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "-Anotar no PDF" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "_Inferior para Superior" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Colunas/Linhas" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "_Personalizar" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "_Ferramentas Padrão" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "_Excluir Página" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "_Borracha" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Exportar como PDF" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira Página" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "_Ir para página" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "_Destaque" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "_Diário" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "_Última Página" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "_Esquerda para Direita" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "_Gerenciar" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegar" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "_Próxima Camada" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Emparelhar Páginas" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "_Caneta" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "_Plugin" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "_Modo de Apresentação" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "_Camada anterior" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "_Página Anterior" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "_Direita para Esquerda" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Reconhecimento de forma" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "_Camada superior" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "_Do topo à parte inferior" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "_Espaço Vertical" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "_apagar traços" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "_fino" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "_médio" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "_padrão" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "_grosso" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "_muito bom" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "_Borracha pontual" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "Alterar" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "habilitado," #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "todo" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "carregar do arquivo" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (após o qual a touchscreen será reativada novamente)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "Salvar para o arquivo" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "muito espesso" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr ""