msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:20\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:473
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Agora tentará executar sem esse arquivo."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:454
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Agora tentará executar sem esse arquivo."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:708
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " de {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:111
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Note-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140
msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado. Isto parece errado - talvez arquive um relatório de bug?"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:468
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "Faltando o arquivo de UI necessário:\n"
"{1}\n"
"Não foi possível encontrá-lo em qualquer localização.\n"
" Nem relativa\n"
" Nem no diretório de trabalho\n"
" Nem em {2}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Adicionar/Editar TeX"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:679
msgid "Advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Aplicar a todas as páginas"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Aplicar à página atual"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Anexar arquivo ao diário"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como double, o valor é \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como double, o valor é nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como inteiro, o valor é \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como inteiro, o valor é nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como size_t, o valor é \"{2}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Atributo \"{1}\" não pôde ser analisado como size_t, o valor é nullptr"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Cor do atributo não definida!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:94
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Pasta de áudio não definida! A gravação não funcionará!\n"
"Por favor, defina a pasta de gravação em \"Preferências > Gravação de áudio\""
#: ../src/control/Control.cpp:212
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "O salvamento automático falhou com um erro: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:192
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "O salvamento automático foi renomeado de {1} para {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Salvamento automático para {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85
msgid "Change color"
msgstr "Alterar cor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Change current layer name"
msgstr ""
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Alterar fonte"
#: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71
msgid "Change line style"
msgstr ""
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Alterar preenchimento do traço"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Alterar largura do traço"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Cor \"{1}\" desconhecida (não definida na lista padrão de cores)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Copiar atual"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Copiar página"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:230
msgid "Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:257
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo PDF do LaTeX"
#: ../src/control/LatexController.cpp:251
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo PDF do LaTeX: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Não pode carregar o arquivo pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: Não foi possível ler o arquivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: Não foi possível gravar o arquivo"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: Nenhum tamanho de arquivo válido fornecido"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"{1}\""
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo toolbar.ini personalizado: {1}\n"
"Algumas barras de ferramentas não estarão disponíveis"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo toolbar.ini geral: {1}\n"
"Nenhuma barra de ferramentas estará disponível"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Não foi possível ler a imagem: {1}. Mensagem de erro: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Não foi possível refazer \"{1}\"\n"
"Algo deu errado… Por favor, escreva um relatório reportando os erros…"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Não foi possível remover o item de ferramenta da barra de ferramentas {1} na posição {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Não foi possível remover o item de ferramenta {1} da barra de ferramentas {2} na posição {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo de salvamento automático de \"{1}\" para \"{2}\": {3}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo .tex: {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr ""
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Não foi possível desfazer \"{1}\"\n"
"Algo deu errado… Por favor, escreva um relatório de erros…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Não foi possível escrever o fundo \"{1}\", {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Não foi possível escrever o fundo \"{1}\". Continuando mesmo assim."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Criar nova camada"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19
msgid "Custom Export"
msgstr "Exportação Personalizada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Ferramenta padrão"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:167
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Apagar Arquivo de Registro"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389
msgid "Delete current page"
msgstr "Excluir página atual"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:209
msgid "Delete file"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Excluir camada"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:680
msgid "Display advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Não abra os arquivos de salvamento automático. Eles podem ser sobrescritos!\n"
"Copie os arquivos para outra pasta.\n"
"Os arquivos da pasta {1} não podem ser abertos."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Não substitua o PDF! Isso causará erros!"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "Document file was removed."
msgstr "Documento foi removido."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "O documento está corrompido (nenhuma página encontrada no arquivo)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Documento não está completo (talvez o final seja cortado?)"
#: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294
#: ../src/model/Document.cpp:297
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Documento não foi carregado! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhado"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Desenhar seta"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Circle"
msgstr "Desenhar Círculo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Desenhar Linha"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Desenhar Retângulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Draw Spline"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Desenhar Sistema de Coordenadas"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Desenhar traço"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Tipo de Desenho - não mude"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Editar texto"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Documento salvo de emergência"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305
msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Apagar traço"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "Eraser"
msgstr "Apagar"
#: ../src/control/Control.cpp:2186
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Erro ao anotar arquivo PDF \"{1}\"\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Erro ao carregar o arquivo glade \"{1}\" (tente carregar \"{2}\")"
#: ../src/control/Control.cpp:2007
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Erro ao abrir o arquivo {1}"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:23
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Erro ao abrir o arquivo: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Erro ao ler o PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Erro ao ler a largura de um traço: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Erro ao salvar a imagem #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159
msgid "Error save image #2"
msgstr "Erro ao salvar a imagem #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Erro ao salvar automaticamente: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr ""
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Erro: {1}"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75
msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Registro de erro não pode ser deletado. Você precisa fazer isso manualmente.\n"
"Registro de arquivo: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:637
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:639
msgid "Export FILE as image files (one per page)\n"
" Guess the output format from the extension of IMGFILE\n"
" Supported formats: .png, .svg"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Exportar PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:653
msgid "Export layers progressively\n"
" In PDF export, Render layers progressively one by one.\n"
" This results in N export pages per page with N layers,\n"
" building up the layer stack progressively.\n"
" The resulting PDF file can be used for a presentation.\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:644
msgid "Export without background\n"
" The exported file has transparent or white background,\n"
" depending on what its format supports\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:649
msgid "Export without ruling\n"
" The exported file has no paper ruling\n"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:49
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93
msgid "Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr ""
#: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto. Você tem que fazer isso manualmente:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315
msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Caixa de Ferramentas Flutuante (experimental)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:628
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:44
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:55
msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Go to next layer"
msgstr "Ir para a próxima camada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Voltar para a camada anterior"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Go to top layer"
msgstr "Ir para a camada de topo"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Alinhamento em Grade"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Hand"
msgstr "Mão"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Ocultar tudo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Highlighter"
msgstr "Destaque"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:296
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Arquivo de imagem criado com sucesso"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Inserir elementos"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Inserir latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Inserir camada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Insert page"
msgstr "Inserir página"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:624
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Ir para página (primeira página: 1)"
#: ../src/control/LatexController.cpp:181
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Pré-visualização da camada"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
msgid "Layer selection"
msgstr "Seleção de camada"
#: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329
msgid "Layer {1}"
msgstr "Camada {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul claro"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97
msgid "Light Green"
msgstr "Verde Claro"
#: ../src/gui/PageView.cpp:701
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Gerenciar barra de ferramentas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:450
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Está faltando o arquivo de interface necessário:\n"
"{1}\n"
" .app corrompido?\n"
"Caminho: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Mover camada"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Mover página para baixo"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Mover página para cima"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "New Xournal"
msgstr "Novo Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
msgid "Next annotated page"
msgstr "Próxima página anotada"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "No device"
msgstr "Nenhum dispositivo"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190
msgid "No pages to export!"
msgstr "Sem páginas para exportar!"
#: ../src/control/Control.cpp:1232
msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116
msgid "Normal drawing"
msgstr "Desenho normal"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:660
msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
" No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:165
msgid "Open Logfile"
msgstr "Abrir Registro"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:166
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Abrir diretório de registro"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:179
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Abrir {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportar para PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:706
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "Página do PDF {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:31
msgid "PDF background missing"
msgstr "Está faltando fundo no PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:352
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "Arquivo PDF criado com sucesso"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43
msgid "PDF files"
msgstr "Arquivos PDF"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "Gráficos PNG"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Pré-visualização da Página"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Plano de fundo da página alterado"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Página excluída"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Página inserida"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Número da página"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Paired pages"
msgstr "Páginas emparelhadas"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Pause / Play"
msgstr "Pausar/Reproduzir"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Reproduzir objeto"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Presentation mode"
msgstr "Modo de apresentação"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Gravar Áudio / Parar Gravação"
#: ../src/control/Control.cpp:873
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Gravação não pôde ser iniciada."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Refazer: "
#: ../src/control/Control.cpp:1984
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Remover fundo do PDF"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Removido item da barra de ferramentas {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Item removido {1} da barra de ferramentas {2} ID {3}"
#: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10
msgid "Rename layer"
msgstr ""
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "O arquivo temporário solicitado não foi encontrado para o anexo {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:210
msgid "Restore file"
msgstr "Restaurar arquivo"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Alinhamento de Rotação"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "Pautado"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "Pautado com uma linha vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "SVG graphics"
msgstr "Gráficos SVG"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/control/Control.cpp:2433
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar Fonte"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Selecionar Objeto"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Selecionar Retângulo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
#: ../src/control/Control.cpp:1983
msgid "Select another PDF"
msgstr "Selecione outro PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Selecione outro nome"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104
msgid "Select background color"
msgstr "Selecione a cor de fundo"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select rectangle"
msgstr "Selecionar retângulo"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Select region"
msgstr "Selecionar região"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:164
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Enviar relatório de bug"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:664
msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:674
msgid "Set page height for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:668
msgid "Set page width for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Reconhecimento de forma"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Exibir tudo"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Mostrar apenas páginas não utilizadas (uma página não utilizada)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Mostrar apenas páginas não utilizadas ({1} páginas não utilizadas)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:539
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "Desculpa, o Xournal++ só consegue abrir um arquivo por vez.\n"
"Os outros são ignorados."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Desculpa, o Xournal++ não consegue abrir arquivos remotos por enquanto.\n"
"Copie o arquivo para um diretório local."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramas (música)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Reconhecimento de formas"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Documento salvo com sucesso em \"{1}\""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Arquivos suportados"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53
msgid "System Default"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Texto encontrado nesta página %i vezes"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Mudanças do texto"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Texto encontrado nesta página"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Texto encontrado uma vez na página {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Texto encontrado {1} vezes na página {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Texto não encontrado"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Texto não encontrado; pesquisou-se em todas as páginas"
#: ../src/control/Control.cpp:1032
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "A configuração da barra de ferramentas \"{1}\" está predefinida, você gostaria de criar uma cópia para editar?"
#: ../src/control/Control.cpp:1980
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar o plano de fundo anexado ao PDF."
#: ../src/control/Control.cpp:1981
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "O plano de fundo do PDF não foi encontrado."
#: ../src/control/Control.cpp:2015
msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "O arquivo .xopp não é válido (Mimetype faltando): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "O arquivo .xopp não é válido (Mimetype errado): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "O arquivo .xopp não é válido (Versão ausente): \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "O arquivo .xopp não é válido (Versão com cadeia de caracteres corrompida): \"{1}\""
#: ../src/control/LatexController.cpp:222
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "A fórmula está vazia quando renderizada ou inválida."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:159
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "O nome do registro de arquivo mais recente: {1}"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311
msgid "The new input system must be enabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277
msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:154
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Existem registros de erro do Xournal+. Por favor, envie um relatório de erro, para que possa ser corrigido."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:153
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Há um registro de erro do Xournal+. Por favor, envie um relatório de erro, para que possa ser corrigido."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Thick"
msgstr "Espesso"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Este documento ainda não foi salvo."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Não foi possível carregar esta imagem. Mensagem de erro: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Ferramenta - não mude"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Barra de ferramentas encontrada: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Tentando realizar o salvamento de emergência para o atual documento…"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr ""
#: ../src/gui/PageView.cpp:348
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:1246
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Desfazer: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Origem de marcador inesperada: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Marcador inesperado no documento: \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Tipo de fundo desconhecido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Valor de cor desconhecido \"{1}\""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Tipo de domínio desconhecido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Erro desconhecido no analisador"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Pixmap::tipo de domínio desconhecido: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Tipo de traçado desconhecido: \"{1}\", assumindo a caneta"
#: ../src/control/Control.cpp:2333
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documento não salvo"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espaço Vertical"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Fine"
msgstr "Muito fino"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Very Thick"
msgstr "Muito espesso"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "Com PDF de plano de fundo"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288
msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting."
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Escrever texto"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Contagem errada de pontos ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Número errado de pontos, obtido {1}, esperado {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Erro do analisador de XML: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (Compatibilidade)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "Xournal files"
msgstr "Arquivos Xournal"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:204
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "Xournal++ travou da última vez. Gostaria de restaurar o último arquivo editado?"
#: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Arquivos Xournal++"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Modelo Xournal++"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "Você não tem nenhuma página PDF para selecionar. Cancelar operação.\n"
"Selecione outro tipo de fundo: Menu \"Journal\" → \"Configurar modelo de página\"."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:156
msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr ""
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "Seu documento atual não contém página PDF {1}\n"
"Gostaria de inserir esta página?\n\n"
"Dica: Você pode selecionar Jornal → Papel de Fundo → Plano de Fundo do PDF para inserir uma página de PDF."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Zoom em forma de tela"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuir zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Controle deslizante de zoom"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom em 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "traço-/ pontilhado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dashed"
msgstr "Tracejado"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default disabled"
msgstr "padrão desativado"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default enabled"
msgstr "padrão habilitado"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254
msgid "delete stroke"
msgstr "excluir traço"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242
msgid "dotted"
msgstr "pontilhado"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "elementos"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109
msgid "eraser"
msgstr "borracha"
#: ../src/control/Control.cpp:1952
msgid "file: {1}"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107
msgid "pen"
msgstr "caneta"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "exibir"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252
msgid "standard"
msgstr "padrão"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "traço"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "tablet pad"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116
msgid "touchscreen"
msgstr "touchscreen"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "trackpoint"
msgstr "Ponto de rastreio"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253
msgid "whiteout"
msgstr "Borracha pontual"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "xoj-arquivo: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: chamada com INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: não foi possível encontrar o ícone \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: arquivo \"{1}\" não contém visualização"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: arquivo \"{1}\" não é arquivo .xoj"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: nenhuma pré-vizualização ou página encontradas! Talvez seja um arquivo inválido?!"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: abertura do arquivo de entrada \"{1}\" falhou"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: abertura do arquivo de saída \"{1}\" falhou"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: extraído com sucesso"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:220
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Caixa de Ferramentas Flutuante (experimental) ="
#: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:2178
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:188
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:127
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4440
msgid "%."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:469
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\tA % sign"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"Recommended: 500ms"
msgstr "... E quanto tempo deve ter se passado desde o último golpe.\n\n"
"Recomendado: 500ms"
#: ../ui/settings.glade:4424
msgid "0.00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5053
msgid "1,00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2163
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2808
msgid "30"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "... or select already used Image:"
msgstr "... ou selecione uma imagem já usada:"
#: ../ui/pageTemplate.glade:245
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: ../ui/pageTemplate.glade:258
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "Default Tools"
msgstr "Ferramentas Padrão"
#: ../ui/settings.glade:4599
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Document export settings\n"
"Set export parameters"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:110
msgid "Empty Toolbox\n"
"Menu: View/Toolbars"
msgstr "Ferramentas vazias\n"
"Menu: Visualizar/Ferramentas"
#: ../ui/fillOpacity.glade:80
msgid "Fill opacity settings\n"
"Select opacity for fill color"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:135
msgid "Page size"
msgstr "Tamanho da página"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "Pagesize"
msgstr "Tamanho da página"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../ui/settings.glade:792
msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)"
msgstr "Atribua classes de dispositivos a cada dispositivo de entrada do seu sistema. Apenas altere estes valores se seus dispositivos não forem corretamente correspondidos. (por exemplo, sua caneta aparece como touchscreen)"
#: ../ui/settings.glade:4690
msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal."
msgstr "As gravações de áudio estão atualmente armazenadas em uma pasta separada e referenciadas do diário."
#: ../ui/settings.glade:5108
msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks."
msgstr "As alterações só têm efeito em novas gravações e reproduções."
#: ../ui/settings.glade:1041
msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected."
msgstr "Define quais ferramentas serão selecionadas se você pressionar um botão do mouse. Após liberar o botão, a ferramenta selecionada anteriormente será selecionada"
#: ../ui/exportSettings.glade:240
msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "Exemplo: 1-3 ou 1,3,5-7 etc."
#: ../ui/settings.glade:2231
msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing."
msgstr "Para algum hardware específico, a rolagem / toque do sistema não é como esperado. Para esses casos Xournal++ tem uma solução alternativa.\n"
"Isso também permite toque em desenhar."
#: ../ui/settings.glade:268
msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave"
msgstr "Se o documento já foi salvo, você pode encontrá-lo na mesma pasta com a extensão .autosave. oj\n"
"Se o arquivo ainda não foi salvo, você pode encontrá-lo em sua pasta inicial, em ~/.xournalpp/autosave"
#: ../ui/settings.glade:3600
msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on."
msgstr "Se você adicionar mais espaço ao lado das páginas, escolha a área da tela na qual deseja trabalhar."
#: ../ui/settings.glade:573
msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file."
msgstr "Se você abrir um PDF e houver um arquivo Xournal com o mesmo nome, ele abrirá o arquivo xoj."
#: ../ui/settings.glade:1792
msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen."
msgstr "Se seu hardware não suporta o reconhecimento da mão, o Xournal++ pode desativar sua tela de toque quando sua caneta estiver próxima à tela."
#: ../ui/settings.glade:1219
msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect."
msgstr "A sensibilidade à pressão permite que você desenhe linhas com diferentes larguras, dependendo de quanta pressão você se aplica à caneta. Se seu tablet não suporta esta configuração de recurso não tem efeito."
#: ../ui/settings.glade:3447
msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match."
msgstr "Coloque um régua em sua tela e mova o controle deslizante até que ambas as réguas encaixem."
#: ../ui/settings.glade:4383
msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n"
"Note: This should not affect print quality."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5217
msgid "Select language (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4545
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button."
msgstr "Selecione a ferramenta e as configurações se você pressionar o botão padrão."
#: ../ui/settings.glade:1268
msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1942
msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
msgstr "Especifica os comandos que são chamados uma vez de reconhecimento das mãos. Os comandos serão executados no UI Thread, certifique-se de que eles não estão bloqueando!"
#: ../ui/settings.glade:4801
msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n"
"If available select pulse as input / output device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1510
msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected."
msgstr "Especifique as ferramentas que serão selecionadas se um botão da stylus for pressionado ou a borracha for utilizada. Após soltar o botão, a ferramenta anterior será selecionada."
#: ../ui/settings.glade:398
msgid "This name will be proposed if you save a new document."
msgstr "Este nome será proposto quando você salvar um novo documento."
#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)"
msgstr "Para garantir um aumento de 100% o tamanho dos elementos é natural. (requer reinicialização)"
#: ../ui/settings.glade:2439
msgid "Toggle visibility of menubar with F10"
msgstr "Alternar a visibilidade da barra de menus com F10"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages."
msgstr "Use o gesto de pinça para ampliar as páginas."
#: ../ui/settings.glade:2299
msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1726
msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one."
msgstr "Você pode configurar dispositivos, não identificados pelo GTK como touchscreen, para se comportar como se fossem um."
#: ../ui/about.glade:73
msgid "Xournal++\n"
"The next generation"
msgstr "Xournal++\n"
"A próxima geração"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "Sobre Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:4352
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Ação na Ferramenta de Toque"
#: ../ui/settings.glade:3653
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Adicione um espaço horizontal adicional de"
#: ../ui/settings.glade:3631
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Adicione um espaço vertical adicional de"
#: ../ui/settings.glade:3956
msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. "
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:49
msgid "All"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:174
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páginas"
#: ../ui/settings.glade:4317
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Todas as três condições devem ser cumpridas antes que o traço seja ignorado.\n"
"Deve ser curto em tempo e comprimento e não podemos ignorar outro traço recentemente."
#: ../ui/latexSettings.glade:45
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1147
msgid "Append New Pdf Pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1479
msgid "Artifact workaround"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4897
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivos de Áudio"
#: ../ui/settings.glade:5140
msgid "Audio Recording"
msgstr "Gravação de Áudio"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"
#: ../ui/settings.glade:1863
msgid "Autodetect"
msgstr "Deteção Automática"
#: ../ui/settings.glade:609
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Carregamento automático de Journals"
#: ../ui/settings.glade:368
msgid "Autosaving"
msgstr "Salvamento automático"
#: ../ui/settings.glade:516
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Espaços reservados disponíveis"
#: ../ui/settings.glade:2504
msgid "Background color between pages"
msgstr "Cor de fundo entre as páginas"
#: ../ui/settings.glade:2659
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2863
msgid "Border Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2824
msgid "Border Width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2493
msgid "Border color"
msgstr "Cor da Borda"
#: ../ui/settings.glade:2478
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Cor da borda para a página atual e outras seleções"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Construído em"
#: ../ui/settings.glade:1550
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: ../ui/latexSettings.glade:176
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Circle Color"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2586
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../ui/main.glade:1157
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Configurar Modelo de Página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:187
msgid "Copy current page background instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "Copy current page size instead"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:190
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
#: ../ui/settings.glade:2906
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../ui/settings.glade:2641
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2058
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Comandos personalizados (para o método \"Personalizado\")"
#: ../ui/settings.glade:2552
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Tema Escuro (requer reinicialização)"
#: ../ui/settings.glade:542
msgid "Default Save Name"
msgstr "Nome de gravação padrão"
#: ../ui/settings.glade:5040
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:430
msgid "Default name: "
msgstr "Nome Padrão: "
#: ../ui/settings.glade:4639
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: ../ui/main.glade:1195
msgid "Delete Layer"
msgstr "Excluir camada"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Excluir traço"
#: ../ui/main.glade:2171
msgid "Delete this page"
msgstr "Excluir esta página"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:1977
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Desativar desenho para este dispositivo"
#: ../ui/settings.glade:3032
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Desativar barra de rolagem para fora"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: ../ui/settings.glade:1837
msgid "Disabling Method"
msgstr "Método de desativação"
#: ../ui/settings.glade:3518
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Exibir Calibração do DPI"
#: ../ui/settings.glade:4192
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Não use entradas de curto período de tempo e duração, a menos que ocorram em sucessão curta. Em vez disso, mostre a caixa de ferramentas flutuante."
#: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"\t Useful for operating without keyboard."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3856
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"Useful for operating without keyboard."
msgstr "Arrastar para a ESQUERDA a partir do ponto inicial funciona como se a tecla shift estivesse sendo pressionada.\n"
"Arrastar para CIMA funciona como se a tecla Control estivesse sendo mantida.\n\n"
"Raio de Determinação: Raio no qual modificadores serão travados até o desenho acabar.\n\n"
"Útil para operar sem teclado."
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Arraste e solte componentes daqui para as barras de ferramentas e vice-versa."
#: ../ui/main.glade:1387
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1398
msgid "Draw _Line"
msgstr "Desenhar _Linha"
#: ../ui/settings.glade:2688
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4494
msgid "Drawing Area"
msgstr "Área de Desenho"
#: ../ui/settings.glade:3924
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Ferramentas de Desenho - Defina Modificadores ao desenhar Direção (Experimental)"
#: ../ui/main.glade:2575
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../ui/main.glade:2612
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Editar (ainda não implementado)"
#: ../ui/settings.glade:1965
msgid "Enable"
msgstr "Habilitado"
#: ../ui/settings.glade:3851
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Habilitar com raio de determinação de "
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Ativar carregamento automático de periódicos"
#: ../ui/settings.glade:287
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Habilitar salvamento automático"
#: ../ui/settings.glade:2246
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Ativar GTK Touch / Rolagem (requer reinicialização)"
#: ../ui/settings.glade:940
msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1233
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Ativar Sensibilidade de Pressão"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Habilitar Duplo Clique"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)"
msgstr "Permitir desenhar fora da janela (Desenho não irá parar na borda da janela)"
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Habilitar reconhecimento interno da mão"
#: ../ui/settings.glade:703
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Ativar o novo sistema de entrada (requer reinicialização)"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid "Enable touch drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2126
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Ativar gestos de zoom (requer reinicialização)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Inserir / editar Texto LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1650
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Optio_n borracha"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Tipo de borracha - não mudar"
#: ../ui/settings.glade:761
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Sistema experimental de entrada"
#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../ui/main.glade:247
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar como..."
#: ../ui/exportSettings.glade:367
msgid "Export layers progressively"
msgstr ""
#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:352
msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831
msgid "Fi_ll"
msgstr "Fi_ll"
#: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841
msgid "Fill opacity"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2369
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localizar próxima ocorrência da busca"
#: ../ui/main.glade:2347
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localizar próxima ocorrência de busca"
#: ../ui/settings.glade:3768
msgid "First Page Offset "
msgstr "Deslocamento da primeira página "
#: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 ou posterior"
#: ../ui/settings.glade:4942
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: ../ui/latexSettings.glade:66
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git commit"
#: ../ui/settings.glade:2604
msgid "Global"
msgstr "Sistema"
#: ../ui/latexSettings.glade:101
msgid "Global template file path"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a página"
#: ../ui/settings.glade:4094
msgid "Grid size"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4051
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Tolerância em grade"
#: ../ui/main.glade:1486
msgid "H_and Tool"
msgstr "H_& Ferramenta"
#: ../ui/settings.glade:2083
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Reconhecimento da Mão"
#: ../ui/exportSettings.glade:32
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ocultar a barra de menus"
#: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:3002
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Ocultar a barra de rolagem horizontal"
#: ../ui/settings.glade:3017
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Ocultar a barra de vertical horizontal"
#: ../ui/settings.glade:2683
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Destacar posição do cursor"
#: ../ui/main.glade:1759
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Opç_ões Destacadas"
#: ../ui/settings.glade:4237
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"Recommended: 1 mm"
msgstr "Quão curto (tela mm) do traço E...\n\n"
"Recomendado: 1 mm"
#: ../ui/settings.glade:4217
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"Recommended: 150ms"
msgstr "Quão curto (tempo) E...\n\n"
"Recomendado: 150ms"
#: ../ui/settings.glade:4139
msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:49
msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:371
msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4205
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Ignorar Tempo (ms)"
#: ../ui/settings.glade:1421
msgid "Ignore the first"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:145
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4825
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivos de Entrada"
#: ../ui/settings.glade:828
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de Entrada"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Input System"
msgstr "Sistema de entrada"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Inserir camada"
#: ../ui/main.glade:2567
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserir Página Depois"
#: ../ui/main.glade:2559
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserir Página Antes"
#: ../ui/main.glade:2150
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Inserir uma cópia da página atual abaixo"
#: ../ui/settings.glade:5165
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:289
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:247
msgid "LaTeX generation command"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5272
msgid "Language Settings"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:525
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../ui/settings.glade:2973
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Esquerda / Direita-Mão"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../ui/settings.glade:637
msgid "Load / Save"
msgstr "Carregar / Salvar"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Carregar arquivo"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Gerenciar barra de ferramentas"
#: ../ui/settings.glade:4257
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Comprimento máximo (mm)"
#: ../ui/settings.glade:911
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1081
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do meio do mouse"
#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../ui/settings.glade:1137
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Botões do Mouse"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2597
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: ../ui/main.glade:2589
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: ../ui/main.glade:1079
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "Próxima página anotada"
#: ../ui/main.glade:1126
msgid "New Page _After"
msgstr "Nova Página _Após"
#: ../ui/main.glade:1116
msgid "New Page _Before"
msgstr "Nova Página _Antes"
#: ../ui/main.glade:1137
msgid "New Page at _End"
msgstr "Nova Página no _Final"
#: ../ui/main.glade:1184
msgid "New _Layer"
msgstr "Nova _camada"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:46
msgid "No ruling"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:43
msgid "None"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3767
msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled"
msgstr "Deslocar a primeira página com esta quantidade de páginas quando emparelhar páginas estiver habilitado"
#: ../ui/fillOpacity.glade:14
msgid "Opacity settings"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../ui/settings.glade:4848
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de Saída"
#: ../ui/settings.glade:4463
msgid "PDF Cache"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1090
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "Página anotada anterior"
#: ../ui/exportSettings.glade:206
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../ui/settings.glade:3821
msgid "Paired Pages"
msgstr "Páginas pareadas"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Formato do papel"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "Paper _Color"
msgstr "Cor do Papel"
#: ../ui/main.glade:1223
msgid "Paper _Format"
msgstr "Formato do Papel"
#: ../ui/main.glade:1243
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Fundo do papel"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Portado da base do Xournal\n"
"por Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1877
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../ui/main.glade:1504
msgid "Pen _Options"
msgstr "Opções da Caneta"
#: ../ui/settings.glade:5094
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configurações da reprodução"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de Plugins"
#: ../ui/main.glade:1942
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Gerenciador de Plugins"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "As alterações de plugin somente serão aplicadas após a reinicialização do Xournal++"
#: ../ui/main.glade:437
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../ui/settings.glade:3220
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de Apresentação"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Preserve line width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de pressão"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "Identificador da versão"
#: ../ui/settings.glade:2772
msgid "Radius"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../ui/settings.glade:4411
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:187
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: ../ui/main.glade:1867
msgid "Record / Stop"
msgstr "Gravar / Parar"
#: ../ui/settings.glade:5007
msgid "Recording Quality"
msgstr "Qualidade da gravação"
#: ../ui/main.glade:1206
msgid "Rename Layer"
msgstr ""
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:8
msgid "Rename selected layer"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3998
msgid "Resizing"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:26
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Mouse"
#: ../ui/settings.glade:4038
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Tolerância de encaixe da rotação"
#: ../ui/settings.glade:4930
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:65
msgid "Sample layer name"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3052
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de rolagem"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Rolagem para fora da página"
#: ../ui/pageTemplate.glade:177
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecione a cor de fundo"
#: ../ui/settings.glade:4727
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar Imagem"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Selecionar Página de PDF"
#: ../ui/settings.glade:3185
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Selecionar barra de ferramenta:"
#: ../ui/settings.glade:2529
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Cor de Seleção (Texto, Seleção de Traçado etc.)"
#: ../ui/settings.glade:1354
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:634
msgid "Set Columns"
msgstr "Definir Colunas"
#: ../ui/main.glade:739
msgid "Set Rows"
msgstr "Definir Linhas"
#: ../ui/settings.glade:4320
msgid "Settings:"
msgstr "Configurações:"
#: ../ui/settings.glade:4329
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Mostrar Ferramentas Flutuantes"
#: ../ui/settings.glade:2420
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Mostrar a barra de menu ao iniciar"
#: ../ui/main.glade:493
msgid "Show sidebar"
msgstr "Mostrar a barra lateral"
#: ../ui/settings.glade:2935
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Mostrar barra lateral no lado direito"
#: ../ui/main.glade:509
msgid "Show toolbars"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2951
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Mostrar barra de rolagem vertical no lado esquerdo"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n"
"This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2658
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4157
msgid "Snapping"
msgstr "Snap"
#: ../ui/settings.glade:3304
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Velocidade para Crtl + Rolagem"
#: ../ui/settings.glade:3332
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Velocidade para um passo do zoom"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../ui/settings.glade:2151
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770
msgid "Storage Folder"
msgstr "Pasta de armazenamento"
#: ../ui/settings.glade:1675
msgid "Stylus"
msgstr "Caneta"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Botões de caneta"
#: ../ui/settings.glade:4268
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Sucessivo (ms)"
#: ../ui/main.glade:2107
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Trocar a página atual pela página acima"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Trocar a página atual pela página abaixo"
#: ../ui/main.glade:853
msgid "T_oolbars"
msgstr "B_arras de Ferramentas"
#: ../ui/latexSettings.glade:215
msgid "Template file settings"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: ../ui/latexSettings.glade:268
msgid "Test configuration"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:272
msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1855
msgid "Text Font..."
msgstr "Fonte do Texto..."
#: ../ui/latexSettings.glade:99
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:200
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:114
msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:139
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3495
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "A unidade da régua é cm"
#: ../ui/settings.glade:859
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Estas configurações só terão efeito se o sistema de entrada experimental estiver ativado"
#: ../ui/pageTemplate.glade:114
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:687
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Este é um recurso experimental! Use-o com cuidado."
#: ../ui/settings.glade:1848
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid "Touch Drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Touchscreen"
#: ../ui/settings.glade:4297
msgid "Try to select object first."
msgstr "Tente selecionar o objeto primeiro."
#: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Tente selecionar o objeto primeiro; se nada for selecionado, então mostrar a caixa de ferramentas flutuante se habilitado."
#: ../ui/settings.glade:4135
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:274
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3780
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Usualmente 0 ou 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "
#: ../ui/settings.glade:3251
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: ../ui/settings.glade:2145
msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4408
msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Borracha pontual"
#: ../ui/exportSettings.glade:29
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "Obter ajuda da comunidade"
#: ../ui/settings.glade:2268
msgid "Workaround"
msgstr "Soluções alternativas"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:160
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Preferências Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../ui/settings.glade:2200
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Ampliar gestos"
#: ../ui/settings.glade:3395
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Velocidade do Zoom"
#: ../ui/main.glade:646
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 Coluna"
#: ../ui/main.glade:751
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 linha"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 Colunas"
#: ../ui/main.glade:762
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 Linhas"
#: ../ui/main.glade:668
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 Colunas"
#: ../ui/main.glade:773
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 linhas"
#: ../ui/main.glade:679
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 Colunas"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 linhas"
#: ../ui/main.glade:690
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 Colunas"
#: ../ui/main.glade:795
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 linhas"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 Colunas"
#: ../ui/main.glade:806
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 linhas"
#: ../ui/main.glade:712
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 Colunas"
#: ../ui/main.glade:817
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 linhas"
#: ../ui/main.glade:723
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 Colunas"
#: ../ui/main.glade:828
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 linhas"
#: ../ui/main.glade:196
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "-Anotar no PDF"
#: ../ui/main.glade:606
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Inferior para Superior"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Colunas/Linhas"
#: ../ui/main.glade:881
msgid "_Customize"
msgstr "_Personalizar"
#: ../ui/main.glade:1327
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Ferramentas Padrão"
#: ../ui/main.glade:1167
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Excluir Página"
#: ../ui/main.glade:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../ui/main.glade:1279
msgid "_Eraser"
msgstr "_Borracha"
#: ../ui/main.glade:237
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Exportar como PDF"
#: ../ui/main.glade:152
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../ui/main.glade:980
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira Página"
#: ../ui/main.glade:1002
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Ir para página"
#: ../ui/main.glade:1956
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../ui/main.glade:1291
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Destaque"
#: ../ui/main.glade:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../ui/main.glade:1315
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
#: ../ui/main.glade:1105
msgid "_Journal"
msgstr "_Diário"
#: ../ui/main.glade:1024
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última Página"
#: ../ui/main.glade:566
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Esquerda para Direita"
#: ../ui/main.glade:871
msgid "_Manage"
msgstr "_Gerenciar"
#: ../ui/main.glade:969
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navegar"
#: ../ui/main.glade:1052
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Próxima Camada"
#: ../ui/main.glade:1013
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima Página"
#: ../ui/main.glade:462
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Emparelhar Páginas"
#: ../ui/main.glade:1267
msgid "_Pen"
msgstr "_Caneta"
#: ../ui/main.glade:1931
msgid "_Plugin"
msgstr "_Plugin"
#: ../ui/main.glade:472
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Modo de Apresentação"
#: ../ui/main.glade:1041
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Camada anterior"
#: ../ui/main.glade:991
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Página Anterior"
#: ../ui/main.glade:577
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Direita para Esquerda"
#: ../ui/main.glade:1343
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Reconhecimento de forma"
#: ../ui/main.glade:1303
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../ui/main.glade:1256
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../ui/main.glade:1063
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Camada superior"
#: ../ui/main.glade:595
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Do topo à parte inferior"
#: ../ui/main.glade:548
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../ui/main.glade:1462
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Espaço Vertical"
#: ../ui/main.glade:451
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../ui/main.glade:1744
msgid "_delete strokes"
msgstr "_apagar traços"
#: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781
msgid "_fine"
msgstr "_fino"
#: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792
msgid "_medium"
msgstr "_médio"
#: ../ui/main.glade:1722
msgid "_standard"
msgstr "_padrão"
#: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803
msgid "_thick"
msgstr "_grosso"
#: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770
msgid "_very fine"
msgstr "_muito bom"
#: ../ui/main.glade:1733
msgid "_whiteout"
msgstr "_Borracha pontual"
#: ../ui/pageTemplate.glade:160
msgid "change"
msgstr "Alterar"
#: ../ui/exportSettings.glade:310
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "habilitado,"
#: ../ui/settings.glade:1456
msgid "events"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:311
msgid "every"
msgstr "todo"
#: ../ui/pageTemplate.glade:54
msgid "load from file"
msgstr "carregar do arquivo"
#: ../ui/settings.glade:338
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795
#: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703
#: ../ui/settings.glade:3891
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)"
msgstr "s (após o qual a touchscreen será reativada novamente)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:40
msgid "save to file"
msgstr "Salvar para o arquivo"
#: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814
msgid "ver_y thick"
msgstr "muito espesso"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""