msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:20\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese\n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: pt-PT\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "A tentar correr sem este ficheiro." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "A tentar correr sem este ficheiro." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " de {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Nota-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Não foram encontrados dispositivos. Isto é improvável - talvez deva relatar este bug?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Ficheiro UI necessário em falta:\n" "{1}\n" "Não foi possível encontrá-lo em nenhum sítio.\n" " Não está num caminho relativo\n" " Não está no caminho de trabalho\n" " Não está em {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Adicionar/Editar Tex" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Aplicar a todas as páginas" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Aplicar à página atual" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Anexar ficheiro ao diário" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser tratado como um double, o valor é \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser tratado como um double, o valor é nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser tratado como um int, o valor é \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser tratado como um int, o valor é nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser tratado como um size_t, o valor é \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "O atributo \"{1}\" não pôde ser tratado como um size_t, o valor é nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Cor do atributo não definida!" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Pasta de áudio não definida! A gravação não funcionará!\n" "Por favor configure a pasta de gravação em \"Preferências > Gravação de áudio\"" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "A gravação automática falhou com um erro: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "A gravação automática foi renomeada de {1} para {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "A guardar automaticamente em {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Alterar cor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Alterar tipo de letra" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Alterar grossura do traço" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Alterar comprimento do traço" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Cor \"{1}\" desconhecida (não está definida na lista de cores padrão)!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Copiar atual" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Copiar página" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro LaTeX PDF" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro LaTeX PDF: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro pagetemplates.ini" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: Não foi possível ler o ficheiro" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: Não foi possível escrever o ficheiro" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: O tamanho do ficheiro não é válido" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Não foi possível abrir o anexo: {1}. Mensagem de erro: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro personalizado toolbar.ini: {1}\n" "As barras de ferramentas não estarão disponíveis" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro toolbar.ini: {1}\n" "As barras de ferramentas não estarão disponíveis" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Não foi possível ler a imagem: {1}. Mensagem de erro: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Não foi possível refazer \"{1}\"\n" "Ocorreu um problema… Por favor, submeta um relatório de erro…" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Não foi possível remover a ferramenta da barra de ferramentas {1} na posição {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Não foi possível remover a ferramenta {1} da barra de ferramentas {2} na posição {3}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Não foi possível renomear o ficheiro de gravações automáticas de \"{1}\" para \"{2}\": {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro .tex: {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Não foi possível desfazer \"{1}\"\n" "Ocorreu um problema… Por favor, submeta um relatório de erro…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Não foi possível escrever o fundo \"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Não foi possível escrever o fundo \"{1}\". Continuando mesmo assim." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Criar nova camada" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Exportação Personalizada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Personalizar Barras de Ferramentas" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Personalizado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Ferramenta Padrão" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Apagar Ficheiro de Registo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Eliminar a página atual" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Eliminar ficheiro" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Eliminar a camada" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Não abra os arquivos de guardados automaticamente. Eles podem ser substituidos!\n" "Copie os arquivos para outra pasta.\n" "Os arquivos da pasta {1} não podem ser abertos." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Não sobrescreva o PDF origem! Isto causará erros!" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Ficheiro de document foi removido." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "O documento está corrompido (nenhuma página encontrada no ficheiro)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Documento não está completo (talvez o final esteja cortado?)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Documento não carregado! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "Pontilhado" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Desenhar Seta" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Desenhar Círculo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Desenhar Linha" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Desenhar Retângulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Desenhar sistema de coordenadas" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Desenhar traço" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Tipo de Desenho - não mudar" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Editar texto" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Apagar traço" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Erro ao anotar PDF \"{1}\"\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Erro a abrir o ficheiro \"{1}\"" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Erro a abrir o ficheiro: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Erro a ler o PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Erro ao ler largura de um traço: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Erro a guardar a imagem #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Erro a guardar a imagem #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Erro a gravar automaticamente: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Erro: {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Exportar PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "O ficheiro não pôde ser aberto. Tem de fazer manualmente:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Ferramentas Flutuantes (experimental)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Ir para a próxima camada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Ir para a camada anterior" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Ir para camada superior" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Mão" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Ocultar tudo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Marcador" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "Ficheiro de imagem criado com sucesso" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Inserir elementos" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imagem" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Inserir latex" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Inserir camada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Inserir página" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Ir para página (primeira página: 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Pré-visualização da camada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Seleção de camada" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Camada {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Azul claro" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Verde Claro" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Gerir Barras de Ferramentas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Está faltando o ficheiro de interface com o utilzador necessário:\n" "{1}\n" " .applicação corrompida?\n" "Caminho: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Mover camada" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Mover página para baixo" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Mover página para cima" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Novo Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Próxima página anotada" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "Nenhum dispositivo" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "Nenhuma página para exportar!" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Desenho normal" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Abrir Imagem" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Abrir ficheiro de registo" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Abrir diretório do ficheiro de registo" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Abrir {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Exportar para PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "Página do PDF {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "Fundo em PDF em falta" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "Ficheiro PDF criado com sucesso" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "Ficheiros PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "Gráficos PNG" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Pré-visualização da Página" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Fundo da página alterado" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Página eliminada" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Página adicionada" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Número da página" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Páginas emparelhadas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Parar / Reproduzir" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Reproduzir objeto" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Predefinição" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Modo de apresentação" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Gravar Áudio / Parar Gravação" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Gravador não pode ser iniciado." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Refazer: " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Remover fundo do PDF" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Removido ferramenta da barra de ferramentas {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Removida ferramenta {1} da barra de ferramentas {2} ID {3}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "O ficheiro temporário solicitado não foi encontrado para anexar {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Restituir ficheiro" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "Gráficos SVG" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Guardar Ficheiro" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Erro ao guardar ficheiro: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Selecionar Tipo de Letra" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Selecionar Objeto" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Selecionar Retângulo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Selecionar região" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Selecione outro PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Selecione outro nome" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Selecionar cor de fundo" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Selecionar cor" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Selecionar Retângulo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Selecionar região" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Enviar Reporte de Problema" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Identificador de formas" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Mostrar apenas páginas não utilizadas (uma página não utilizada)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Mostrar apenas páginas não utilizadas ({1} páginas não utilizadas)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "Desculpe, Xournal++ só pode abrir um ficheiro de cada vez.\n" "Os outros são ignorados." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Desculpe, o Xournal++ não pode abrir ficheiros remotos no momento.\n" "Tem de copiar o ficheiro para um diretório local." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Identificador de traço" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Documento guardado com sucesso em \"{1}\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Ficheiros suportados" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Texto %i vezes encontrado nesta página" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Mudanças de texto" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Texto encontrado nesta página" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Texto encontrado uma vez na página {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Texto encontrado {1} vezes na página {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Texto não encontrado" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Texto não encontrado, pesquisado em todas as páginas" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "A configuração da barra de ferramentas \"{1}\" é predefinida, quer criar uma cópia para editar?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .xopp válido (Mimetype errado): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .xopp válido (Mimetype errado): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro válido .xopp (Versão faltando): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .xopp válido (Versão não válida): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "A fórmula está vazia quando renderizada ou inválida." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "O nome do ficheiro de registo mais recente: {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Existem ficheiros de registo com erros do Xournal++. Por favor, envie um relatório de problema, para que o problema possa ser corrigido." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Há um ficheiro de registo com erros do Xournal++. Por favor, envie um relatório de problema, para que o problema possa ser corrigido." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Este documento ainda não foi guardado." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Esta imagem não pôde ser carregada. Mensagem de erro: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Ativar/desativar ecrã completo" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Ferramenta - não alterar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Barra de ferramentas encontrada: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "A tentar gravação de emergência do documento atualmente aberto…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Desfazer: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Tipo de fundo desconhecido: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Cor inexistente \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Erro desconhecido no analisador" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Documento não guardado" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Espaço Vertical" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Espaço vertical" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Muito fino" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Muito grosso" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Escrever texto" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Número errado de pontos ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Número errado de pontos, obtido {1}, esperado {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Erro do analisador de XML: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (Compatibilidade)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Ficheiros Xournal" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Ocorreu um erro no Xournal++ da última vez que foi utilizado. Gostaria de recuperar o último arquivo editado?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Ficheiros Xournal++" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Ampliar para o tamanho do ecrã" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Aproximar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Controlo de Ampliação" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar para o tamanho real" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "traço-/ pontilhado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "tracejado" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "Predefinição desativado" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "Predefinição ativado" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "apagar o traço" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "pontilhado" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "elementos" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "borracha" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "rato" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "caneta" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "mostrar" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "padrão" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "traço" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "texto" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "ecrã tátil" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Ferramentas Flutuantes (experimental) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... ou selecione uma imagem já usada:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fundo" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Ferramentas predefinidas" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Ferramentas vazias\n" "Menu: Visualizar/Ferramentas" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Tamanho da página" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Atribua classes de dispositivos a cada dispositivo de entrada do seu sistema. Apenas altere estes valores se seus dispositivos não forem corretamente atribuidos. (por exemplo, sua caneta aparece como touchscreen)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "As gravações de áudio são atualmente armazenadas numa pasta separada e são referenciadas do diário." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "As alterações só têm efeito em novas gravações e reproduções." #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Define que ferramentas serão selecionadas se você pressionar um botão do mouse. Após soltar o botão, a ferramenta anteriormente selecionada será selecionada" #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Exemplo: 1-3 ou 1,3,5-7 etc." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Se o documento já foi guardado, você pode encontrá-lo na mesma pasta com a extensão .autosave.xoj\n" "Se o arquivo ainda não foi guardado, você pode encontrá-lo em sua pasta inicial, em ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Alterna a visibilidade da barra de menus com F10" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "" #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "Sobre Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Ação na ferramenta de toque" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Adicionar espaço horizontal adicional de" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Adicione espaço vertical adicional de" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Todas as páginas" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Dispositivos de Áudio" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Gravação de áudio" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Deteção automática" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Carregamento automático de Jornais" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Gravação Automática" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Cor de fundo entre as páginas" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Cor da borda" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Cor da borda para a página atual e outras seleções" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Configurar Modelo de Página" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Página atual" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Comandos personalizados (para o método \"Personalizado\")" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Tema Escuro (requer reinicialização)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Nome de gravação predefinido" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Nome predefinido: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Eliminar Camada" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Apagar o traço" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Eliminar esta página" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Desativar a opção desenhar para este dispositivo" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Desativar a ocultação da barra de scroll" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Método de desativação" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Exibir Calibração DPI" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Desenhar _Linha" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de Desenho" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Editar (ainda não implementado)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Ativar carregamento automático de jornais" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Ativar as gravações automáticas" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Permitir desenhar fora da janela (Desenho não irá parar na borda da janela)" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Ativar o novo sistema de introdução (requer reinicialização)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Ativar gestos de ampliação (requer reinicialização)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Inserir / editar Texto LaTeX" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Tipo de borracha - não mudar" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Sistema experimental de introdução" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Exportar como..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar próxima ocorrência da pesquisa" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar ocorrência anterior da pesquisa" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "" #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 ou posterior" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Commit do Git" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a página" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Ocultar a Barra de Menus" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar a Barra Lateral" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Ocultar a barra de scroll horizontal" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Ocultar a barra de scroll vertical" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Destacar posição do cursor" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "Sistema de entrada" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Inserir Latex" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir Página Depois" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir Página Antes" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Inserir uma cópia da página atual por baixo" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Carregar / Guardar" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Carregar ficheiro" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Gerir Barras de Ferramentas" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Comprimento máximo (mm)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Botão do meio do rato" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do rato" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Nova Página _Após" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Páginas emparelhadas" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Formato do papel" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "_Cor do Papel" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "_Formato do Papel" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Baseado no Xournal\n" "por Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Suspender" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "_Opções de Caneta" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de plugins" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "As alterações de plugins só são aplicadas após Xournal++ ser reiniciado" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de Apresentação" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidade da pressão" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "" #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos Recentes" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Gravar / Parar" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Qualidade de gravação" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Botão Direito do rato" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de Scroll" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Configurações:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Mostrar Ferramentas Flutuantes" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Mostrar barra lateral no lado direito" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Mostrar barra de scroll vertical no lado esquerdo" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Pasta de armazenamento" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Caneta" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Botões da Caneta" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Fonte do Texto..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "As unidades do régua são cm" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Este é uma funcionalidade experimental! Use com cuidado." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Ecrã tátil" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Tente selecionar o objeto primeiro." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Normalmente 0 ou 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "Com ajuda da comunidade" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Preferências Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "alterar" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "ativado," #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "carregar do ficheiro" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "guardar para ficheiro" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr ""