msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:473
msgid "\n\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n\n"
"Попытаемся запустить без этого файла."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:454
msgid "\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr "\n"
"Попытаемся запустить без этого файла."
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:708
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}{2}"
msgstr " из {1}{2}"
#: ../src/control/settings/Settings.cpp:111
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-Заметка-%H-%M"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140
msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?"
msgstr "Устройства не найдены. Должно быть что-то не так - может отправить отчёт об ошибке?"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:468
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
"Could not find them at any location.\n"
" Not relative\n"
" Not in the Working Path\n"
" Not in {2}"
msgstr "Отсутствует необходимый UI файл:\n"
"{1}\n"
"Не удалось найти его нигде.\n"
" Не относительный\n"
" Не в рабочей директории\n"
" Не в {2}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit Tex"
msgstr "Добавить/редактировать Tex"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:679
msgid "Advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197
msgid "Apply to all pages"
msgstr "Применить ко всем страницам"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188
msgid "Apply to current page"
msgstr "Применить к текущей странице"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "Прикрепить файл к журналу"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как double, значение «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "Атрибут \"{1}\" не может быть обработан как double, значение: нулевой указатель"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как int, значение «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "Атрибут \"{1}\" не может быть обработан как int, значение: нулевой указатель"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как size_t, значение «{2}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "Атрибут \"{1}\" не может быть обработан как size_t, значение: нулевой указатель"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "Цвет атрибута не установлен!"
#: ../src/control/AudioController.cpp:94
msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr "Папка для аудио не установлена! Запись не будет работать!\n"
"Пожалуйста, задайте папку для аудиозаписей в разделе «Настройки > Запись аудио»"
#: ../src/control/Control.cpp:212
msgid "Autosave failed with an error: {1}"
msgstr "Ошибка автосохранения: {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:192
msgid "Autosave renamed from {1} to {2}"
msgstr "Автосохранение переименовано из {1} в {2}"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "Автосохранение в {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94
msgid "Black"
msgstr "Черный"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441
#: ../src/control/XournalMain.cpp:168
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85
msgid "Change color"
msgstr "Изменить цвет"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394
msgid "Change current layer name"
msgstr ""
#: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105
msgid "Change font"
msgstr "Изменить шрифт"
#: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71
msgid "Change line style"
msgstr ""
#: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79
msgid "Change stroke fill"
msgstr "Изменить заполнение черты"
#: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104
msgid "Change stroke width"
msgstr "Изменить ширину черты"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "Неизвестный цвет «{1}» (не определен в списке цветов по умолчанию)!"
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30
msgid "Copy current"
msgstr "Копировать текущую"
#: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60
msgid "Copy page"
msgstr "Копировать страницу"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:230
msgid "Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:257
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл"
#: ../src/control/LatexController.cpp:251
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл: {1}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "Не удалось загрузить файл pagetemplates.ini"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: Не удалось прочитать файл"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: Не удалось записать файл"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: недопустимый размер файла"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "Не удалось открыть файл: «{1}»"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:86
msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr "Не удалось разобрать пользовательский файл toolbar.ini: {1}\n"
"Панели инструментов не будут доступны"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:77
msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr "Не удалось разобрать файл toolbar.ini: {1}\n"
"Панели инструментов не будут доступны"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "Не удалось прочитать изображение: {1}. Сообщение об ошибке: {2}"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137
msgid "Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Не удалось вернуть «{1}»\n"
"Что-то пошло не так… Пожалуйста, напишите отчет об ошибке……"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "Не удалось удалить элемент инструмента из панели инструментов {1} на позиции {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "Не удалось удалить элемент инструмента {1} из панели инструментов {2} на позиции {3}"
#: ../src/control/Control.cpp:203
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "Не удалось переименовать файл автосохранения из «{1}» в «{2}»: {3}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "Не удалось сохранить .tex файл: {1}"
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr ""
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108
msgid "Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr "Не удалось отменить «{1}»\n"
"Что-то пошло не так… Пожалуйста, напишите отчет об ошибке…"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243
msgid "Could not write background \"{1}\", {2}"
msgstr "Не удалось записать фон «{1}», {2}"
#: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345
msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway."
msgstr "Не удалось записать фон «{1}». Тем не менее, продолжаем."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74
msgid "Create new layer"
msgstr "Создать новый слой"
#: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19
msgid "Custom Export"
msgstr "Пользовательский экспорт"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29
msgid "Customized"
msgstr "Модифицированный"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "Инструмент по умолчанию"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340
#: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:167
msgid "Delete Logfile"
msgstr "Удалить лог-файл"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389
msgid "Delete current page"
msgstr "Удалить текущую страницу"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:209
msgid "Delete file"
msgstr "Удалить файл"
#: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Delete layer"
msgstr "Удалить слой"
#: ../src/control/Control.cpp:2438
msgid "Discard"
msgstr "Не сохранять"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:680
msgid "Display advanced export options"
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:1938
msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n"
"Copy the files to another folder.\n"
"Files from Folder {1} cannot be opened."
msgstr "Не открывайте автоматически сохранённые файлы. В противном случае они могут быть перезаписаны!\n"
"Скопируйте эти файлы в другое место.\n"
"Файлы из папки {1} не могут быть открыты."
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37
msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!"
msgstr "Не перезаписывайте фоновый PDF! Это приведёт к ошибкам!"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "Document file was removed."
msgstr "Файл документа был удален."
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239
msgid "Document is corrupted (no pages found in file)"
msgstr "Документ повреждён (в файле не найдено страниц)"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235
msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)"
msgstr "Документ не завершён (его конец, вероятно, обрезан)"
#: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294
#: ../src/model/Document.cpp:297
msgid "Document not loaded! ({1}), {2}"
msgstr "Документ не загружен! ({1}), {2}"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24
msgid "Dotted"
msgstr "В точку"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411
msgid "Draw Arrow"
msgstr "Нарисовать стрелку"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410
msgid "Draw Circle"
msgstr "Нарисовать круг"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31
msgid "Draw Line"
msgstr "Нарисовать линию"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Нарисовать прямоугольник"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415
msgid "Draw Spline"
msgstr "Построить сплайн"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "Нарисовать систему координат"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30
msgid "Draw stroke"
msgstr "Рисовать черту"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "Тип рисунка - не изменять"
#: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36
msgid "Edit text"
msgstr "Редактировать текст"
#: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19
msgid "Emergency saved document"
msgstr "Экстренно сохраненный документ"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305
msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90
msgid "Erase stroke"
msgstr "Удалить черту"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#: ../src/control/Control.cpp:2186
msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr "Ошибка аннотации PDF файла «{1}»\n"
"{2}"
#: ../src/gui/GladeGui.cpp:21
msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")"
msgstr "Ошибка загрузки glade файла «{1}» (попробуйте загрузить «{2}»)"
#: ../src/control/Control.cpp:2007
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "Ошибка при открытии файла «{1}»"
#: ../src/util/OutputStream.cpp:23
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "Ошибка при открытии файла: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "Ошибка при чтении PDF: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "Ошибка чтения ширины черты: {1}"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143
msgid "Error save image #1"
msgstr "Ошибка сохранения изображения #1"
#: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159
msgid "Error save image #2"
msgstr "Ошибка сохранения изображения #2"
#: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "Ошибка при автосохранении: {1}"
#: ../src/util/Util.cpp:76
msgid "Error {1} executing system command: {2}"
msgstr "Ошибка {1} при выполнении системной команды: {2}"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:39
msgid "Error: {1}"
msgstr "Ошибка: {1}"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75
msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65
msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:187
msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n"
"Logfile: {1}"
msgstr "Лог-файл ошибок не может быть удалён. Вы должны сделать это вручную.\n"
"Лог-файл: {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:637
msgid "Export FILE as PDF"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:639
msgid "Export FILE as image files (one per page)\n"
" Guess the output format from the extension of IMGFILE\n"
" Supported formats: .png, .svg"
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16
msgid "Export PDF"
msgstr "Экспорт PDF"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:653
msgid "Export layers progressively\n"
" In PDF export, Render layers progressively one by one.\n"
" This results in N export pages per page with N layers,\n"
" building up the layer stack progressively.\n"
" The resulting PDF file can be used for a presentation.\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:644
msgid "Export without background\n"
" The exported file has transparent or white background,\n"
" depending on what its format supports\n"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:649
msgid "Export without ruling\n"
" The exported file has no paper ruling\n"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60
msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56
msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}"
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:49
msgid "Failed to read global template file. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93
msgid "Failed to resolve path with the following error:\n"
"{1}"
msgstr ""
#: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149
msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n"
"URL: {1}"
msgstr "Файл не может быть открыт. Вы должны сделать это вручную:\n"
"URL: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315
msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477
msgid "Fine"
msgstr "Тонкий"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "Плавающая панель инструментов (экспериментальная)"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438
msgid "Forward"
msgstr "Далее"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:628
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "Узнать версию xournalpp"
#: ../src/control/LatexController.cpp:44
msgid "Global template file does not exist. Please check your settings."
msgstr ""
#: ../src/control/LatexController.cpp:55
msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. "
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти на первую страницу"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти на последнюю страницу"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375
msgid "Go to next layer"
msgstr "Перейти к следующему слою"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374
msgid "Go to previous layer"
msgstr "Перейти к предыдущему слою"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376
msgid "Go to top layer"
msgstr "Перейти к верхнему слою"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23
msgid "Graph"
msgstr "В клетку"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346
msgid "Grid Snapping"
msgstr "Привязка к сетке"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424
msgid "Hand"
msgstr "Рука"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68
msgid "Hide all"
msgstr "Скрыть все"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
msgid "Highlighter"
msgstr "Маркер"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:296
msgid "Image file successfully created"
msgstr "Файл изображения успешно создан"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79
msgid "Insert elements"
msgstr "Вставить элементы"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34
msgid "Insert image"
msgstr "Вставка изображения"
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36
msgid "Insert latex"
msgstr "Вставить latex"
#: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26
msgid "Insert layer"
msgstr "Вставить слой"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385
msgid "Insert page"
msgstr "Вставить страницу"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25
msgid "Isometric Dotted"
msgstr ""
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26
msgid "Isometric Graph"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:624
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "Перейти на страницу (первая страница: 1)"
#: ../src/control/LatexController.cpp:181
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56
msgid "Layer Preview"
msgstr "Предпросмотр слоя"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234
msgid "Layer selection"
msgstr "Выбор слоя"
#: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329
msgid "Layer {1}"
msgstr "Слой {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96
msgid "Light Blue"
msgstr "Голубой"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97
msgid "Light Green"
msgstr "Салатный"
#: ../src/gui/PageView.cpp:701
#: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357
msgid "Manage Toolbars"
msgstr "Управление панелями"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:450
msgid "Missing the needed UI file:\n"
"{1}\n"
" .app corrupted?\n"
"Path: {2}"
msgstr "Отсутствует необходимый UI файл:\n"
"{1}\n"
" .app поврежден?\n"
"Путь: {2}"
#: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27
msgid "Move layer"
msgstr "Переместить слой"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page downwards"
msgstr "Переместить страницу вниз"
#: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63
msgid "Move page upwards"
msgstr "Переместить страницу вверх"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320
msgid "New Xournal"
msgstr "Новый Xournal"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379
msgid "Next annotated page"
msgstr "Следующая аннотированная страница"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64
msgid "No device"
msgstr "Нет устройства"
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148
#: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190
msgid "No pages to export!"
msgstr "Нет страниц для экспорта!"
#: ../src/control/Control.cpp:1232
msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first."
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116
msgid "Normal drawing"
msgstr "Обычный рисунок"
#: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:660
msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
" No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img"
msgstr ""
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:165
msgid "Open Logfile"
msgstr "Открыть лог-файл"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:166
msgid "Open Logfile directory"
msgstr "Открыть папку с лог-файлами"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/control/RecentManager.cpp:179
msgctxt "{1} is a URI"
msgid "Open {1}"
msgstr "Открыть {1}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9
msgid "PDF Export"
msgstr "Экспорт в PDF"
#: ../src/gui/MainWindow.cpp:706
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "PDF страница {1}"
#: ../src/view/PdfView.cpp:31
msgid "PDF background missing"
msgstr "Отсутствует PDF фон"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:352
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "PDF файл успешно создан"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21
#: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43
msgid "PDF files"
msgstr "PDF файлы"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22
msgid "PNG graphics"
msgstr "PNG графика"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62
msgid "Page Preview"
msgstr "Предпросмотр страницы"
#: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81
msgid "Page background changed"
msgstr "Фон страницы изменен"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98
msgid "Page deleted"
msgstr "Страница удалена"
#: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94
msgid "Page inserted"
msgstr "Страница вставлена"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31
msgid "Page number"
msgstr "Номер страницы"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352
msgid "Paired pages"
msgstr "Парные страницы"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
msgid "Pause / Play"
msgstr "Пауза / воспроизведение"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19
msgid "Plain"
msgstr "Чистый"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71
msgid "Play Object"
msgstr "Воспроизвести объект"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17
msgid "Predefined"
msgstr "Предопределённый"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Presentation mode"
msgstr "Режим презентации"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "Запись аудио / Остановить запись"
#: ../src/control/Control.cpp:873
msgid "Recorder could not be started."
msgstr "Запись не может быть запущена."
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210
msgid "Redo: "
msgstr "Вернуть: "
#: ../src/control/Control.cpp:1984
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "Удалить PDF фон"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160
msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}"
msgstr "Инструмент удален с панели инструментов {1} ID {2}"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158
msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}"
msgstr "Инструмент {1} удалён с панели инструментов {2} ID {3}"
#: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10
msgid "Rename layer"
msgstr ""
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046
msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}"
msgstr "Запрошенный временный файл не найден для вложения {1}"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:210
msgid "Restore file"
msgstr "Восстановить файл"
#: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344
msgid "Rotation Snapping"
msgstr "Фиксация повотора"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20
msgid "Ruled"
msgstr "В линейку"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21
msgid "Ruled with vertical line"
msgstr "В линейку с полями"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23
msgid "SVG graphics"
msgstr "SVG графика"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63
msgid "Sample LaTeX file generated successfully."
msgstr ""
#: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/control/Control.cpp:2433
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130
#: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "Ошибка сохранения файла: {1}"
#: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54
msgid "Scale"
msgstr "Маштабирование"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66
msgid "Select Object"
msgstr "Выбрать объект"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Прямоугольное выделение"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61
msgid "Select Region"
msgstr "Выделение лассо"
#: ../src/control/Control.cpp:1983
msgid "Select another PDF"
msgstr "Выбрать другой PDF"
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70
msgid "Select another name"
msgstr "Выбрать другое имя"
#: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104
msgid "Select background color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94
msgid "Select color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select rectangle"
msgstr "Прямоугольное выделение"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86
msgid "Select region"
msgstr "Выделение лассо"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:164
msgid "Send Bugreport"
msgstr "Отправить отчёт об ошибке"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:664
msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:674
msgid "Set page height for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used"
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:668
msgid "Set page width for PNG exports\n"
" No effect without -i/--create-img=foo.png\n"
" Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "Распознавание форм"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88
msgid "Show only not used pages (one unused page)"
msgstr "Показывать только неиспользуемые страницы (одна неиспользуемая страница)"
#: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89
msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)"
msgstr "Показывать только неиспользуемые страницы ({1} неиспользуемых страниц)"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:539
msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n"
"Others are ignored."
msgstr "К сожалению, Xournal++ может открывать только один файл одновременно.\n"
"Остальные игнорируются."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:554
msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n"
"You have to copy the file to a local directory."
msgstr "Xournal++ в данный момент не может открывать удалённые файлы.\n"
"Вам нужно скопировать файл в локальную директорию."
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22
msgid "Staves"
msgstr "Нотный стан"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35
#: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "Распознавание линий"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:41
msgid "Successfully saved document to \"{1}\""
msgstr "Документ успешно сохранен в «{1}»"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93
msgid "Supported files"
msgstr "Поддерживаемые файлы"
#: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53
msgid "System Default"
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:67
#, c-format
msgid "Text %i times found on this page"
msgstr "Текст найден %i раз(а) на этой странице"
#: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29
msgid "Text changes"
msgstr "Изменения текста"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:65
msgid "Text found on this page"
msgstr "Текст найден на этой странице"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "Текст найден один раз на странице {1}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168
msgid "Text found {1} times on page {2}"
msgstr "Текст найден {1} раз(а) на странице {2}"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:72
msgid "Text not found"
msgstr "Текст не найден"
#: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "Текст не найден, поиск на всех страницах"
#: ../src/control/Control.cpp:1032
msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?"
msgstr "Конфигурация панели инструментов \"{1}\" предопределена. Создать копию для редактирования?"
#: ../src/control/Control.cpp:1980
msgid "The attached background PDF could not be found."
msgstr "Присоединённый фоновый PDF не найден."
#: ../src/control/Control.cpp:1981
msgid "The background PDF could not be found."
msgstr "Фоновый PDF не найден."
#: ../src/control/Control.cpp:2015
msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?"
msgstr ""
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\""
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (отсутствует mimetype): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124
msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\""
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (неверный mimetype): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133
msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\""
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (версия отсутствует): «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145
msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\""
msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (строка версии недействительна): «{1}»"
#: ../src/control/LatexController.cpp:222
msgid "The formula is empty when rendered or invalid."
msgstr "Формула пуста при визуализации или неверна."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:159
msgid "The most recent log file name: {1}"
msgstr "Последнее имя файла лога: {1}"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311
msgid "The new input system must be enabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277
msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. "
msgstr ""
#: ../src/control/XournalMain.cpp:154
msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ создал лог-файлы ошибок. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке, чтобы мы могли это исправить."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:153
msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed."
msgstr "Xournal++ создал лог-файл ошибок. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке, чтобы мы могли это исправить."
#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89
msgid "There was an error displaying help: {1}"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479
msgid "Thick"
msgstr "Жирный"
#: ../src/control/Control.cpp:2432
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "Этот документ еще не сохранен."
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144
#: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "Это изображение не может быть загружено. Сообщение об ошибке: {1}"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
msgid "Tool - don't change"
msgstr "Инструмент - не изменять"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106
msgid "Toolbar found: {1}"
msgstr "Найдена панель инструментов: {1}"
#: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#: ../src/util/CrashHandler.cpp:30
msgid "Trying to emergency save the current open document…"
msgstr "Попытка аварийного сохранения текущего открытого документа…"
#: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53
msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?"
msgstr ""
#: ../src/gui/PageView.cpp:348
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "Не удалось воспроизвести аудиозапись {1}"
#: ../src/control/Control.cpp:1246
msgid "Unable to retrieve pdf page."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198
msgid "Undo: "
msgstr "Отменить: "
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284
msgid "Unexpected root tag: {1}"
msgstr "Неожиданный корневой тег: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305
msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\""
msgstr "Неожиданный тег в документе: «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486
msgid "Unknown background type: {1}"
msgstr "Неизвестный тип фона: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52
msgid "Unknown color value \"{1}\""
msgstr "Неизвестное значение цвета «{1}»"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440
msgid "Unknown domain type: {1}"
msgstr "Неизвестный тип домена: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224
msgid "Unknown parser error"
msgstr "Неизвестная ошибка парсера"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}"
msgstr "Неизвестный тип pixmap::domain: {1}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583
msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen"
msgstr "Неизвестный тип черты: \"{1}\", предполагается, что это перо"
#: ../src/control/Control.cpp:2333
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Несохранённый документ"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282
msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool."
msgstr ""
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476
msgid "Very Fine"
msgstr "Очень тонкий"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481
msgid "Very Thick"
msgstr "Очень жирный"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31
msgid "With PDF background"
msgstr "С PDF фоном"
#: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288
msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting."
msgstr ""
#: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32
msgid "Write text"
msgstr "Написать текст"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900
msgid "Wrong count of points ({1})"
msgstr "Неправильное количество точек ({1})"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910
msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}"
msgstr "Неправильное количество точек, получено {1}, ожидается {2}"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221
msgid "XML Parser error: {1}"
msgstr "Ошибка XML парсера: {1}"
#: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (совместимый формат)"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51
msgid "Xournal files"
msgstr "Xournal файлы"
#: ../src/control/XournalMain.cpp:204
msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?"
msgstr "В последний раз программа Xournal++ аварийно завершилась. Хотите восстановить последний редактируемый файл?"
#: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58
msgid "Xournal++ files"
msgstr "Xournal++ файлы"
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88
msgid "Xournal++ template"
msgstr "Xournal++ шаблон"
#: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19
#: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179
msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n"
"Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"."
msgstr "У вас нет PDF страниц для выбора. Отмена операции.\n"
"Пожалуйста, выберите другой тип фона: Меню «Журнал → Настройка шаблона страницы»."
#: ../src/control/XournalMain.cpp:156
msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker."
msgstr ""
#: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77
msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n"
"Would you like to insert this page?\n\n"
"Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page."
msgstr "В вашем текущем документе отсутствует PDF страница № {1}\n"
"Хотите вставить эту страницу?\n\n"
"Совет: Вы можете выбрать «Журнал → Фон бумаги → PDF фон» для вставки PDF страницы."
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362
msgid "Zoom fit to screen"
msgstr "Уместить целиком на экране"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72
msgid "Zoom slider"
msgstr "Ползунок масштабирования"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Увеличить до 100%"
#: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13
#: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17
#: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239
msgid "dash-/ dotted"
msgstr "штрихпунктир"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236
msgid "dashed"
msgstr "штриховой пунктир"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default disabled"
msgstr "по умолчанию отключён"
#: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25
msgid "default enabled"
msgstr "по умолчанию включен"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254
msgid "delete stroke"
msgstr "удалить черту"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242
msgid "dotted"
msgstr "точечный пунктир"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83
msgid "elements"
msgstr "элементы"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109
msgid "eraser"
msgstr "ластик"
#: ../src/control/Control.cpp:1952
msgid "file: {1}"
msgstr ""
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114
msgid "keyboard"
msgstr "клавиатура"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97
msgid "latex"
msgstr "latex"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105
msgid "mouse"
msgstr "мышь"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107
msgid "pen"
msgstr "перо"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153
msgid "show"
msgstr "показать"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252
msgid "standard"
msgstr "стандартный"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91
msgid "stroke"
msgstr "черта"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123
msgid "tablet pad"
msgstr "планшет"
#: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100
msgid "text"
msgstr "текст"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118
msgid "touchpad"
msgstr "touchpad"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116
msgid "touchscreen"
msgstr "сенсорный экран"
#: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121
msgid "trackpoint"
msgstr "trackpoint"
#: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253
msgid "whiteout"
msgstr "забеливание"
#: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909
msgid "xoj-File: {1}"
msgstr "Файл xoj: {1}"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71
msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png"
msgstr "xoj-preview-extractor: вызов с INPUT.xoj OUTPUT.png"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143
msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\""
msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось найти иконку \"{1}\""
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview"
msgstr "xoj-preview-extractor: файл «{1}» не содержит предпросмотра"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84
msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file"
msgstr "xoj-preview-extractor: файл «{1}» не является .xoj-файлом"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97
msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?"
msgstr "xoj-preview-extractor: предпросмотр и страница не найдены, может быть неверный файл?"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88
msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось открыть файл ввода «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156
msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed"
msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось открыть файл вывода «{1}»"
#: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163
msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted"
msgstr "xoj-preview-extractor: успешно извлечено"
#: ../src/util/PathUtil.cpp:220
msgid "xournalpp-{1}"
msgstr "xournalpp-{1}"
#: ../ui/main.glade:31
msgid " = Floating Toolbox (experimental) ="
msgstr " = Плавающая панель инструментов (экспериментальная) ="
#: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../ui/settings.glade:2178
msgid "% greater than the initial distance between the two touches."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:188
msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:127
msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4440
msgid "%."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:469
msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n"
"%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n"
"%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n"
"%B\t\tFull month name (e.g. August)\n"
"%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n"
"%d\t\tDay of the month (01-31)\n"
"%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n"
"%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n"
"%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n"
"%j\t\tDay of the year (001-366)\n"
"%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n"
"%M\t\tMinute (00-59)\n"
"%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n"
"%S\t\tSecond (00-61)\n"
"%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n"
"%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n"
"%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n"
"%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n"
"%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n"
"%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n"
"%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n"
"%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n"
"%%\t\tA % sign"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4280
msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n"
"Recommended: 500ms"
msgstr "... И сколько времени должно пройти с момента последнего штриха.\n\n"
"Рекомендуется: 500 мс"
#: ../ui/settings.glade:4424
msgid "0.00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "1"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5053
msgid "1,00"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2163
msgid "1.0"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2808
msgid "30"
msgstr ""
#: ../ui/images.glade:88
msgid "... or select already used Image:"
msgstr "... или выберите уже использованное изображение:"
#: ../ui/pageTemplate.glade:245
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../ui/pageTemplate.glade:258
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86
msgid "Default Tools"
msgstr "Инструменты по умолчанию"
#: ../ui/settings.glade:4599
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../ui/exportSettings.glade:122
msgid "Document export settings\n"
"Set export parameters"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:110
msgid "Empty Toolbox\n"
"Menu: View/Toolbars"
msgstr "Пустая панель инструментов\n"
"Меню: Вид/Панели инструментов"
#: ../ui/fillOpacity.glade:80
msgid "Fill opacity settings\n"
"Select opacity for fill color"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:135
msgid "Page size"
msgstr "Размер страницы"
#: ../ui/pagesize.glade:142
msgid "Pagesize"
msgstr "Размер страницы"
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../ui/settings.glade:792
msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)"
msgstr "Задайте класс устройства для каждого устройства в системе. Измените только если вашe устройство не определилось правильно. (например, вашe перо отображается как сенсорный экран)"
#: ../ui/settings.glade:4690
msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal."
msgstr "Аудиозаписи хранятся в отдельной папке, ссылки на них содержатся в журнале."
#: ../ui/settings.glade:5108
msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks."
msgstr "Изменения вступят в силу только для новой записи и воспроизведения."
#: ../ui/settings.glade:1041
msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected."
msgstr "Задайте, какие инструменты будут выбраны, когда вы нажимаете кнопку мыши. После того, как вы отпустите кнопку, будет выбран ранее выбранный инструмент."
#: ../ui/exportSettings.glade:240
msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "Пример: 1-3 или 1,3,5-7 и т. д."
#: ../ui/settings.glade:2231
msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n"
"This also enables touch drawing."
msgstr "Для некоторых устройств поведение прокрутки / касания отличается от ожидаемого. Для этих случаев Xournal ++ предлагает обходное решение.\n"
"Этот режим также активирует рисование пальцем."
#: ../ui/settings.glade:268
msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n"
"If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave"
msgstr "Если документ уже сохранен, вы можете найти его в той же папке с расширением .autosave.xoj\n"
"Если файл еще не сохранен, вы можете найти его в домашнем каталоге в ~/.xournalpp/autosave"
#: ../ui/settings.glade:3600
msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on."
msgstr "Если вы добавите дополнительное пространство рядом со страницами, вы сможете выбрать область экрана, на которой хотите работать."
#: ../ui/settings.glade:573
msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file."
msgstr "Если вы откроете PDF и рядом с ним есть Xournal файл с таким же именем, этот xoj файл будет тоже открыт."
#: ../ui/settings.glade:1792
msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen."
msgstr "Если ваше оборудование не поддерживает распознавание руки, Xournal++ может отключить сенсорный экран, когда перо находится рядом с экраном."
#: ../ui/settings.glade:1219
msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect."
msgstr "Чувствительность к нажатию позволяет рисовать линии с различной шириной в зависимости от того, какое давление вы прикладываете к перу. Если ваш планшет не поддерживает эту функцию, эта опция не будет иметь эффекта."
#: ../ui/settings.glade:3447
msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match."
msgstr "Разместите линейку на экране и перемещайте ползунок до тех пор, пока обе линейки не совпадут."
#: ../ui/settings.glade:4383
msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n"
"Note: This should not affect print quality."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5217
msgid "Select language (requires restart)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4545
msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button."
msgstr "Выберите инструмент и настройки, которые вы хотите установить по умолчанию."
#: ../ui/settings.glade:1268
msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1942
msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!"
msgstr "Задайте команды, которые будут вызваны как только произойдёт распознавание руки. Команды будут выполнены в UI потоке, поэтому убедитесь, что они не блокируются!"
#: ../ui/settings.glade:4801
msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n"
"If available select pulse as input / output device."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1510
msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected."
msgstr "Задайте инструменты, которые будут выбраны по нажатию кнопки стилуса или при использовании ластика. После отпускания кнопки будет выбран предыдущий инструмент."
#: ../ui/settings.glade:398
msgid "This name will be proposed if you save a new document."
msgstr "Это имя будет предложено, когда вы сохраняете новый документ."
#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)"
msgstr "Чтобы убедиться, что при 100%-ом увеличении отображается правильный размер. (требуется перезапуск)"
#: ../ui/settings.glade:2439
msgid "Toggle visibility of menubar with F10"
msgstr "Можете переключать видимость панели меню с помощью F10"
#: ../ui/settings.glade:2114
msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages."
msgstr "Используйте пинч жесты для масштабирования страниц журнала."
#: ../ui/settings.glade:2299
msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1403
msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen."
msgstr "При некоторых настройках начальным штрихам могут сопутствовать артефакты. Этого можно избежать, если первые нажатия/события будут игнорироваться."
#: ../ui/settings.glade:1726
msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one."
msgstr "Вы можете настроить устройства, не распознанные GTK как сенсорный экран, в качестве такового."
#: ../ui/about.glade:73
msgid "Xournal++\n"
"The next generation"
msgstr "Xournal++\n"
"Следующее поколение"
#: ../ui/about.glade:9
msgid "About Xournal++"
msgstr "О программе Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:4352
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "Действие по нажатию на инструмент"
#: ../ui/settings.glade:3653
msgid "Add additional horizontal space of"
msgstr "Добавить дополнительный горизонтальный отступ в"
#: ../ui/settings.glade:3631
msgid "Add additional vertical space of"
msgstr "Добавить дополнительный вертикальный отступ в"
#: ../ui/settings.glade:3956
msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. "
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:49
msgid "All"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:174
msgid "All pages"
msgstr "Все страницы"
#: ../ui/settings.glade:4317
msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n"
"It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently."
msgstr "Все три условия должны быть выполнены прежде чем штрих будет проигнорирован.\n"
"Штрих должен быть коротким по времени и по длине, и не должно быть недавно проигнорированных штрихов."
#: ../ui/latexSettings.glade:45
msgid "Always check LaTeX dependencies before running"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1147
msgid "Append New Pdf Pages"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1479
msgid "Artifact workaround"
msgstr "Обработка артефактов"
#: ../ui/settings.glade:4897
msgid "Audio Devices"
msgstr "Аудио устройства"
#: ../ui/settings.glade:5140
msgid "Audio Recording"
msgstr "Аудиозапись"
#: ../ui/pluginEntry.glade:57
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: ../ui/about.glade:211
msgid "Authors:"
msgstr "Авторы:"
#: ../ui/settings.glade:1863
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоопределение"
#: ../ui/settings.glade:609
msgid "Autoloading Journals"
msgstr "Автозагрузка журналов"
#: ../ui/settings.glade:368
msgid "Autosaving"
msgstr "Автосохранение"
#: ../ui/settings.glade:516
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Доступные подстановки"
#: ../ui/settings.glade:2504
msgid "Background color between pages"
msgstr "Цвет фона между страницами"
#: ../ui/settings.glade:2659
msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon"
msgid "Big pen icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2863
msgid "Border Color"
msgstr "Цвет границы"
#: ../ui/settings.glade:2824
msgid "Border Width"
msgstr "Толщина границы"
#: ../ui/settings.glade:2493
msgid "Border color"
msgstr "Цвет рамки"
#: ../ui/settings.glade:2478
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "Цвет рамки для текущей страницы и других выделений"
#: ../ui/about.glade:127
msgid "Built on"
msgstr "Сборка от"
#: ../ui/settings.glade:1550
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: ../ui/settings.glade:1588
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: ../ui/latexSettings.glade:176
msgid "Choose a global LaTeX template file"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr "Выбрать цвет для опции \"Выделить положение курсора\""
#: ../ui/settings.glade:2720
msgid "Circle Color"
msgstr "Цвет круга"
#: ../ui/settings.glade:2586
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../ui/main.glade:1157
msgid "Configure Page Template"
msgstr "Настройка шаблона страницы"
#: ../ui/pageTemplate.glade:18
msgid "Configure new page template"
msgstr "Настроить шаблон новой страницы"
#: ../ui/pageTemplate.glade:187
msgid "Copy current page background instead"
msgstr "Скопировать текущий фон"
#: ../ui/pageTemplate.glade:269
msgid "Copy current page size instead"
msgstr "Скопировать текущий размер страницы"
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above."
msgstr "Скопировать фон текущей страницы вместо использования фона, установленного выше."
#: ../ui/exportSettings.glade:190
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
#: ../ui/settings.glade:2906
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../ui/settings.glade:2641
msgid "Cursor icon for pen"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2058
msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")"
msgstr "Пользовательские команды (для метода «Пользовательский»)"
#: ../ui/settings.glade:2552
msgid "Dark Theme (requires restart)"
msgstr "Тёмная тема (требуется перезапуск)"
#: ../ui/settings.glade:542
msgid "Default Save Name"
msgstr "Имя по умолчанию"
#: ../ui/settings.glade:5040
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "Перемотка в начале воспроизведения (секунды)"
#: ../ui/settings.glade:430
msgid "Default name: "
msgstr "Имя по умолчанию: "
#: ../ui/settings.glade:4639
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../ui/main.glade:1195
msgid "Delete Layer"
msgstr "Удалить слой"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132
msgid "Delete stroke"
msgstr "Удалить черту"
#: ../ui/main.glade:2171
msgid "Delete this page"
msgstr "Удалить эту страницу"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../ui/settings.glade:1977
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "Отключить рисование для этого устройства"
#: ../ui/settings.glade:3032
msgid "Disable scrollbar fade out"
msgstr "Отключить скрытие панели прокрутки"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../ui/settings.glade:1837
msgid "Disabling Method"
msgstr "Метод деактивации"
#: ../ui/settings.glade:3518
msgid "Display DPI Calibration"
msgstr "Калибровка DPI дисплея"
#: ../ui/settings.glade:4192
msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox."
msgstr "Игнорировать короткие (по времени и по длине) входные данные, если они не происходят в быстрой последовательности. Вместо этого показать плавающий набор инструментов."
#: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"\t Useful for operating without keyboard."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3856
msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n"
"Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n"
"Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n"
"Useful for operating without keyboard."
msgstr "Перетаскивание ВЛЕВО из начальной точки действует так, как будто удерживается клавиша Shift.\n"
"Перетаскивание ВВЕРХ действует так, как будто удерживается клавиша Control.\n\n"
"Радиус определения: радиус, при котором модификаторы будут блокироваться до завершения рисования.\n\n"
"Полезно для работы без клавиатуры."
#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57
msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back."
msgstr "Перетащите компоненты отсюда на панель инструментов и обратно."
#: ../ui/main.glade:1387
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1398
msgid "Draw _Line"
msgstr "Нарисовать _линию"
#: ../ui/settings.glade:2688
msgid "Draw a transparent circle around the cursor"
msgstr "Нарисовать полупрозрачный круг с центром в курсоре"
#: ../ui/settings.glade:4494
msgid "Drawing Area"
msgstr "Область рисования"
#: ../ui/settings.glade:3924
msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)"
msgstr "Инструменты рисования - настройка параметров с помощью направления рисования (экспериментально)"
#: ../ui/main.glade:2575
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: ../ui/main.glade:2612
msgid "Edit (not implemented yet)"
msgstr "Редактировать (пока не реализовано)"
#: ../ui/settings.glade:1965
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../ui/settings.glade:3851
msgid "Enable with determination radius of "
msgstr "Включить с радиусом определения "
#: ../ui/settings.glade:587
msgid "Enable Autoloading of Journals"
msgstr "Включить автозагрузку журналов"
#: ../ui/settings.glade:287
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Включить автосохранение"
#: ../ui/settings.glade:2246
msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)"
msgstr "Включить обходноe решение для GTK Touch / прокрутки (требуется перезапуск)"
#: ../ui/settings.glade:940
msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1233
msgid "Enable Pressure Sensitivity"
msgstr "Включить чувствительность к нажатию"
#: ../ui/settings.glade:4187
msgid "Enable Tap action"
msgstr "Включить действие по нажатию"
#: ../ui/settings.glade:880
msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)"
msgstr "Включить рисование вне окна (рисование не остановится на границе окна)"
#: ../ui/settings.glade:1806
msgid "Enable internal Hand Recognition"
msgstr "Включить внутреннее распознавание руки"
#: ../ui/settings.glade:703
msgid "Enable new input system (Requires restart)"
msgstr "Включить новую систему ввода (требуется перезапуск)"
#: ../ui/settings.glade:2313
msgid "Enable touch drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2126
msgid "Enable zoom gestures (requires restart)"
msgstr "Включить масштабирование жестами (требуется перезапуск)"
#: ../ui/texdialog.glade:72
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "Введите / отредактируйте текст LaTeX"
#: ../ui/main.glade:1650
msgid "Eraser Optio_ns"
msgstr "Параметры _ластика"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "Тип ластика - не изменять"
#: ../ui/settings.glade:761
msgid "Experimental Input System"
msgstr "Экспериментальная система ввода"
#: ../ui/exportSettings.glade:56
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../ui/main.glade:247
msgid "Export as..."
msgstr "Экспортировать как..."
#: ../ui/exportSettings.glade:367
msgid "Export layers progressively"
msgstr ""
#. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses.
#: ../ui/exportSettings.glade:352
msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831
msgid "Fi_ll"
msgstr "_Заливка"
#: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841
msgid "Fill opacity"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:2369
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение искомой строки"
#: ../ui/main.glade:2347
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение искомой строки"
#: ../ui/settings.glade:3768
msgid "First Page Offset "
msgstr "Отступ первой страницы "
#: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: ../ui/about.glade:306
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 или более поздняя версия"
#: ../ui/settings.glade:4942
msgid "Gain"
msgstr "Коэффициент усиления"
#: ../ui/latexSettings.glade:66
msgid "General LaTeX tool settings"
msgstr ""
#: ../ui/about.glade:153
msgid "Git commit"
msgstr "Git коммит"
#: ../ui/settings.glade:2604
msgid "Global"
msgstr "Общие"
#: ../ui/latexSettings.glade:101
msgid "Global template file path"
msgstr ""
#: ../ui/goto.glade:14
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: ../ui/settings.glade:4094
msgid "Grid size"
msgstr "Размер сетки"
#: ../ui/settings.glade:4051
msgid "Grid snapping tolerance"
msgstr "Допуск при привязке к сетке"
#: ../ui/main.glade:1486
msgid "H_and Tool"
msgstr "_Инструмент рука"
#: ../ui/settings.glade:2083
msgid "Hand Recognition"
msgstr "Распознавание руки"
#: ../ui/exportSettings.glade:32
msgid "Height"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:212
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Скрыть меню"
#: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Скрыть боковую панель"
#: ../ui/settings.glade:3002
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "Скрыть горизонтальную прокрутку"
#: ../ui/settings.glade:3017
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "Скрыть вертикальную прокрутку"
#: ../ui/settings.glade:2683
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "Положение курсора маркера"
#: ../ui/main.glade:1759
msgid "Highlighter Opti_ons"
msgstr "Параметры _маркера"
#: ../ui/settings.glade:4237
msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n"
"Recommended: 1 mm"
msgstr "Насколько короткий (длина в мм) штрих И...\n\n"
"Рекомендуется: 1 мм"
#: ../ui/settings.glade:4217
msgid "How short (time) AND...\n\n"
"Recommended: 150ms"
msgstr "Как коротко (по времени) И...\n\n"
"Рекомендуется: 150 мс"
#: ../ui/settings.glade:4139
msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:49
msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:371
msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4205
msgid "Ignore Time (ms)"
msgstr "Время игнорирования (мс)"
#: ../ui/settings.glade:1421
msgid "Ignore the first"
msgstr "Игнорировать первые"
#: ../ui/exportSettings.glade:145
msgid "Image quality"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4825
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство ввода"
#: ../ui/settings.glade:828
msgid "Input Devices"
msgstr "Устройства ввода"
#: ../ui/settings.glade:992
msgid "Input System"
msgstr "Система ввода"
#: ../ui/texdialog.glade:9
msgid "Insert Latex"
msgstr "Вставить Latex"
#: ../ui/main.glade:2567
msgid "Insert Page After"
msgstr "Вставить страницу после"
#: ../ui/main.glade:2559
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Вставить страницу перед"
#: ../ui/main.glade:2150
msgid "Insert a copy of the current page below"
msgstr "Вставить копию текущей страницы ниже"
#: ../ui/settings.glade:5165
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:289
msgid "LaTeX executable settings"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:247
msgid "LaTeX generation command"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:5272
msgid "Language Settings"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:525
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: ../ui/settings.glade:2973
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "Левша / правша"
#: ../ui/about.glade:290
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: ../ui/settings.glade:637
msgid "Load / Save"
msgstr "Загрузка / сохранение"
#: ../ui/images.glade:73
msgid "Load file"
msgstr "Загрузить файл"
#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "Управление панелями инструментов"
#: ../ui/settings.glade:4257
msgid "Max Length (mm)"
msgstr "Макс. длина (мм)"
#: ../ui/settings.glade:911
msgid "Merge button events with stylus tip events\n"
"\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1081
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: ../ui/settings.glade:1291
msgid "Minimum Pressure:"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../ui/settings.glade:1137
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Кнопки мыши"
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43
msgid "Mouse+Keyboard Combo"
msgstr "Клавиатура+мышь"
#: ../ui/main.glade:2597
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: ../ui/main.glade:2589
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: ../ui/main.glade:1079
msgid "N_ext annotated page"
msgstr "_Следующая аннотированная страница"
#: ../ui/main.glade:1126
msgid "New Page _After"
msgstr "Новая страница _после"
#: ../ui/main.glade:1116
msgid "New Page _Before"
msgstr "Новая страница _перед"
#: ../ui/main.glade:1137
msgid "New Page at _End"
msgstr "Новая страница в _конце"
#: ../ui/main.glade:1184
msgid "New _Layer"
msgstr "Новый _слой"
#: ../ui/settings.glade:2657
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:46
msgid "No ruling"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:43
msgid "None"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3767
msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled"
msgstr "Переместить первую страницу на столько страниц, если включено Парные страницы"
#: ../ui/fillOpacity.glade:14
msgid "Opacity settings"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:961
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../ui/settings.glade:4848
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство вывода"
#: ../ui/settings.glade:4463
msgid "PDF Cache"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1090
msgid "P_revious annotated Page"
msgstr "_Предыдущая аннотированная страница"
#: ../ui/exportSettings.glade:206
msgid "Pages:"
msgstr "Страницы:"
#: ../ui/settings.glade:3821
msgid "Paired Pages"
msgstr "Парные страницы"
#: ../ui/pagesize.glade:18
msgid "Paper Format"
msgstr "Формат бумаги"
#: ../ui/main.glade:1233
msgid "Paper _Color"
msgstr "Цвет _бумаги"
#: ../ui/main.glade:1223
msgid "Paper _Format"
msgstr "_Формат бумаги"
#: ../ui/main.glade:1243
msgid "Paper b_ackground"
msgstr "Фон _бумаги"
#: ../ui/about.glade:272
msgid "Partially based on Xournal\n"
"by Denis Auroux"
msgstr "Частично основано на Xournal\n"
"от Denis Auroux"
#: ../ui/main.glade:1877
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../ui/main.glade:1504
msgid "Pen _Options"
msgstr "Параметры _пера"
#: ../ui/settings.glade:5094
msgid "Playback Settings"
msgstr "Параметры воспроизведения"
#: ../ui/plugin.glade:14
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менеджер плагинов"
#: ../ui/main.glade:1942
msgid "Plugin _Manager"
msgstr "Менеджер _плагинов"
#: ../ui/plugin.glade:121
msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted"
msgstr "Изменения плагинов применяются только после перезапуска Xournal+"
#: ../ui/main.glade:437
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../ui/settings.glade:3220
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентации"
#: ../ui/settings.glade:3951
msgid "Preserve line width"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1302
msgid "Pressure Multiplier: "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Чувствительность к нажатию"
#: ../ui/about.glade:167
msgid "RELEASE_IDENTIFIER"
msgstr "RELEASE_IDENTIFIER"
#: ../ui/settings.glade:2772
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../ui/exportSettings.glade:160
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: ../ui/settings.glade:4411
msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than "
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:187
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Недавние _документы"
#: ../ui/main.glade:1867
msgid "Record / Stop"
msgstr "Запись / Стоп"
#: ../ui/settings.glade:5007
msgid "Recording Quality"
msgstr "Качество записи"
#: ../ui/main.glade:1206
msgid "Rename Layer"
msgstr ""
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:8
msgid "Rename selected layer"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3998
msgid "Resizing"
msgstr ""
#: ../ui/exportSettings.glade:26
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: ../ui/settings.glade:1119
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: ../ui/settings.glade:4038
msgid "Rotation snapping tolerance"
msgstr "Допуск при фиксации поворота"
#: ../ui/settings.glade:4930
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: ../ui/renameLayerDialog.glade:65
msgid "Sample layer name"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3052
msgid "Scrollbars"
msgstr "Панели прокрутки"
#: ../ui/settings.glade:3734
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "Прокрутка за пределами страницы"
#: ../ui/pageTemplate.glade:177
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
#: ../ui/settings.glade:4727
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: ../ui/images.glade:8
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: ../ui/pdfpages.glade:8
msgid "Select PDF Page"
msgstr "Выбрать PDF страницу"
#: ../ui/settings.glade:3185
msgid "Select toolbar:"
msgstr "Выберите панель инструментов:"
#: ../ui/settings.glade:2529
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "Цвет выделения (текст, выделение линий и т. д.)"
#: ../ui/settings.glade:1354
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:634
msgid "Set Columns"
msgstr "Установить столбцы"
#: ../ui/main.glade:739
msgid "Set Rows"
msgstr "Установить строки"
#: ../ui/settings.glade:4320
msgid "Settings:"
msgstr "Настройки:"
#: ../ui/settings.glade:4329
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "Показать плавающую панель инструментов"
#: ../ui/settings.glade:2420
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "Показывать панель меню при старте"
#: ../ui/main.glade:493
msgid "Show sidebar"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../ui/settings.glade:2935
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "Показывать боковую панель справа"
#: ../ui/main.glade:509
msgid "Show toolbars"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2951
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "Показывать вертикальную прокрутку слева"
#: ../ui/settings.glade:931
msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n"
"This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:2658
msgctxt "stylus cursor uses a small dot"
msgid "Small dot icon"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4157
msgid "Snapping"
msgstr "Привязка"
#: ../ui/settings.glade:3304
msgid "Speed for Ctrl + Scroll"
msgstr "Скорость для Ctrl + Scroll"
#: ../ui/settings.glade:3332
msgid "Speed for a Zoomstep"
msgstr "Скорость для шага масштабирования"
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../ui/settings.glade:2151
msgid "Start zooming after a distance "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770
msgid "Storage Folder"
msgstr "Место хранения"
#: ../ui/settings.glade:1675
msgid "Stylus"
msgstr "Стилус"
#: ../ui/settings.glade:1644
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "Кнопки стилуса"
#: ../ui/settings.glade:4268
msgid "Successive (ms)"
msgstr "Последовательно (мс)"
#: ../ui/main.glade:2107
msgid "Swap the current page with the one above"
msgstr "Поменять текущую страницу с находящейся выше"
#: ../ui/main.glade:2129
msgid "Swap the current page with the one below"
msgstr "Поменять текущую страницу с находящейся ниже"
#: ../ui/main.glade:853
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../ui/latexSettings.glade:215
msgid "Template file settings"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:101
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: ../ui/latexSettings.glade:268
msgid "Test configuration"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:272
msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula."
msgstr ""
#: ../ui/main.glade:1855
msgid "Text Font..."
msgstr "Шрифт текста..."
#: ../ui/latexSettings.glade:99
msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:200
msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format."
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:114
msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:"
msgstr ""
#: ../ui/latexSettings.glade:139
msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool."
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:3495
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "Единицы измерения линейки - см"
#: ../ui/settings.glade:859
msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated"
msgstr "Эти настройки применяются только в том случае, если экспериментальная система ввода активирована"
#: ../ui/pageTemplate.glade:114
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr "Эти настройки будут применены к новым страницам"
#: ../ui/settings.glade:687
msgid "This is an experimental feature! Use it with care."
msgstr "Это экспериментальная функция! Используйте ее с осторожностью."
#: ../ui/settings.glade:1848
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания"
#: ../ui/settings.glade:2335
msgid "Touch Drawing"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366
#: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46
msgid "Touchscreen"
msgstr "Сенсорный экран"
#: ../ui/settings.glade:4297
msgid "Try to select object first."
msgstr "Сначала попробуйте выбрать объект."
#: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334
msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled."
msgstr "Сначала попробуйте выбрать объект; если ничего не выбрано, то будет показан плавающий набор инструментов, если включено."
#: ../ui/settings.glade:4135
msgid "Use snapping for recognized shapes"
msgstr ""
#: ../ui/pageTemplate.glade:274
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr "Использовать текущий размер страницы вместо установленного выше."
#: ../ui/settings.glade:3780
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "Обычно 0 или 1"
#: ../ui/about.glade:101
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../ui/pluginEntry.glade:94
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "
#: ../ui/settings.glade:3251
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../ui/settings.glade:2145
msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:4408
msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n"
"Set this to 0% to always re-render on zoom."
msgstr ""
#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131
msgid "Whiteout"
msgstr "Забеливание"
#: ../ui/exportSettings.glade:29
msgid "Width"
msgstr ""
#: ../ui/pagesize.glade:189
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../ui/about.glade:257
msgid "With help from the community"
msgstr "С помощью сообщества"
#: ../ui/settings.glade:2268
msgid "Workaround"
msgstr "Обходное решение"
#: ../ui/about.glade:192
msgid "X.X.X"
msgstr ""
#: ../ui/settings.glade:160
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "Настройки Xournal++"
#: ../ui/settings.glade:3549
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: ../ui/settings.glade:2200
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "Масштабирование жестами"
#: ../ui/settings.glade:3395
msgid "Zoom Speed"
msgstr "Скорость приближения"
#: ../ui/main.glade:646
msgid "_1 Column"
msgstr "_1 столбец"
#: ../ui/main.glade:751
msgid "_1 Row"
msgstr "_1 строка"
#: ../ui/main.glade:657
msgid "_2 Columns"
msgstr "_2 столбца"
#: ../ui/main.glade:762
msgid "_2 Rows"
msgstr "_2 строки"
#: ../ui/main.glade:668
msgid "_3 Columns"
msgstr "_3 столбца"
#: ../ui/main.glade:773
msgid "_3 Rows"
msgstr "_3 строки"
#: ../ui/main.glade:679
msgid "_4 Columns"
msgstr "_4 столбца"
#: ../ui/main.glade:784
msgid "_4 Rows"
msgstr "_4 строки"
#: ../ui/main.glade:690
msgid "_5 Columns"
msgstr "_5 столбцов"
#: ../ui/main.glade:795
msgid "_5 Rows"
msgstr "_5 строк"
#: ../ui/main.glade:701
msgid "_6 Columns"
msgstr "_6 столбцов"
#: ../ui/main.glade:806
msgid "_6 Rows"
msgstr "_6 строк"
#: ../ui/main.glade:712
msgid "_7 Columns"
msgstr "_7 столбцов"
#: ../ui/main.glade:817
msgid "_7 Rows"
msgstr "_7 строк"
#: ../ui/main.glade:723
msgid "_8 Columns"
msgstr "_8 столбцов"
#: ../ui/main.glade:828
msgid "_8 Rows"
msgstr "_8 строк"
#: ../ui/main.glade:196
msgid "_Annotate PDF"
msgstr "_Аннотировать PDF"
#: ../ui/main.glade:606
msgid "_Bottom to Top"
msgstr "_Снизу вверх"
#: ../ui/main.glade:621
msgid "_Cols/Rows"
msgstr "_Столбцы/строки"
#: ../ui/main.glade:881
msgid "_Customize"
msgstr "_Модифицировать"
#: ../ui/main.glade:1327
msgid "_Default Tools"
msgstr "_Инструменты по умолчанию"
#: ../ui/main.glade:1167
msgid "_Delete Page"
msgstr "_Удалить страницу"
#: ../ui/main.glade:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../ui/main.glade:1279
msgid "_Eraser"
msgstr "_Ластик"
#: ../ui/main.glade:237
msgid "_Export as PDF"
msgstr "_Экспортировать в PDF"
#: ../ui/main.glade:152
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/main.glade:980
msgid "_First Page"
msgstr "_Первая страница"
#: ../ui/main.glade:1002
msgid "_Goto Page"
msgstr "_Перейти на страницу"
#: ../ui/main.glade:1956
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../ui/main.glade:1291
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Маркер"
#: ../ui/main.glade:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Горизонтальное"
#: ../ui/main.glade:1315
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"
#: ../ui/main.glade:1105
msgid "_Journal"
msgstr "_Журнал"
#: ../ui/main.glade:1024
msgid "_Last Page"
msgstr "_Последняя страница"
#: ../ui/main.glade:566
msgid "_Left To Right"
msgstr "_Слева направо"
#: ../ui/main.glade:871
msgid "_Manage"
msgstr "_Управление панелями инструментов"
#: ../ui/main.glade:969
msgid "_Navigation"
msgstr "_Навигация"
#: ../ui/main.glade:1052
msgid "_Next Layer"
msgstr "_Следующий слой"
#: ../ui/main.glade:1013
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следующая страница"
#: ../ui/main.glade:462
msgid "_Pair Pages"
msgstr "_Парные страницы"
#: ../ui/main.glade:1267
msgid "_Pen"
msgstr "_Перо"
#: ../ui/main.glade:1931
msgid "_Plugin"
msgstr "П_лагины"
#: ../ui/main.glade:472
msgid "_Presentation Mode"
msgstr "_Режим презентации"
#: ../ui/main.glade:1041
msgid "_Previous Layer"
msgstr "_Предыдущий слой"
#: ../ui/main.glade:991
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предыдущая страница"
#: ../ui/main.glade:577
msgid "_Right To Left"
msgstr "_Справа налево"
#: ../ui/main.glade:1343
msgid "_Shape Recognizer"
msgstr "_Распознавание форм"
#: ../ui/main.glade:1303
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../ui/main.glade:1256
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../ui/main.glade:1063
msgid "_Top Layer"
msgstr "_Верхний слой"
#: ../ui/main.glade:595
msgid "_Top to Bottom"
msgstr "_Сверху вниз"
#: ../ui/main.glade:548
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикальное"
#: ../ui/main.glade:1462
msgid "_Vertical Space"
msgstr "_Вертикальный отступ"
#: ../ui/main.glade:451
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../ui/main.glade:1744
msgid "_delete strokes"
msgstr "_удалить черту"
#: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781
msgid "_fine"
msgstr "_тонкий"
#: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792
msgid "_medium"
msgstr "_средний"
#: ../ui/main.glade:1722
msgid "_standard"
msgstr "_стандартный"
#: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803
msgid "_thick"
msgstr "_жирный"
#: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770
msgid "_very fine"
msgstr "_очень тонкий"
#: ../ui/main.glade:1733
msgid "_whiteout"
msgstr "_забеливание"
#: ../ui/pageTemplate.glade:160
msgid "change"
msgstr "Изменить"
#: ../ui/exportSettings.glade:310
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../ui/pluginEntry.glade:130
msgid "enabled,"
msgstr "включен,"
#: ../ui/settings.glade:1456
msgid "events"
msgstr "событий(я)"
#: ../ui/settings.glade:311
msgid "every"
msgstr "каждые"
#: ../ui/pageTemplate.glade:54
msgid "load from file"
msgstr "Загрузить из файла"
#: ../ui/settings.glade:338
msgid "minutes"
msgstr "минут(ы)"
#: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795
#: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703
#: ../ui/settings.glade:3891
msgid "pixels"
msgstr "пикс."
#: ../ui/settings.glade:1892
msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)"
msgstr "с (после чего сенсорный экран будет снова активирован)"
#: ../ui/pageTemplate.glade:40
msgid "save to file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814
msgid "ver_y thick"
msgstr "очень _жирный"
#: ../ui/about.glade:178
msgid "with libgtk"
msgstr ""