msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 17:21\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "Попытаемся запустить без этого файла." #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "Попытаемся запустить без этого файла." #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr " из {1}{2}" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Заметка-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "Устройства не найдены. Должно быть что-то не так - может отправить отчёт об ошибке?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "Отсутствует необходимый UI файл:\n" "{1}\n" "Не удалось найти его нигде.\n" " Не относительный\n" " Не в рабочей директории\n" " Не в {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "Добавить/редактировать Tex" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "Применить ко всем страницам" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "Применить к текущей странице" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "Прикрепить файл к журналу" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как double, значение «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "Атрибут \"{1}\" не может быть обработан как double, значение: нулевой указатель" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как int, значение «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "Атрибут \"{1}\" не может быть обработан как int, значение: нулевой указатель" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "Атрибут «{1}» не может быть обработан как size_t, значение «{2}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "Атрибут \"{1}\" не может быть обработан как size_t, значение: нулевой указатель" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "Цвет атрибута не установлен!" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "Папка для аудио не установлена! Запись не будет работать!\n" "Пожалуйста, задайте папку для аудиозаписей в разделе «Настройки > Запись аудио»" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "Ошибка автосохранения: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "Автосохранение переименовано из {1} в {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "Автосохранение в {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "Черный" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "Изменить цвет" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "Изменить шрифт" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "Изменить заполнение черты" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "Изменить ширину черты" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "Неизвестный цвет «{1}» (не определен в списке цветов по умолчанию)!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "Копировать текущую" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "Копировать страницу" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "Не удалось загрузить LaTeX PDF файл: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "Не удалось загрузить файл pagetemplates.ini" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: Не удалось прочитать файл" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: Не удалось записать файл" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: недопустимый размер файла" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "Не удалось открыть вложение: {1}. Сообщение об ошибке: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "Не удалось открыть файл: «{1}»" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "Не удалось разобрать пользовательский файл toolbar.ini: {1}\n" "Панели инструментов не будут доступны" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "Не удалось разобрать файл toolbar.ini: {1}\n" "Панели инструментов не будут доступны" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "Не удалось прочитать изображение: {1}. Сообщение об ошибке: {2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Не удалось вернуть «{1}»\n" "Что-то пошло не так… Пожалуйста, напишите отчет об ошибке……" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "Не удалось удалить элемент инструмента из панели инструментов {1} на позиции {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "Не удалось удалить элемент инструмента {1} из панели инструментов {2} на позиции {3}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "Не удалось переименовать файл автосохранения из «{1}» в «{2}»: {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "Не удалось сохранить .tex файл: {1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "Не удалось отменить «{1}»\n" "Что-то пошло не так… Пожалуйста, напишите отчет об ошибке…" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "Не удалось записать фон «{1}», {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "Не удалось записать фон «{1}». Тем не менее, продолжаем." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "Создать новый слой" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "Пользовательский экспорт" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "Модифицированный" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "Инструмент по умолчанию" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "Удалить лог-файл" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "Удалить текущую страницу" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "Удалить слой" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "Не сохранять" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "Не открывайте автоматически сохранённые файлы. В противном случае они могут быть перезаписаны!\n" "Скопируйте эти файлы в другое место.\n" "Файлы из папки {1} не могут быть открыты." #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "Не перезаписывайте фоновый PDF! Это приведёт к ошибкам!" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "Файл документа был удален." #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "Документ повреждён (в файле не найдено страниц)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "Документ не завершён (его конец, вероятно, обрезан)" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "Документ не загружен! ({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "В точку" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "Нарисовать стрелку" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "Нарисовать круг" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "Нарисовать линию" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "Нарисовать прямоугольник" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "Построить сплайн" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "Нарисовать систему координат" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "Рисовать черту" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "Тип рисунка - не изменять" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "Редактировать текст" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "Экстренно сохраненный документ" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "Удалить черту" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "Ластик" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "Ошибка аннотации PDF файла «{1}»\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "Ошибка загрузки glade файла «{1}» (попробуйте загрузить «{2}»)" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "Ошибка при открытии файла «{1}»" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "Ошибка при открытии файла: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "Ошибка при чтении PDF: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "Ошибка чтения ширины черты: {1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "Ошибка сохранения изображения #1" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "Ошибка сохранения изображения #2" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "Ошибка при автосохранении: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "Ошибка {1} при выполнении системной команды: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "Ошибка: {1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "Лог-файл ошибок не может быть удалён. Вы должны сделать это вручную.\n" "Лог-файл: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "Экспорт PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "Файл не может быть открыт. Вы должны сделать это вручную:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "Заливка" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "Тонкий" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "Плавающая панель инструментов (экспериментальная)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "Далее" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "Узнать версию xournalpp" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти на первую страницу" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти на последнюю страницу" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "Перейти к следующему слою" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "Перейти на страницу" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "Перейти к предыдущему слою" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "Перейти к верхнему слою" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "В клетку" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "Привязка к сетке" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "Рука" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "Скрыть все" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "Маркер" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "Файл изображения успешно создан" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "Вставить элементы" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "Вставка изображения" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "Вставить latex" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "Вставить слой" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "Вставить страницу" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "Перейти на страницу (первая страница: 1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "Предпросмотр слоя" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "Выбор слоя" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "Слой {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "Голубой" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "Салатный" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурный" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "Управление панелями" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "Отсутствует необходимый UI файл:\n" "{1}\n" " .app поврежден?\n" "Путь: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "Переместить слой" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "Переместить страницу вниз" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "Переместить страницу вверх" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "Новый" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "Новый Xournal" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "Вперед" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "Следующая аннотированная страница" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "Нет устройства" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "Нет страниц для экспорта!" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "Обычный рисунок" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "Открыть изображение" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "Открыть лог-файл" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "Открыть папку с лог-файлами" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "Открыть {1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "Экспорт в PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "PDF страница {1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "Отсутствует PDF фон" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "PDF файл успешно создан" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "PDF файлы" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "PNG графика" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "Предпросмотр страницы" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "Фон страницы изменен" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "Страница удалена" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "Страница вставлена" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "Номер страницы" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "Парные страницы" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "Пауза / воспроизведение" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "Перо" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "Чистый" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "Воспроизвести объект" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "Предопределённый" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "Режим презентации" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "Запись аудио / Остановить запись" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "Запись не может быть запущена." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "Красный" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "Вернуть: " #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "Удалить PDF фон" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "Инструмент удален с панели инструментов {1} ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "Инструмент {1} удалён с панели инструментов {2} ID {3}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "Запрошенный временный файл не найден для вложения {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "Восстановить файл" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "Поворот" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "Фиксация повотора" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "В линейку" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "В линейку с полями" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "SVG графика" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "Ошибка сохранения файла: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "Маштабирование" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "Выбрать объект" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "Прямоугольное выделение" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "Выделение лассо" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "Выбрать другой PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "Выбрать другое имя" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "Прямоугольное выделение" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "Выделение лассо" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "Отправить отчёт об ошибке" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "Распознавание форм" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "Показывать только неиспользуемые страницы (одна неиспользуемая страница)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "Показывать только неиспользуемые страницы ({1} неиспользуемых страниц)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "К сожалению, Xournal++ может открывать только один файл одновременно.\n" "Остальные игнорируются." #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "Xournal++ в данный момент не может открывать удалённые файлы.\n" "Вам нужно скопировать файл в локальную директорию." #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "Нотный стан" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "Распознавание линий" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "Документ успешно сохранен в «{1}»" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "Поддерживаемые файлы" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "Текст найден %i раз(а) на этой странице" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "Изменения текста" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "Текст найден на этой странице" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "Текст найден один раз на странице {1}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "Текст найден {1} раз(а) на странице {2}" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "Текст не найден" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "Текст не найден, поиск на всех страницах" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "Конфигурация панели инструментов \"{1}\" предопределена. Создать копию для редактирования?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "Присоединённый фоновый PDF не найден." #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "Фоновый PDF не найден." #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (отсутствует mimetype): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (неверный mimetype): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (версия отсутствует): «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "Файл не является допустимым .xopp-файлом (строка версии недействительна): «{1}»" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "Формула пуста при визуализации или неверна." #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "Последнее имя файла лога: {1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ создал лог-файлы ошибок. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке, чтобы мы могли это исправить." #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "Xournal++ создал лог-файл ошибок. Пожалуйста, отправьте сообщение об ошибке, чтобы мы могли это исправить." #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "Жирный" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "Этот документ еще не сохранен." #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "Это изображение не может быть загружено. Сообщение об ошибке: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "Инструмент - не изменять" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "Найдена панель инструментов: {1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "Попытка аварийного сохранения текущего открытого документа…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "Не удалось воспроизвести аудиозапись {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "Отменить: " #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "Неожиданный корневой тег: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "Неожиданный тег в документе: «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "Неизвестный тип фона: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "Неизвестное значение цвета «{1}»" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "Неизвестный тип домена: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "Неизвестная ошибка парсера" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "Неизвестный тип pixmap::domain: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "Неизвестный тип черты: \"{1}\", предполагается, что это перо" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "Несохранённый документ" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "Очень тонкий" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "Очень жирный" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "С PDF фоном" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "Написать текст" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "Неправильное количество точек ({1})" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "Неправильное количество точек, получено {1}, ожидается {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "Ошибка XML парсера: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (совместимый формат)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Xournal файлы" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "В последний раз программа Xournal++ аварийно завершилась. Хотите восстановить последний редактируемый файл?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Xournal++ файлы" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Xournal++ шаблон" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "У вас нет PDF страниц для выбора. Отмена операции.\n" "Пожалуйста, выберите другой тип фона: Меню «Журнал → Настройка шаблона страницы»." #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "В вашем текущем документе отсутствует PDF страница № {1}\n" "Хотите вставить эту страницу?\n\n" "Совет: Вы можете выбрать «Журнал → Фон бумаги → PDF фон» для вставки PDF страницы." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "Уместить целиком на экране" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "Ползунок масштабирования" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Увеличить до 100%" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "штрихпунктир" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "штриховой пунктир" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "по умолчанию отключён" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "по умолчанию включен" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "удалить черту" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "точечный пунктир" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "элементы" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "ластик" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "изображение" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "клавиатура" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "мышь" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "перо" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "показать" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "стандартный" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "черта" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "планшет" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "текст" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "сенсорный экран" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "trackpoint" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "забеливание" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "Файл xoj: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: вызов с INPUT.xoj OUTPUT.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось найти иконку \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: файл «{1}» не содержит предпросмотра" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: файл «{1}» не является .xoj-файлом" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: предпросмотр и страница не найдены, может быть неверный файл?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось открыть файл ввода «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: не удалось открыть файл вывода «{1}»" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: успешно извлечено" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = Плавающая панель инструментов (экспериментальная) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... И сколько времени должно пройти с момента последнего штриха.\n\n" "Рекомендуется: 500 мс" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "... или выберите уже использованное изображение:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "Инструменты по умолчанию" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "Пустая панель инструментов\n" "Меню: Вид/Панели инструментов" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "Размер страницы" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "Размер страницы" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "Задайте класс устройства для каждого устройства в системе. Измените только если вашe устройство не определилось правильно. (например, вашe перо отображается как сенсорный экран)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "Аудиозаписи хранятся в отдельной папке, ссылки на них содержатся в журнале." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "Изменения вступят в силу только для новой записи и воспроизведения." #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "Задайте, какие инструменты будут выбраны, когда вы нажимаете кнопку мыши. После того, как вы отпустите кнопку, будет выбран ранее выбранный инструмент." #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "Пример: 1-3 или 1,3,5-7 и т. д." #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "Для некоторых устройств поведение прокрутки / касания отличается от ожидаемого. Для этих случаев Xournal ++ предлагает обходное решение.\n" "Этот режим также активирует рисование пальцем." #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "Если документ уже сохранен, вы можете найти его в той же папке с расширением .autosave.xoj\n" "Если файл еще не сохранен, вы можете найти его в домашнем каталоге в ~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "Если вы добавите дополнительное пространство рядом со страницами, вы сможете выбрать область экрана, на которой хотите работать." #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "Если вы откроете PDF и рядом с ним есть Xournal файл с таким же именем, этот xoj файл будет тоже открыт." #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "Если ваше оборудование не поддерживает распознавание руки, Xournal++ может отключить сенсорный экран, когда перо находится рядом с экраном." #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "Чувствительность к нажатию позволяет рисовать линии с различной шириной в зависимости от того, какое давление вы прикладываете к перу. Если ваш планшет не поддерживает эту функцию, эта опция не будет иметь эффекта." #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "Разместите линейку на экране и перемещайте ползунок до тех пор, пока обе линейки не совпадут." #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "Выберите инструмент и настройки, которые вы хотите установить по умолчанию." #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "Задайте команды, которые будут вызваны как только произойдёт распознавание руки. Команды будут выполнены в UI потоке, поэтому убедитесь, что они не блокируются!" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "Задайте инструменты, которые будут выбраны по нажатию кнопки стилуса или при использовании ластика. После отпускания кнопки будет выбран предыдущий инструмент." #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "Это имя будет предложено, когда вы сохраняете новый документ." #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "Чтобы убедиться, что при 100%-ом увеличении отображается правильный размер. (требуется перезапуск)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "Можете переключать видимость панели меню с помощью F10" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "Используйте пинч жесты для масштабирования страниц журнала." #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "При некоторых настройках начальным штрихам могут сопутствовать артефакты. Этого можно избежать, если первые нажатия/события будут игнорироваться." #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "Вы можете настроить устройства, не распознанные GTK как сенсорный экран, в качестве такового." #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "Следующее поколение" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "О программе Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "Действие по нажатию на инструмент" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "Добавить дополнительный горизонтальный отступ в" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "Добавить дополнительный вертикальный отступ в" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "Все страницы" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "Все три условия должны быть выполнены прежде чем штрих будет проигнорирован.\n" "Штрих должен быть коротким по времени и по длине, и не должно быть недавно проигнорированных штрихов." #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "Обработка артефактов" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "Аудио устройства" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "Аудиозапись" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "Авторы:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "Автозагрузка журналов" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "Автосохранение" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "Доступные подстановки" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "Цвет фона между страницами" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "Цвет границы" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "Толщина границы" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "Цвет рамки" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "Цвет рамки для текущей страницы и других выделений" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "Сборка от" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "Кнопка 1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "Кнопка 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "Выбрать цвет для опции \"Выделить положение курсора\"" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "Цвет круга" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "Настройка шаблона страницы" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "Настроить шаблон новой страницы" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "Скопировать текущий фон" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "Скопировать текущий размер страницы" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "Скопировать фон текущей страницы вместо использования фона, установленного выше." #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "Текущая страница" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "Пользовательские команды (для метода «Пользовательский»)" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "Тёмная тема (требуется перезапуск)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "Имя по умолчанию" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "Перемотка в начале воспроизведения (секунды)" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "Имя по умолчанию: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "Удалить слой" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "Удалить черту" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "Удалить эту страницу" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "Отключить рисование для этого устройства" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "Отключить скрытие панели прокрутки" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "Метод деактивации" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "Калибровка DPI дисплея" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "Игнорировать короткие (по времени и по длине) входные данные, если они не происходят в быстрой последовательности. Вместо этого показать плавающий набор инструментов." #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "Перетаскивание ВЛЕВО из начальной точки действует так, как будто удерживается клавиша Shift.\n" "Перетаскивание ВВЕРХ действует так, как будто удерживается клавиша Control.\n\n" "Радиус определения: радиус, при котором модификаторы будут блокироваться до завершения рисования.\n\n" "Полезно для работы без клавиатуры." #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "Перетащите компоненты отсюда на панель инструментов и обратно." #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "Нарисовать _линию" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "Нарисовать полупрозрачный круг с центром в курсоре" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "Область рисования" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "Инструменты рисования - настройка параметров с помощью направления рисования (экспериментально)" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "Редактировать (пока не реализовано)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "Включить с радиусом определения " #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "Включить автозагрузку журналов" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "Включить автосохранение" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "Включить обходноe решение для GTK Touch / прокрутки (требуется перезапуск)" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "Включить чувствительность к нажатию" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "Включить действие по нажатию" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "Включить рисование вне окна (рисование не остановится на границе окна)" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "Включить внутреннее распознавание руки" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "Включить новую систему ввода (требуется перезапуск)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "Включить масштабирование жестами (требуется перезапуск)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "Введите / отредактируйте текст LaTeX" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "Параметры _ластика" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "Тип ластика - не изменять" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "Экспериментальная система ввода" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "Экспортировать как..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "_Заливка" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение искомой строки" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение искомой строки" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "Отступ первой страницы " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 или более поздняя версия" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "Коэффициент усиления" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Git коммит" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "Общие" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "Перейти на страницу" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "Размер сетки" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "Допуск при привязке к сетке" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "_Инструмент рука" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "Распознавание руки" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "Скрыть меню" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Скрыть боковую панель" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "Скрыть горизонтальную прокрутку" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "Скрыть вертикальную прокрутку" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "Положение курсора маркера" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "Параметры _маркера" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "Насколько короткий (длина в мм) штрих И...\n\n" "Рекомендуется: 1 мм" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "Как коротко (по времени) И...\n\n" "Рекомендуется: 150 мс" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "Время игнорирования (мс)" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "Игнорировать первые" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "Устройство ввода" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "Устройства ввода" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "Система ввода" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "Вставить Latex" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставить страницу после" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставить страницу перед" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "Вставить копию текущей страницы ниже" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "Левша / правша" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "Загрузка / сохранение" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "Загрузить файл" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "Управление панелями инструментов" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "Макс. длина (мм)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мыши" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "Клавиатура+мышь" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "_Следующая аннотированная страница" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "Новая страница _после" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "Новая страница _перед" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "Новая страница в _конце" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "Новый _слой" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "Переместить первую страницу на столько страниц, если включено Парные страницы" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "Устройство вывода" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "_Предыдущая аннотированная страница" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "Страницы:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "Парные страницы" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "Формат бумаги" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "Цвет _бумаги" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "_Формат бумаги" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "Фон _бумаги" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "Частично основано на Xournal\n" "от Denis Auroux" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "Параметры _пера" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "Параметры воспроизведения" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер плагинов" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "Менеджер _плагинов" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "Изменения плагинов применяются только после перезапуска Xournal+" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентации" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Чувствительность к нажатию" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "RELEASE_IDENTIFIER" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "" #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "Недавние _документы" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "Запись / Стоп" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "Качество записи" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "Правая кнопка мыши" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "Допуск при фиксации поворота" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "Панели прокрутки" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "Прокрутка за пределами страницы" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "Выбор папки" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "Выбрать изображение" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "Выбрать PDF страницу" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "Выберите панель инструментов:" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "Цвет выделения (текст, выделение линий и т. д.)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "Установить столбцы" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "Установить строки" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "Настройки:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "Показать плавающую панель инструментов" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "Показывать панель меню при старте" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "Показывать боковую панель справа" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "Показывать вертикальную прокрутку слева" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "Привязка" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Скорость для Ctrl + Scroll" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "Скорость для шага масштабирования" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "Место хранения" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "Стилус" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "Кнопки стилуса" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "Последовательно (мс)" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "Поменять текущую страницу с находящейся выше" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "Поменять текущую страницу с находящейся ниже" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "Проверить" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "Шрифт текста..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "Единицы измерения линейки - см" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "Эти настройки применяются только в том случае, если экспериментальная система ввода активирована" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "Эти настройки будут применены к новым страницам" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "Это экспериментальная функция! Используйте ее с осторожностью." #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "Сенсорный экран" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "Сначала попробуйте выбрать объект." #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "Сначала попробуйте выбрать объект; если ничего не выбрано, то будет показан плавающий набор инструментов, если включено." #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "Использовать текущий размер страницы вместо установленного выше." #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "Обычно 0 или 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "Забеливание" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "С помощью сообщества" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "Обходное решение" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Настройки Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "Масштабирование жестами" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "Скорость приближения" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1 столбец" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1 строка" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2 столбца" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2 строки" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3 столбца" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3 строки" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4 столбца" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4 строки" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5 столбцов" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5 строк" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6 столбцов" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6 строк" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7 столбцов" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7 строк" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8 столбцов" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8 строк" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "_Аннотировать PDF" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "_Снизу вверх" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "_Столбцы/строки" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "_Модифицировать" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "_Инструменты по умолчанию" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "_Удалить страницу" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "_Ластик" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "_Экспортировать в PDF" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "_Первая страница" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "_Перейти на страницу" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "_Маркер" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "_Горизонтальное" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "_Журнал" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "_Последняя страница" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "_Слева направо" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "_Управление панелями инструментов" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "_Навигация" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "_Следующий слой" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "_Следующая страница" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "_Парные страницы" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "_Перо" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "П_лагины" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "_Режим презентации" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "_Предыдущий слой" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предыдущая страница" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "_Справа налево" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "_Распознавание форм" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "_Верхний слой" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "_Сверху вниз" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикальное" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "_Вертикальный отступ" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "_удалить черту" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "_тонкий" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "_средний" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "_стандартный" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "_жирный" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "_очень тонкий" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "_забеливание" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "Изменить" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "включен," #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "событий(я)" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "каждые" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "Загрузить из файла" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "минут(ы)" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "пикс." #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "с (после чего сенсорный экран будет снова активирован)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "очень _жирный" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr ""