msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 17:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-20 16:33\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:509 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "将尝试在不使用此文件的情况下运行。" #: ../src/control/XournalMain.cpp:489 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "将尝试在不使用此文件的情况下运行。" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:630 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr "页,共{1}页" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:100 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Note-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:102 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "没有找到设备。可能出错了,要提交 bug 报告吗?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:504 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "缺失必要的用户界面文件:\n" "{1}\n" "无法在任何位置找到。\n" " 不在相对路径下\n" " 不在工作目录下\n" " 不在 {2}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:274 msgid "Absolute path for the audio files playback" msgstr "音频文件的绝对路径" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:399 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "插入/编辑TeX" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:35 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "应用到所有页面" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "应用到当前页面" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:27 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "将文件附加到日记" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:104 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "变量\"{1\"}不能为浮点数,其值为\"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:97 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "变量\"{1}\"不能为浮点数,其值为NULL" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:121 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "变量\"{1\"}不能为整数,其值为\"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:114 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "变量\"{1}\"不能为整数,其值为NULL" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:159 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:179 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "属性 \"{1}\" 无法被解析为 size_t, 其值为 \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:152 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "变量\"{1}\"不能被解析为size_t类型,其值为空" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:46 msgid "Attribute color not set!" msgstr "颜色未设置" #: ../src/control/AudioController.cpp:92 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "未设置音频文件夹!录音功能将无法使用!\n" "请在“偏好设置 > 音频录制”选项中设置音频文件夹路径。" #: ../src/control/Control.cpp:239 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "自动保存失败,错误信息为:{1}" #: ../src/control/Control.cpp:205 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "自动保存时已由 {1} 重命名为 {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:44 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "正在自动保存为 {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:365 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:436 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:191 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:231 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:107 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../src/control/Control.cpp:1997 ../src/control/Control.cpp:2449 #: ../src/control/XournalMain.cpp:119 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:90 msgid "Change color" msgstr "改变颜色" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "改变字体" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "更改笔划填充" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "改变笔划粗细" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:70 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "色彩\"{1}\"未定义!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:331 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:75 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:81 msgid "Copy" msgstr "拷贝" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:28 msgid "Copy current" msgstr "拷贝选中内容" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "拷贝一页" #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:99 msgid "Could not create backup! (The file was created from an older Xournal version)" msgstr "未能产生备份文件!(此文件应为老版本Xournal所建)" #: ../src/util/Util.cpp:104 msgid "Could not create folder: {1}" msgstr "无法创建文件夹:{1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:69 msgid "Could not find pdflatex in PATH.\n" "Please install pdflatex first and make sure it's in the PATH." msgstr "无法在系统 PATH 路径下找到 pdflatex.\n" "请先安装 dflatex 并确保其位于 PATH 路径中。" #: ../src/control/LatexController.cpp:90 msgid "Could not find the LaTeX package 'standalone'.\n" "Please install standalone (found in texlive-latex-extra) and make sure it's accessible by your LaTeX installation." msgstr "未找到LaTeX包:”standalone“\n" "请安装 standalone (在 texlive-latex-extra 中找到),并确保它能被你安装的LaTeX访问。" #: ../src/control/LatexController.cpp:387 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "无法加载 LaTeX PDF 文件" #: ../src/control/LatexController.cpp:372 msgid "Could not load LaTeX PDF file, File Error: {1}" msgstr "无法加载 LaTeX PDF 文件,文件错误: {1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:379 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "无法加载 LaTeX PDF 文件: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "无法加载 pagempempui.ini 文件" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:773 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: 无法读取文件" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:782 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: 无法写入文件" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:754 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1004 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1023 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: 没有提供有效的文件大小" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:745 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:761 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:996 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1011 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:154 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "不能打开文件\"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "未能解析配置文件toolbar.ini: {1}\n" "工具条将不可用" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "未能解析一般文件toolbar.ini: {1}\n" "工具条将不可用" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:340 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:364 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "未能读入图像:{1}。错误提示为:{2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "未能重复操作\"{1}\"\n" "有错误发生***请提交一个错误报告***" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "无法从工具栏 {1} 位置 {2} 移除工具项" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "无法移除工具栏 {2} 位置 {3} 上的工具项 {1}" #: ../src/control/Control.cpp:230 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "无法将自动保存的文件 \"{1}\" 重新命名为 \"{2}\": {3}" #: ../src/control/LatexController.cpp:110 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "无法保存 .tex 文件:{1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:129 msgid "Could not start pdflatex: {1} (exit code: {2})" msgstr "无法启动 pdlampex: {1} (退出代码: {2})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "未能撤销操作\"{1}\"\n" "有错误发生***请提交一个错误报告***" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:232 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "未能写上背景\"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:328 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "未能写上背景\"{1}\",不管啦继续哦..." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "创建新图层" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "设置" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:18 msgid "Custom Export" msgstr "自定义导出" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Customize Toolbars" msgstr "自定义工具栏" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "设置过" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Default Tool" msgstr "缺省工具" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/control/XournalMain.cpp:118 msgid "Delete Logfile" msgstr "删除日志文件" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Delete current page" msgstr "删除当前页" #: ../src/control/XournalMain.cpp:162 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "删除层" #: ../src/control/Control.cpp:2446 msgid "Discard" msgstr "丢弃" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "请勿打开自动保存文件。它们可能会被覆盖!\n" "复制文件到另一个文件夹。\n" "无法打开文件夹 {1} 中的文件。" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:32 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "请勿覆盖背景 PDF!这将造成故障!" #: ../src/control/Control.cpp:2440 msgid "Document file was removed." msgstr "文档已删除。" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:233 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "文档已损坏 (文件中没有找到页面)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:229 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "文档文件不完整" #: ../src/model/Document.cpp:270 ../src/model/Document.cpp:278 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "文档未加载!({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "虚线(点)" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:101 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Draw Arrow" msgstr "绘制箭头" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:99 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Draw Circle" msgstr "绘制圆形" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:95 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "绘制直线" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:97 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Draw Rectangle" msgstr "绘制矩形" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:107 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Spline" msgstr "绘制样条曲线" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:103 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Draw coordinate system" msgstr "绘制坐标系统" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "绘制笔划" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "绘制类型 - 不更改" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "编辑文本" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "紧急保存的文档" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "擦除笔划" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:58 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:247 msgid "Eraser" msgstr "橡皮" #: ../src/control/Control.cpp:2187 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "PDF文件\"{1}\"标注出错\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "加载glade文件\"{1}\"出错(尝试加载\"{2}\")" #: ../src/control/Control.cpp:2019 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "打开文件\"{1}\"出错" #: ../src/util/OutputStream.cpp:25 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "打开文件\"{1}\"出错" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:439 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:460 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "读入PDF出错:{1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:506 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "读入笔划粗细出错:{1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:104 msgid "Error save image #1" msgstr "保存图像 #1 时出错" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:119 msgid "Error save image #2" msgstr "保存图像 #2 时出错" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "自动保存时出错: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:167 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "错误 {1} 执行系统命令: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "错误:{1}" #: ../src/control/LatexController.cpp:84 msgid "Error: {1}\n" "Could not find kpsewhich in PATH; please install kpsewhich and put it on path." msgstr "错误:{1}\n" "无法在PATH路径下找到 kpsewhich; 请安装 kpsewhich 并将其加入到 PATH路径中。" #: ../src/control/XournalMain.cpp:138 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "错误日志未能删除,请手工处理。\n" "日志文件: {1}" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "输出为PDF" #: ../src/util/Util.cpp:123 ../src/util/Util.cpp:140 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "未能打开文件,请手动操作:\n" "URL: {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1963 msgid "Filename: {1}" msgstr "文件名:{1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:458 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:472 msgid "Fine" msgstr "精细" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:66 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "浮动工具箱(实验)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:54 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:433 msgid "Forward" msgstr "下一步" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364 msgid "Go to first page" msgstr "首页" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to last page" msgstr "末页" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Go to next layer" msgstr "跳至下一层" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:366 msgid "Go to page" msgstr "跳转到页面" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to previous layer" msgstr "跳至上一层" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to top layer" msgstr "跳至顶部层" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "图形" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:108 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:342 msgid "Grid Snapping" msgstr "网格截图" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:65 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 msgid "Hand" msgstr "手形工具" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "隐藏所有" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:59 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:396 msgid "Highlighter" msgstr "高亮" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:400 msgid "Image" msgstr "图片" #: ../src/control/XournalMain.cpp:225 msgid "Image file successfully created" msgstr "图片文件创建成功" #: ../src/control/XournalMain.cpp:272 msgid "Image output filename (.png / .svg)" msgstr "图像输出文件名 (.png/ .svg)" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:17 msgid "Images" msgstr "图片" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "插入元素" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:61 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "插入图片" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "插入LaTeX" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "插入层" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:381 msgid "Insert page" msgstr "插入页面" #: ../src/control/XournalMain.cpp:273 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "跳到页面(第一页:1)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:246 msgid "Layer" msgstr "图层" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "图层预览" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:236 msgid "Layer selection" msgstr "选择图层" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayerEntry.cpp:21 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:182 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:229 msgid "Layer {1}" msgstr "{1}图层" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:105 msgid "Light Blue" msgstr "浅蓝" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:106 msgid "Light Green" msgstr "浅绿" #: ../src/gui/PageView.cpp:687 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "加载中..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:110 msgid "Magenta" msgstr "品红" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353 msgid "Manage Toolbars" msgstr "管理工具栏" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:473 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/control/XournalMain.cpp:486 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "缺少所需的用户界面文件:\n" "{1}\n" " .app 已损坏?\n" "路径: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:17 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "移动图层" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "向后移动页面" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "向前移动页面" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:317 msgid "New Xournal" msgstr "新建日记" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:367 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Next annotated page" msgstr "下一个标注页面" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:41 msgid "No device" msgstr "没有设备" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:117 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:155 msgid "No pages to export!" msgstr "没有要导出的页面!" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93 msgid "Normal drawing" msgstr "正常绘画" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:308 ../src/plugin/Plugin.cpp:327 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:86 msgid "Only local files are supported\n" "Path: {1}" msgstr "仅支持本地文件\n" "路径: {1}" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 msgid "Open Image" msgstr "打开图片" #: ../src/control/XournalMain.cpp:116 msgid "Open Logfile" msgstr "打开日志文件" #: ../src/control/XournalMain.cpp:117 msgid "Open Logfile directory" msgstr "打开日志文件目录" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:318 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../src/control/RecentManager.cpp:181 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "打开{1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:111 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "输出为PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:628 msgid "PDF Page {1}" msgstr "PDF页码{1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:32 msgid "PDF background missing" msgstr "PDF背景丢失" #: ../src/control/XournalMain.cpp:255 msgid "PDF file successfully created" msgstr "PDF文件成功建立" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:20 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:42 msgid "PDF files" msgstr "PDF文件" #: ../src/control/XournalMain.cpp:271 msgid "PDF output filename" msgstr "PDF输出文件名" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 msgid "PDF with plain background" msgstr "带有纯背景的 PDF" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "PNG 图形" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "PNG with transparent background" msgstr "具有透明背景的 PNG" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "页面预览" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "页面背景改变" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "页面删除" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "页面插入" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "页码" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:348 msgid "Paired pages" msgstr "双页配对" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:332 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427 msgid "Pause / Play" msgstr "暂停/播放" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:228 msgid "Pen" msgstr "画笔" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "空白" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:418 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "播放对象" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "预定" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:350 msgid "Presentation mode" msgstr "演讲模式" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "录制音频/停止录制" #: ../src/control/Control.cpp:898 msgid "Recorder could not be started." msgstr "无法启动录音器。" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:109 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:326 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "重复" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "重复:" #: ../src/control/Control.cpp:1996 msgid "Remove PDF Background" msgstr "去掉PDF背景" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "已从工具栏 {1} 移除工具项 ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "已从ID为 {3} 的工具栏 {2} 中移除工具 {1}" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1041 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "未找到附件 {1} 所要求的临时文件" #: ../src/control/XournalMain.cpp:163 msgid "Restore file" msgstr "还原文件" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:53 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 msgid "Rotation Snapping" msgstr "旋转吸附" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "定标" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "信笺纸" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Ruler" msgstr "标尺" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "SVG graphics" msgstr "SVG图形" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:25 msgid "SVG with transparent background" msgstr "具有透明背景的SVG" #: ../src/control/Control.cpp:2441 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:319 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/control/Control.cpp:2441 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:128 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:112 msgid "Save file error: {1}" msgstr "保存文件错误: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:52 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:416 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "选择对象" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "选择矩形" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:412 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "选择区域" #: ../src/control/Control.cpp:1995 msgid "Select another PDF" msgstr "选择其他PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "选择另一个名称" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:114 msgid "Select background color" msgstr "选择背景颜色" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:39 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:91 msgid "Select color" msgstr "选色" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "Select rectangle" msgstr "选择矩形" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:63 msgid "Select region" msgstr "选择区域" #: ../src/control/XournalMain.cpp:115 msgid "Send Bugreport" msgstr "选择错误报告" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "分割线" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Shape Recognizer" msgstr "识别形状" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "显示全部" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "只显示未使用页面(一个未使用页面)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "只显示未使用页面({1}个未使用页面)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:339 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "对不起,Xournal++ 只能一次打开一个文件。\n" "其他文件已被忽略。" #: ../src/control/XournalMain.cpp:351 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "对不起,Xournal++ 目前无法打开远程目录里的文件。\n" "您必须复制文件至本地目录。" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "五线谱纸" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:105 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "笔划识别" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "文档已经保存为\"{1}\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "支撑文件" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:60 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:398 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "文本在本页面出现%i次" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "文本改变" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "本页面上找到文本" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "文本在第{1}页上找到" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "文本在第{2}页上找到{1}次" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "文本未找到" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "找遍所有页面未找到文本" #: ../src/control/Control.cpp:1057 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "工具条配置\"{1}\"是预置的,要产生一个拷贝到编辑?" #: ../src/control/Control.cpp:1992 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "附加的背景PDF未找到。" #: ../src/control/Control.cpp:1993 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "背景PDF未找到。" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:115 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (Mimetype 缺失): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:122 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (Mimetype 错误): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:130 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (版本缺失): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:143 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (版本字符串损坏): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:308 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "公式渲染后为空或无效" #: ../src/control/XournalMain.cpp:110 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "最近的日志文件名:{1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:103 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "发现Xournal++的错误日志文件,请发送一个错误报告,将会被修正。" #: ../src/control/XournalMain.cpp:102 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "发现Xournal++的错误日志文件,请发送一个错误报告,将会被修正。" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "显示帮助时出错: {1}" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:474 msgid "Thick" msgstr "粗" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 msgid "Thickness - don't change" msgstr "厚度 - 不改变" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 msgid "Thin" msgstr "细" #: ../src/control/Control.cpp:2440 msgid "This document is not saved yet." msgstr "此文档尚未保存。" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:151 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "无法加载此图像。错误消息: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:351 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:56 msgid "Tool - don't change" msgstr "工具 - 不更改" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "发现工具条:{1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "工具条" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "尝试紧急保存当前打开的文档…" #: ../src/gui/PageView.cpp:346 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "无法播放音频录音 {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:325 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "撤销:" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:278 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "意外的根标签: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:299 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "文档中意外的标签: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:488 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "未知背景类型: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:54 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "未知颜色值 “{1}”" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:446 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "未知的域类型: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "Unknown parser error" msgstr "未知的解析器错误" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:376 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "未知的 pixmap::domain 类型: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:579 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "未知笔划类型: \"{1}\",将假设为笔" #: ../src/control/Control.cpp:2341 msgid "Unsaved Document" msgstr "未保存文档" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 msgid "Vertical Space" msgstr "垂直间距" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:62 msgid "Vertical space" msgstr "垂直间距" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:471 msgid "Very Fine" msgstr "非常精细" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Thick" msgstr "非常粗" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:113 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:29 msgid "With PDF background" msgstr "使用PDF背景" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "写文本" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:896 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "点数 ({1}) 错误" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:906 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "点数错误,读到 {1},预期 {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:218 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "XML 解析器错误: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:26 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (兼容)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:50 msgid "Xournal files" msgstr "Xournal文件" #: ../src/control/XournalMain.cpp:157 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ 上次崩溃了。您想恢复最后一个编辑的文件?" #: ../src/control/Control.cpp:2283 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:57 msgid "Xournal++ files" msgstr "Xournal++ 文件" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:64 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:89 msgid "Xournal++ template" msgstr "Xournal++ 模板" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:112 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:186 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "您没有任何可以选择的 PDF 页面。操作取消。\n" "请选择另一个背景类型:点击“日记”菜单 → “配置页面模板”。" #: ../src/control/XournalMain.cpp:106 msgid "You're using {1}/{2} branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "您正在使用 {1}/{2} 分支。发送错误报告将直接将您转向Git仓库的问题跟踪器。" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "您当前的文档不包含 PDF 页面号码 {1}\n" "。您想插入此页面吗?\n\n" "提示:您可以选择日记 → 纸张背景 -> PDF 背景插入一个PDF页面。" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "适合屏幕" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:356 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "缩放游标" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:359 msgid "Zoom to 100%" msgstr "原始尺寸" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:11 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:11 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Cancel" msgstr "取消 (_C)" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/control/Control.cpp:2278 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:84 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:96 msgid "cursor" msgstr "光标" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dash-/ dotted" msgstr "点划线" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 msgid "dashed" msgstr "横虚线" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default disabled" msgstr "默认禁用" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28 msgid "default enabled" msgstr "默认启用" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:251 msgid "delete stroke" msgstr "删除笔划" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dotted" msgstr "点虚线" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "元素" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:94 msgid "eraser" msgstr "橡皮" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "图片" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:99 msgid "keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:90 msgid "mouse" msgstr "鼠标" #: ../src/control/LatexController.cpp:265 msgid "pdflatex encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "pdflatex遇到了一个错误: {1} (退出代码: {2})" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:92 msgid "pen" msgstr "画笔" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "显示" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:230 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:249 msgid "standard" msgstr "标准" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "笔划" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:108 msgid "tablet pad" msgstr "数位板" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "文本" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:103 msgid "touchpad" msgstr "触控板" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:101 msgid "touchscreen" msgstr "触摸屏" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:106 msgid "trackpoint" msgstr "小红点" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "whiteout" msgstr "涂白" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:905 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-文件: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: 调用 INPUT.xoj OUTPUT.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: 找不到图标 \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: 文件 \"{1}\" 没有预览" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" 不是 .xoj 文件" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: 没有预览和页面,可能是无效的文件?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: 打开导入文件 \"{1}\" 失败" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: 打开导出文件 \"{1}\" 失败" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: 成功提取" #: ../src/util/Util.cpp:96 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = 浮动工具箱 (实验性) =" #: ../ui/settings.glade:2635 ../ui/settings.glade:2646 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:425 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\tA % sign" msgstr "%a\t\t星期几的缩写 (如周四)\n" "%A\t\t星期几的全称 (如星期四)\n" "%b\t\t月份缩写 (如八月)\n" "%B\t\t月份全称 (如八月)\n" "%c\t\t日期与时间的表示方式 (如 2011年8月23日星期四14:55:02)\n" "%d\t\t每个月的第几天 (01-31)\n" "%F\t\t日期表示方式 (如 2001-08-23)\n" "%H\t\t24小时表示的小时 (00-23)\n" "%I\t\t12小时表示的小时 (01-12)\n" "%j\t\t一年中第几天 (001-366)\n" "%m\t\t十进制月份 (01-12)\n" "%M\t\t分 (00-59)\n" "%p\t\t上下午的区分 (如下午)\n" "%S\t\t秒 (00-61)\n" "%U\t\t第几周 (按第一个周日是第一周的第一天计算) (00-53)\n" "%w\t\t周几(按周日为0计算) (0-6)\n" "%W\t\t第几周(按第一个周一是第一周的第一天计算) (00-53)\n" "%x\t\t日期表示方式 (如 08/23/01)\n" "%X\t\t时间表示方式 (如 14:55:02)\n" "%y\t\t年份最后两位 (00-99)\n" "%Y\t\t年份 (如 2001)\n" "%Z\t\t时区名或缩写 (如 CDT)\n" "%%\tA % 符号" #: ../ui/settings.glade:3360 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... 以及自上次勾画以来必须经过多少时间。\n\n" "推荐:500ms" #: ../ui/settings.glade:3968 msgid "1,00" msgstr "1,00" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "...或者选择已用图片:" #: ../ui/pageTemplate.glade:256 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../ui/pageTemplate.glade:110 msgid "Configure Xournal++ Template Page\n" "This settings will be used if you create a new document" msgstr "配置 Xournal++ 页面模板\n" "创建新文档时将会使用此模板配置" #: ../ui/pageTemplate.glade:241 ../ui/pageTemplate.glade:282 msgid "Copy last page\n" "Use the settings above\n" "for the fist Page" msgstr "复制最后一页\n" "使用上面的设置来查看页面" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "缺省工具" #: ../ui/settings.glade:3568 msgid "Default" msgstr "缺省" #: ../ui/exportSettings.glade:90 msgid "Document export settings\n" "Select pages to export" msgstr "文档导出设置\n" "选择要导出的页面" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "空工具箱\n" "菜单:查看/工具栏" #: ../ui/fillTransparency.glade:79 msgid "Fill transparency settings\n" "Select transparency for fill color" msgstr "填充透明度设置\n" "选择填充颜色的透明度" #: ../ui/pageTemplate.glade:132 msgid "Page size" msgstr "页面尺寸" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "页面尺寸" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "分割线" #: ../ui/settings.glade:708 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "将设备类分配给您系统的每个输入设备。 只有当您的设备无法正确匹配时才更改这些值。(例如您的笔显示为触摸屏时)" #: ../ui/settings.glade:3659 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "录音存储在另一个单独的文件中, 并可以在你的日志中引用." #: ../ui/settings.glade:4002 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "更改仅在新录音和播放时生效。" #: ../ui/settings.glade:920 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "设置你按鼠标时按钮将选择的工具。 松开按钮后,将恢复先前的工具。" #: ../ui/exportSettings.glade:209 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "比如: 1-3 或者 1,3,5-7 等。" #: ../ui/settings.glade:1820 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "对于某些特定硬件来说,系统的滚动/触摸行为不如预期。 对于这些情况,Xournal++ 有一个变通方法。\n" "这也会启用触摸绘图。" #: ../ui/settings.glade:222 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "如果文档已经保存,您可以在相同目录下找到同名的拓展名为.autosave.xoj的自动保存文件\n" "如果该文件尚未保存,您可以在您的主目录中找到它,位于~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:2868 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "如果你在页面旁边添加额外空间,你可以选择你想要继续工作的屏幕区域" #: ../ui/settings.glade:529 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "如果你要打开一个PDF文件,同时有一个Xournal文件重名,程序将会打开Xournal文件。" #: ../ui/settings.glade:1451 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "如果您的硬件不支持手动识别,Xournal++ 可以在您的笔靠近屏幕时禁用您的触摸屏。" #: ../ui/settings.glade:1099 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "压力敏感度允许您根据笔压力的大小,绘制不同宽度的线条。 如果您的平板不支持此功能,这个设置将没有效果。" #: ../ui/settings.glade:2714 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "在你的屏幕上放置一个尺子并移动滑动条直到刻度对齐" #: ../ui/settings.glade:3513 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "选择按下缺省按钮后的工具和设置" #: ../ui/settings.glade:1592 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "设定在手势识别模式下触发的指令。这些指令会在UI线程中执行,请确保不会造成阻碍!" #: ../ui/settings.glade:3749 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments. \n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "指定用于录制和播放音频附件的音频设备。 \n" "如果可用,请选择 脉冲 作为输入/输出设备。" #: ../ui/settings.glade:1167 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "指定当笔上的按钮被按下或使用橡皮时被选中的工具。释放按钮后则会选中之前的工具" #: ../ui/settings.glade:353 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "如果您保存一个新文档,这是建议的名称。" #: ../ui/settings.glade:2692 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "确保100%放大时元件的大小是自然的。(需要重启)" #: ../ui/settings.glade:1962 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "F10切换菜单栏可见性" #: ../ui/settings.glade:1755 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "使用缩放手势来缩放日记页。" #: ../ui/settings.glade:1384 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "您可以手动配置未被GTK识别为触摸屏的设备。" #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "浴火重生" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "关于Xournal++" #: ../ui/settings.glade:3430 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "工具点击操作" #: ../ui/settings.glade:2921 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "增加额外的水平间距" #: ../ui/settings.glade:2899 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "增加额外的垂直间距" #: ../ui/exportSettings.glade:142 msgid "All pages" msgstr "所有页面" #: ../ui/settings.glade:3396 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "在忽略笔划之前,必须满足所有三个条件。\n" "它必须是短时间、短距离的,且最近没有可忽略的另一条笔画。" #: ../ui/settings.glade:3830 msgid "Audio Devices" msgstr "音频设备" #: ../ui/settings.glade:4035 msgid "Audio Recording" msgstr "音频录音" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: ../ui/about.glade:186 msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: ../ui/settings.glade:1522 msgid "Autodetect" msgstr "自动检测" #: ../ui/settings.glade:566 msgid "Autoloading Journals" msgstr "自动加载日志文件" #: ../ui/settings.glade:323 msgid "Autosaving" msgstr "自动保存" #: ../ui/settings.glade:472 msgid "Available Placeholders" msgstr "可用的占位符" #: ../ui/settings.glade:2026 msgid "Background color between pages" msgstr "页面背景颜色" #: ../ui/settings.glade:2160 msgid "Big cursor for pen" msgstr "画笔使用大光标" #: ../ui/settings.glade:2015 msgid "Border color" msgstr "边界颜色" #: ../ui/settings.glade:2000 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "当前页面和其他选择的边框颜色" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "构建于" #: ../ui/settings.glade:1208 msgid "Button 1" msgstr "按钮1" #: ../ui/settings.glade:1246 msgid "Button 2" msgstr "按钮 2" #: ../ui/settings.glade:2096 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../ui/main.glade:1134 msgid "Configure Page Template" msgstr "配置页模板" #: ../ui/pageTemplate.glade:185 msgid "Copy last page settings" msgstr "复制最后一页的设置" #: ../ui/pageTemplate.glade:296 msgid "Copy last page size" msgstr "复制最后一页的大小" #: ../ui/exportSettings.glade:158 msgid "Current page" msgstr "当前页" #: ../ui/settings.glade:2182 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: ../ui/settings.glade:1699 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "自定义命令(对于\"自定义\"方法)" #: ../ui/settings.glade:2074 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "暗色主题 (需要重启)" #: ../ui/settings.glade:498 msgid "Default Save Name" msgstr "预设档名" #: ../ui/settings.glade:3955 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "默认寻找时间(秒)" #: ../ui/settings.glade:386 msgid "Default name: " msgstr "默认名称: " #: ../ui/settings.glade:3608 msgid "Defaults" msgstr "缺省" #: ../ui/main.glade:1172 msgid "Delete Layer" msgstr "删除层" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "删除笔划" #: ../ui/main.glade:2136 msgid "Delete this page" msgstr "删除此页面" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../ui/settings.glade:1627 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "取消此设备绘制" #: ../ui/settings.glade:2308 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "禁用滚动条淡出" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../ui/settings.glade:1496 msgid "Disabling Method" msgstr "禁用方法" #: ../ui/settings.glade:2786 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "屏幕校准" #: ../ui/settings.glade:3271 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "不要绘制短时间和短距离的输入,而是显示浮动工具箱,除非该输入是连续的。" #: ../ui/settings.glade:648 ../ui/settings.glade:815 ../ui/settings.glade:3184 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "从起点向左拖拽,效果如同按住Shift键。\n" "向上拖拽,效果如同按住Ctrl键。\n\n" "临界半径:达到此半径后,设置会锁定,到笔划结束为止。\n\n" "有助于无键盘操作。" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "在这里和工具条之间可以来回拖动条目。" #: ../ui/main.glade:1364 msgid "Draw _Line" msgstr "绘制直线" #: ../ui/settings.glade:3462 msgid "Drawing Area" msgstr "绘图区域" #: ../ui/settings.glade:3234 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "绘图工具 - 依据笔划方向调整设置【实验性】" #: ../ui/main.glade:2540 msgid "Duplicate" msgstr "重复" #: ../ui/main.glade:2577 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "编辑(尚未实现)" #: ../ui/settings.glade:1615 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../ui/settings.glade:3179 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:544 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "启用自动加载文档" #: ../ui/settings.glade:242 msgid "Enable Autosaving" msgstr "启用自动保存" #: ../ui/settings.glade:1836 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "启用GTK触摸/滚动特别修复模式【需重启】" #: ../ui/settings.glade:1114 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "启用压感" #: ../ui/settings.glade:3266 msgid "Enable Tap action" msgstr "点击操作" #: ../ui/settings.glade:796 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "启用溢出绘图 【允许笔划穿过窗口】" #: ../ui/settings.glade:1466 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "启用手势感知" #: ../ui/settings.glade:643 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "启用新的输入系统 (需要重启)" #: ../ui/settings.glade:1767 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "启用手势缩放(需要重启)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "输入/编辑 LaTeX 文本" #: ../ui/main.glade:1615 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "橡皮选项(_n)" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "擦除类型 - 不更改" #: ../ui/settings.glade:677 msgid "Experimental Input System" msgstr "实验输入系统" #: ../ui/exportSettings.glade:25 msgid "Export" msgstr "输出" #: ../ui/main.glade:250 msgid "Export as..." msgstr "输出为..." #: ../ui/main.glade:1591 ../ui/main.glade:1796 msgid "Fi_ll" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1601 ../ui/main.glade:1806 msgid "Fill transparency" msgstr "透明度" #: ../ui/main.glade:2334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "向下查找搜索字符串" #: ../ui/main.glade:2312 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "向上查找搜索字符串" #: ../ui/settings.glade:3026 msgid "First Page Offset " msgstr "第一页偏移 " #: ../ui/main.glade:485 ../ui/settings.glade:2395 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../ui/about.glade:281 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 or later" #: ../ui/settings.glade:3874 msgid "Gain" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Git 提交" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Global" msgstr "全局" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "转到页面" #: ../ui/settings.glade:3104 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1451 msgid "H_and Tool" msgstr "手形工具(_a)" #: ../ui/settings.glade:1724 msgid "Hand Recognition" msgstr "手势识别" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../ui/main.glade:888 ../ui/settings.glade:2357 ../ui/settings.glade:2424 msgid "Hide Menubar" msgstr "隐藏菜单条" #: ../ui/settings.glade:2373 ../ui/settings.glade:2440 msgid "Hide Sidebar" msgstr "隐藏侧边栏" #: ../ui/settings.glade:2278 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "隐藏水平滚动条" #: ../ui/settings.glade:2293 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "隐藏垂直滚动条" #: ../ui/settings.glade:2144 msgid "Highlight cursor position" msgstr "高亮光标位置" #: ../ui/main.glade:1724 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3317 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3297 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3284 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "忽略时间(毫秒)" #: ../ui/settings.glade:3773 msgid "Input Device" msgstr "输入设备" #: ../ui/settings.glade:744 msgid "Input Devices" msgstr "输入设备" #: ../ui/settings.glade:869 msgid "Input System" msgstr "输入系统" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "插入LaTeX" #: ../ui/main.glade:2532 msgid "Insert Page After" msgstr "在此后插入页面" #: ../ui/main.glade:2524 msgid "Insert Page Before" msgstr "在此前插入页面" #: ../ui/main.glade:2115 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "在下方插入当前页面的副本" #: ../ui/main.glade:512 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../ui/settings.glade:2249 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "左利手/右利手" #: ../ui/about.glade:265 msgid "License" msgstr "许可协议" #: ../ui/settings.glade:594 msgid "Load / Save" msgstr "加载/保存" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "加载文件" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "定制工具条" #: ../ui/settings.glade:3337 msgid "Max Length (mm)" msgstr "最大长度 (毫米)" #: ../ui/settings.glade:827 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "(Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "鼠标中键" #: ../ui/settings.glade:1048 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../ui/settings.glade:1017 msgid "Mouse Buttons" msgstr "鼠标按钮" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "鼠标+键盘结合" #: ../ui/main.glade:2562 msgid "Move Down" msgstr "向下移动" #: ../ui/main.glade:2554 msgid "Move Up" msgstr "向上移动" #: ../ui/main.glade:1066 msgid "N_ext annotated page" msgstr "下一个标注页(_e)" #: ../ui/main.glade:1113 msgid "New Page _After" msgstr "新建后页(_A)" #: ../ui/main.glade:1103 msgid "New Page _Before" msgstr "新建前页(_B)" #: ../ui/main.glade:1124 msgid "New Page at _End" msgstr "新建尾页(_E)" #: ../ui/main.glade:1161 msgid "New _Layer" msgstr "新建图层(_L)" #: ../ui/settings.glade:3025 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:849 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../ui/settings.glade:3796 msgid "Output Device" msgstr "输出设备" #: ../ui/main.glade:1077 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Page Template" msgstr "页面模板" #: ../ui/exportSettings.glade:175 msgid "Pages:" msgstr "页码:" #: ../ui/settings.glade:3058 msgid "Paired Pages" msgstr "双页配对" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "纸张样式" #: ../ui/main.glade:1199 msgid "Paper _Color" msgstr "纸张颜色(_C)" #: ../ui/main.glade:1189 msgid "Paper _Format" msgstr "纸张样式(_F)" #: ../ui/main.glade:1209 msgid "Paper b_ackground" msgstr "纸张背景(_a)" #: ../ui/about.glade:247 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "部分基于 Denis Auroux 的 Xournal 软件" #: ../ui/main.glade:1842 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../ui/main.glade:1469 msgid "Pen _Options" msgstr "画笔选项(_O)" #: ../ui/settings.glade:3988 msgid "Playback Settings" msgstr "播放设置" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../ui/main.glade:1907 msgid "Plugin _Manager" msgstr "" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "插件更改需要 Xournal++ 重启才会生效" #: ../ui/main.glade:440 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../ui/settings.glade:2496 msgid "Presentation Mode" msgstr "演示模式" #: ../ui/settings.glade:1136 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "压力感应度" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:127 msgid "Range" msgstr "范围" #: ../ui/main.glade:190 msgid "Recent _Documents" msgstr "最近文档(_D)" #: ../ui/main.glade:1832 msgid "Record / Stop" msgstr "录制/停止" #: ../ui/settings.glade:3923 msgid "Recording Quality" msgstr "录制质量" #: ../ui/exportSettings.glade:112 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../ui/settings.glade:999 msgid "Right Mouse Button" msgstr "鼠标右键" #: ../ui/settings.glade:3091 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3862 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: ../ui/settings.glade:2328 msgid "Scrollbars" msgstr "滚动条" #: ../ui/settings.glade:2993 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "在页面外滚动" #: ../ui/pageTemplate.glade:174 msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景色" #: ../ui/settings.glade:3696 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "选择图片" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "选择PDF页面" #: ../ui/settings.glade:2461 msgid "Select toolbar:" msgstr "选择工具条:" #: ../ui/settings.glade:2051 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "选择颜色(文字,笔划等)" #: ../ui/main.glade:621 msgid "Set Columns" msgstr "设置列" #: ../ui/main.glade:726 msgid "Set Rows" msgstr "设置行" #: ../ui/settings.glade:3398 msgid "Settings:" msgstr "设置:" #: ../ui/settings.glade:3407 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "显示浮动工具箱" #: ../ui/settings.glade:1943 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "启动时显示菜单栏" #: ../ui/main.glade:496 msgid "Show sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: ../ui/settings.glade:2211 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "侧边栏右置" #: ../ui/settings.glade:2227 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "垂直滚动条左置" #: ../ui/settings.glade:3150 msgid "Snapping" msgstr "吸附" #: ../ui/settings.glade:2579 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Ctrl+滚动 的速度" #: ../ui/settings.glade:2607 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../ui/settings.glade:3681 ../ui/settings.glade:3718 msgid "Storage Folder" msgstr "保存位置" #: ../ui/settings.glade:1333 msgid "Stylus" msgstr "触控笔" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Stylus Buttons" msgstr "触控笔按钮" #: ../ui/settings.glade:3348 msgid "Successive (ms)" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2072 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "将当前页面与上页切换" #: ../ui/main.glade:2094 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "将当前页面与下页切换" #: ../ui/main.glade:840 msgid "T_oolbars" msgstr "工具条(_o)" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "模板:" #: ../ui/settings.glade:1660 ../ui/settings.glade:1673 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../ui/main.glade:1820 msgid "Text Font..." msgstr "文本字体..." #: ../ui/settings.glade:2763 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "标尺的单位是厘米" #: ../ui/settings.glade:775 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "这些设置仅在实验性输入系统激活时生效" #: ../ui/settings.glade:628 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "这是实验功能!小心使用。" #: ../ui/settings.glade:1507 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: ../ui/settings.glade:1420 ../ui/settings.glade:1889 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "触摸屏" #: ../ui/fillTransparency.glade:14 msgid "Transparency settings" msgstr "透明度设置" #: ../ui/settings.glade:3377 msgid "Try to select object first." msgstr "请先选择对象。" #: ../ui/settings.glade:3382 ../ui/settings.glade:3412 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "请先选择对象;如果没有选中,则显示浮动工具箱(需要启用)。" #: ../ui/settings.glade:3038 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "通常为 0 或 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: ../ui/settings.glade:2527 msgid "View" msgstr "视图" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "涂白" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../ui/about.glade:232 msgid "With help from the community" msgstr "来自社区的热心帮助" #: ../ui/settings.glade:1858 msgid "Workaround" msgstr "特殊解决方案" #: ../ui/settings.glade:112 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Xournal++偏好设置" #: ../ui/settings.glade:2817 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../ui/settings.glade:1789 msgid "Zoom Gestures" msgstr "缩放手势" #: ../ui/settings.glade:2661 msgid "Zoom Speed" msgstr "缩放速度" #: ../ui/main.glade:633 msgid "_1 Column" msgstr "" #: ../ui/main.glade:738 msgid "_1 Row" msgstr "" #: ../ui/main.glade:644 msgid "_2 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:749 msgid "_2 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:655 msgid "_3 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:760 msgid "_3 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:666 msgid "_4 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:771 msgid "_4 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:677 msgid "_5 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:782 msgid "_5 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:688 msgid "_6 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:793 msgid "_6 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:699 msgid "_7 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:804 msgid "_7 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:710 msgid "_8 Columns" msgstr "" #: ../ui/main.glade:815 msgid "_8 Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:199 msgid "_Annotate PDF" msgstr "标注PDF(_A)" #: ../ui/main.glade:593 msgid "_Bottom to Top" msgstr "从下到上" #: ../ui/main.glade:608 msgid "_Cols/Rows" msgstr "" #: ../ui/main.glade:868 msgid "_Customize" msgstr "设置(_C)" #: ../ui/main.glade:1293 msgid "_Default Tools" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1144 msgid "_Delete Page" msgstr "删除页面(_D)" #: ../ui/main.glade:295 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../ui/main.glade:1245 msgid "_Eraser" msgstr "橡皮(_E)" #: ../ui/main.glade:240 msgid "_Export as PDF" msgstr "输出为PDF(_E)" #: ../ui/main.glade:155 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../ui/main.glade:967 msgid "_First Page" msgstr "首页(_F)" #: ../ui/main.glade:989 msgid "_Goto Page" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1921 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../ui/main.glade:1257 msgid "_Highlighter" msgstr "高亮(_H)" #: ../ui/main.glade:524 msgid "_Horizontal" msgstr "水平" #: ../ui/main.glade:1281 msgid "_Image" msgstr "图片(_I)" #: ../ui/main.glade:1092 msgid "_Journal" msgstr "日志(_J)" #: ../ui/main.glade:1011 msgid "_Last Page" msgstr "末页(_L)" #: ../ui/main.glade:553 msgid "_Left To Right" msgstr "" #: ../ui/main.glade:858 msgid "_Manage" msgstr "管理(_M)" #: ../ui/main.glade:956 msgid "_Navigation" msgstr "导航(_N)" #: ../ui/main.glade:1039 msgid "_Next Layer" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1000 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../ui/main.glade:465 msgid "_Pair Pages" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "_Pen" msgstr "画笔(_P)" #: ../ui/main.glade:1896 msgid "_Plugin" msgstr "" #: ../ui/main.glade:475 msgid "_Presentation Mode" msgstr "演讲模式(_P)" #: ../ui/main.glade:1028 msgid "_Previous Layer" msgstr "" #: ../ui/main.glade:978 msgid "_Previous Page" msgstr "前一页(_P)" #: ../ui/main.glade:564 msgid "_Right To Left" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1309 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "形状识别(_S)" #: ../ui/main.glade:1269 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../ui/main.glade:1222 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../ui/main.glade:1050 msgid "_Top Layer" msgstr "" #: ../ui/main.glade:582 msgid "_Top to Bottom" msgstr "从上到下" #: ../ui/main.glade:535 msgid "_Vertical" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1427 msgid "_Vertical Space" msgstr "垂直间距(_V)" #: ../ui/main.glade:454 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../ui/main.glade:1709 msgid "_delete strokes" msgstr "删除笔划(_d)" #: ../ui/main.glade:1491 ../ui/main.glade:1637 ../ui/main.glade:1746 msgid "_fine" msgstr "细(_f)" #: ../ui/main.glade:1502 ../ui/main.glade:1648 ../ui/main.glade:1757 msgid "_medium" msgstr "中(_m)" #: ../ui/main.glade:1687 msgid "_standard" msgstr "标准(_s)" #: ../ui/main.glade:1513 ../ui/main.glade:1659 ../ui/main.glade:1768 msgid "_thick" msgstr "粗(_t)" #: ../ui/main.glade:1480 ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1735 msgid "_very fine" msgstr "极细(_v)" #: ../ui/main.glade:1698 msgid "_whiteout" msgstr "涂白(_w)" #: ../ui/pageTemplate.glade:158 msgid "change" msgstr "更改" #: ../ui/exportSettings.glade:223 msgid "dpi" msgstr "点/每英寸" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "启用," #: ../ui/settings.glade:266 msgid "every" msgstr "所有" #: ../ui/pageTemplate.glade:51 msgid "load from file" msgstr "从文件加载" #: ../ui/settings.glade:293 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../ui/settings.glade:2960 ../ui/settings.glade:2971 #: ../ui/settings.glade:3219 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../ui/settings.glade:1551 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:37 msgid "save to file" msgstr "保存文件" #: ../ui/main.glade:1524 ../ui/main.glade:1670 ../ui/main.glade:1779 msgid "ver_y thick" msgstr "极粗(_y)"