msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xournalpp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 23:16\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: xournalpp\n" "X-Crowdin-Project-ID: 363247\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /master/po/xournalpp.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" #: ../src/control/XournalMain.cpp:473 msgid "\n\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n\n" "将尝试在不使用此文件的情况下运行。" #: ../src/control/XournalMain.cpp:454 msgid "\n" "Will now attempt to run without this file." msgstr "\n" "将尝试在不使用此文件的情况下运行。" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:708 msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\"" msgid " of {1}{2}" msgstr "页,共{1}页" #: ../src/control/settings/Settings.cpp:111 msgid "%F-Note-%H-%M" msgstr "%F-Note-%H-%M" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:140 msgid "No devices were found. This seems wrong - maybe file a bug report?" msgstr "没有找到设备。可能出错了,要提交 bug 报告吗?" #: ../src/control/XournalMain.cpp:468 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" "Could not find them at any location.\n" " Not relative\n" " Not in the Working Path\n" " Not in {2}" msgstr "缺失必要的用户界面文件:\n" "{1}\n" "无法在任何位置找到。\n" " 不在相对路径下\n" " 不在工作目录下\n" " 不在 {2}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404 msgid "Add/Edit Tex" msgstr "插入/编辑TeX" #: ../src/control/XournalMain.cpp:679 msgid "Advanced export options" msgstr "高级导出选项" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:36 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:197 msgid "Apply to all pages" msgstr "应用到所有页面" #: ../src/control/pagetype/PageTypeMenu.cpp:188 msgid "Apply to current page" msgstr "应用到当前页面" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:29 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:112 msgid "Attach file to the journal" msgstr "将文件附加到日记" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:102 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\"" msgstr "变量\"{1\"}不能为浮点数,其值为\"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:95 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr" msgstr "变量\"{1}\"不能为雙精度浮点(double),其值为 nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:119 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:138 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\"" msgstr "变量\"{1\"}不能为整数,其值为\"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:112 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr" msgstr "变量\"{1}\"不能为整数,其值为 nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:157 #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:177 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\"" msgstr "属性 \"{1}\" 无法被解析为 size_t, 其值为 \"{2}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:150 msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr" msgstr "变量\"{1}\"不能被解析为size_t类型,其值为 nullptr" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:44 msgid "Attribute color not set!" msgstr "颜色未设置" #: ../src/control/AudioController.cpp:94 msgid "Audio folder not set! Recording won't work!\n" "Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\"" msgstr "未设置音频文件夹!录音功能将无法使用!\n" "请在“偏好设置 > 音频录制”选项中设置音频文件夹路径。" #: ../src/control/Control.cpp:212 msgid "Autosave failed with an error: {1}" msgstr "自动保存失败,错误信息为:{1}" #: ../src/control/Control.cpp:192 msgid "Autosave renamed from {1} to {2}" msgstr "自动保存时已由 {1} 重命名为 {2}" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:42 msgid "Autosaving to {1}" msgstr "正在自动保存为 {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:369 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:441 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:192 ../src/model/XojPage.cpp:174 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:10 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:94 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:98 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../src/control/Control.cpp:1985 ../src/control/Control.cpp:2441 #: ../src/control/XournalMain.cpp:168 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/undo/ColorUndoAction.cpp:85 msgid "Change color" msgstr "改变颜色" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:394 msgid "Change current layer name" msgstr "更改当前图层名称" #: ../src/undo/FontUndoAction.cpp:105 msgid "Change font" msgstr "改变字体" #: ../src/undo/LineStyleUndoAction.cpp:71 msgid "Change line style" msgstr "更改线条样式" #: ../src/undo/FillUndoAction.cpp:79 msgid "Change stroke fill" msgstr "更改笔划填充" #: ../src/undo/SizeUndoAction.cpp:104 msgid "Change stroke width" msgstr "改变笔划粗细" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:68 msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!" msgstr "色彩\"{1}\"未定义!" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:226 msgid "Contents" msgstr "内容" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:335 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:82 msgid "Copy" msgstr "拷贝" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:30 msgid "Copy current" msgstr "拷贝选中内容" #: ../src/undo/CopyUndoAction.cpp:60 msgid "Copy page" msgstr "拷贝一页" #: ../src/util/PathUtil.cpp:230 msgid "Could not create folder: {1}\n" "Failed with error: {2}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:257 msgid "Could not load LaTeX PDF file" msgstr "无法加载 LaTeX PDF 文件" #: ../src/control/LatexController.cpp:251 msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}" msgstr "无法加载 LaTeX PDF 文件: {1}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:15 msgid "Could not load pagetemplates.ini file" msgstr "无法加载 pagempempui.ini 文件" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:777 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file" msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: 无法读取文件" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:786 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file" msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: 无法写入文件" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:758 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1009 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1027 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided" msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: 没有提供有效的文件大小" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:749 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:765 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1000 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1016 msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}" msgstr "无法打开附件: {1}. 错误消息: {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:157 msgid "Could not open file: \"{1}\"" msgstr "不能打开文件\"{1}\"" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:86 msgid "Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n" "Toolbars will not be available" msgstr "未能解析配置文件toolbar.ini: {1}\n" "工具条将不可用" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:77 msgid "Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n" "No Toolbars will be available" msgstr "未能解析一般文件toolbar.ini: {1}\n" "工具条将不可用" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:351 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:375 msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}" msgstr "未能读入图像:{1}。错误提示为:{2}" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:137 msgid "Could not redo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "未能重复操作\"{1}\"\n" "有错误发生***请提交一个错误报告***" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:169 msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}" msgstr "无法从工具栏 {1} 位置 {2} 移除工具项" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:164 msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}" msgstr "无法移除工具栏 {2} 位置 {3} 上的工具项 {1}" #: ../src/control/Control.cpp:203 msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}" msgstr "无法将自动保存的文件 \"{1}\" 重新命名为 \"{2}\": {3}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:69 msgid "Could not save .tex file: {1}" msgstr "无法保存 .tex 文件:{1}" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:85 msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})" msgstr "无法启动 {1}: {2} (退出代码: {3})" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:108 msgid "Could not undo \"{1}\"\n" "Something went wrong… Please write a bug report…" msgstr "未能撤销操作\"{1}\"\n" "有错误发生***请提交一个错误报告***" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:243 msgid "Could not write background \"{1}\", {2}" msgstr "未能写上背景\"{1}\", {2}" #: ../src/control/xojfile/SaveHandler.cpp:345 msgid "Could not write background \"{1}\". Continuing anyway." msgstr "未能写上背景\"{1}\",不管啦继续哦..." #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:74 msgid "Create new layer" msgstr "创建新图层" #: ../src/gui/dialog/FormatDialog.cpp:67 msgid "Custom" msgstr "设置" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:19 msgid "Custom Export" msgstr "自定义导出" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:358 msgid "Customize Toolbars" msgstr "自定义工具栏" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:29 msgid "Customized" msgstr "设置过" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:334 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406 msgid "Default Tool" msgstr "缺省工具" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:340 #: ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:74 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/control/XournalMain.cpp:167 msgid "Delete Logfile" msgstr "删除日志文件" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:389 msgid "Delete current page" msgstr "删除当前页" #: ../src/control/XournalMain.cpp:209 msgid "Delete file" msgstr "删除文件" #: ../src/undo/RemoveLayerUndoAction.cpp:28 msgid "Delete layer" msgstr "删除层" #: ../src/control/Control.cpp:2438 msgid "Discard" msgstr "丢弃" #: ../src/control/XournalMain.cpp:680 msgid "Display advanced export options" msgstr "显示高级导出选项" #: ../src/control/Control.cpp:1938 msgid "Do not open Autosave files. They may will be overwritten!\n" "Copy the files to another folder.\n" "Files from Folder {1} cannot be opened." msgstr "请勿打开自动保存文件。它们可能会被覆盖!\n" "复制文件到另一个文件夹。\n" "无法打开文件夹 {1} 中的文件。" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:37 msgid "Do not overwrite the background PDF! This will cause errors!" msgstr "请勿覆盖背景 PDF!这将造成故障!" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "Document file was removed." msgstr "文档已删除。" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:239 msgid "Document is corrupted (no pages found in file)" msgstr "文档已损坏 (文件中没有找到页面)" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:235 msgid "Document is not complete (maybe the end is cut off?)" msgstr "文档文件不完整" #: ../src/model/Document.cpp:285 ../src/model/Document.cpp:294 #: ../src/model/Document.cpp:297 msgid "Document not loaded! ({1}), {2}" msgstr "文档未加载!({1}), {2}" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:24 msgid "Dotted" msgstr "虚线(点)" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:124 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:30 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:411 msgid "Draw Arrow" msgstr "绘制箭头" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:122 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:29 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:410 msgid "Draw Circle" msgstr "绘制圆形" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:118 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:31 msgid "Draw Line" msgstr "绘制直线" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:120 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:24 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:28 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:91 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:94 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:409 msgid "Draw Rectangle" msgstr "绘制矩形" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:130 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:34 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:415 msgid "Draw Spline" msgstr "绘制样条曲线" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:126 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413 msgid "Draw coordinate system" msgstr "绘制坐标系统" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:30 msgid "Draw stroke" msgstr "绘制笔划" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:114 msgid "Drawing Type - don't change" msgstr "绘制类型 - 不更改" #: ../src/undo/TextBoxUndoAction.cpp:36 msgid "Edit text" msgstr "编辑文本" #: ../src/undo/EmergencySaveRestore.cpp:19 msgid "Emergency saved document" msgstr "紧急保存的文档" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:305 msgid "Enable pressure sensitivity or pressure inference to change this setting!" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:75 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:71 #: ../src/undo/EraseUndoAction.cpp:90 msgid "Erase stroke" msgstr "擦除笔划" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:250 msgid "Eraser" msgstr "橡皮" #: ../src/control/Control.cpp:2186 msgid "Error annotate PDF file \"{1}\"\n" "{2}" msgstr "PDF文件\"{1}\"标注出错\n" "{2}" #: ../src/gui/GladeGui.cpp:21 msgid "Error loading glade file \"{1}\" (try to load \"{2}\")" msgstr "加载glade文件\"{1}\"出错(尝试加载\"{2}\")" #: ../src/control/Control.cpp:2007 msgid "Error opening file \"{1}\"" msgstr "打开文件\"{1}\"出错" #: ../src/util/OutputStream.cpp:23 msgid "Error opening file: \"{1}\"" msgstr "打开文件\"{1}\"出错" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:433 #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:453 msgid "Error reading PDF: {1}" msgstr "读入PDF出错:{1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:510 msgid "Error reading width of a stroke: {1}" msgstr "读入笔划粗细出错:{1}" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:143 msgid "Error save image #1" msgstr "保存图像 #1 时出错" #: ../src/control/jobs/ImageExport.cpp:159 msgid "Error save image #2" msgstr "保存图像 #2 时出错" #: ../src/control/jobs/AutosaveJob.cpp:15 msgid "Error while autosaving: {1}" msgstr "自动保存时出错: {1}" #: ../src/util/Util.cpp:76 msgid "Error {1} executing system command: {2}" msgstr "错误 {1} 执行系统命令: {2}" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:39 msgid "Error: {1}" msgstr "错误:{1}" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:75 msgid "Error: {1} is not a regular file. Please check your LaTeX template file settings. " msgstr "错误: {1} 不是常规文件。请检查您的 LaTeX 模板文件设置。 " #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:65 msgid "Error: {1}. Please check the contents of {2}" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:187 msgid "Errorlog cannot be deleted. You have to do it manually.\n" "Logfile: {1}" msgstr "错误日志未能删除,请手工处理。\n" "日志文件: {1}" #: ../src/control/XournalMain.cpp:637 msgid "Export FILE as PDF" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:639 msgid "Export FILE as image files (one per page)\n" " Guess the output format from the extension of IMGFILE\n" " Supported formats: .png, .svg" msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:16 msgid "Export PDF" msgstr "输出为PDF" #: ../src/control/XournalMain.cpp:653 msgid "Export layers progressively\n" " In PDF export, Render layers progressively one by one.\n" " This results in N export pages per page with N layers,\n" " building up the layer stack progressively.\n" " The resulting PDF file can be used for a presentation.\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:644 msgid "Export without background\n" " The exported file has transparent or white background,\n" " depending on what its format supports\n" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:649 msgid "Export without ruling\n" " The exported file has no paper ruling\n" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:60 msgid "Failed to find LaTeX generator program in PATH: {1}" msgstr "" #: ../src/control/latex/LatexGenerator.cpp:56 msgid "Failed to parse LaTeX generator command: {1}" msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:49 msgid "Failed to read global template file. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:93 msgid "Failed to resolve path with the following error:\n" "{1}" msgstr "" #: ../src/util/PathUtil.cpp:132 ../src/util/PathUtil.cpp:149 msgid "File couldn't be opened. You have to do it manually:\n" "URL: {1}" msgstr "未能打开文件,请手动操作:\n" "URL: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:463 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:315 msgid "Filter input pressure. Multiply the pressure by the pressure multiplier. If less than the minimum, use the minimum pressure." msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:477 msgid "Fine" msgstr "精细" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89 msgid "Floating Toolbox (experimental)" msgstr "浮动工具箱(实验)" #: ../src/gui/toolbarMenubar/FontButton.cpp:60 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:438 msgid "Forward" msgstr "下一步" #: ../src/control/XournalMain.cpp:628 msgid "Get version of xournalpp" msgstr "获取xournalp版本信息" #: ../src/control/LatexController.cpp:44 msgid "Global template file does not exist. Please check your settings." msgstr "" #: ../src/control/LatexController.cpp:55 msgid "Global template file is not a regular file. Please check your settings. " msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:368 msgid "Go to first page" msgstr "首页" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:372 msgid "Go to last page" msgstr "末页" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:375 msgid "Go to next layer" msgstr "跳至下一层" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:370 msgid "Go to page" msgstr "跳转到页面" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:374 msgid "Go to previous layer" msgstr "跳至上一层" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:376 msgid "Go to top layer" msgstr "跳至顶部层" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:23 msgid "Graph" msgstr "图形" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:99 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:11 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:95 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:346 msgid "Grid Snapping" msgstr "网格截图" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:424 msgid "Hand" msgstr "手形工具" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:68 msgid "Hide all" msgstr "隐藏所有" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:82 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401 msgid "Highlighter" msgstr "高亮" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:32 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:405 msgid "Image" msgstr "图片" #: ../src/control/XournalMain.cpp:296 msgid "Image file successfully created" msgstr "图片文件创建成功" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:18 msgid "Images" msgstr "图片" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:79 msgid "Insert elements" msgstr "插入元素" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84 ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:34 msgid "Insert image" msgstr "插入图片" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:36 msgid "Insert latex" msgstr "插入LaTeX" #: ../src/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:26 msgid "Insert layer" msgstr "插入层" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:385 msgid "Insert page" msgstr "插入页面" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:25 msgid "Isometric Dotted" msgstr "" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:26 msgid "Isometric Graph" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:624 msgid "Jump to Page (first Page: 1)" msgstr "跳到页面(第一页:1)" #: ../src/control/LatexController.cpp:181 msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:244 msgid "Layer" msgstr "图层" #: ../src/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:56 msgid "Layer Preview" msgstr "图层预览" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:234 msgid "Layer selection" msgstr "选择图层" #: ../src/control/layer/LayerController.cpp:329 msgid "Layer {1}" msgstr "{1}图层" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:96 msgid "Light Blue" msgstr "浅蓝" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:13 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:97 msgid "Light Green" msgstr "浅绿" #: ../src/gui/PageView.cpp:701 #: ../src/gui/sidebar/previews/base/SidebarPreviewBaseEntry.cpp:76 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:15 msgid "Loading..." msgstr "加载中..." #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:101 msgid "Magenta" msgstr "品红" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:357 msgid "Manage Toolbars" msgstr "管理工具栏" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:478 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/control/XournalMain.cpp:450 msgid "Missing the needed UI file:\n" "{1}\n" " .app corrupted?\n" "Path: {2}" msgstr "缺少所需的用户界面文件:\n" "{1}\n" " .app 已损坏?\n" "路径: {2}" #: ../src/undo/MoveUndoAction.cpp:16 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:27 msgid "Move layer" msgstr "移动图层" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page downwards" msgstr "向后移动页面" #: ../src/undo/SwapUndoAction.cpp:63 msgid "Move page upwards" msgstr "向前移动页面" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:70 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:320 msgid "New Xournal" msgstr "新建日记" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:371 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:379 msgid "Next annotated page" msgstr "下一个标注页面" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:64 msgid "No device" msgstr "没有设备" #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:148 #: ../src/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:190 msgid "No pages to export!" msgstr "没有要导出的页面!" #: ../src/control/Control.cpp:1232 msgid "No pdf pages available to append. You may need to reopen the document first." msgstr "" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:116 msgid "Normal drawing" msgstr "正常绘画" #: ../src/plugin/Plugin.cpp:232 ../src/plugin/Plugin.cpp:248 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../src/control/XournalMain.cpp:660 msgid "Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n" " No effect without -p/--create-pdf or -i/--create-img" msgstr "" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 msgid "Open Image" msgstr "打开图片" #: ../src/control/XournalMain.cpp:165 msgid "Open Logfile" msgstr "打开日志文件" #: ../src/control/XournalMain.cpp:166 msgid "Open Logfile directory" msgstr "打开日志文件目录" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:321 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../src/control/RecentManager.cpp:179 msgctxt "{1} is a URI" msgid "Open {1}" msgstr "打开{1}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:102 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:9 msgid "PDF Export" msgstr "输出为PDF" #: ../src/gui/MainWindow.cpp:706 msgid "PDF Page {1}" msgstr "PDF页码{1}" #: ../src/view/PdfView.cpp:31 msgid "PDF background missing" msgstr "PDF背景丢失" #: ../src/control/XournalMain.cpp:352 msgid "PDF file successfully created" msgstr "PDF文件成功建立" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:21 #: ../src/control/jobs/PdfExportJob.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:43 msgid "PDF files" msgstr "PDF文件" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:22 msgid "PNG graphics" msgstr "PNG 图形" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:42 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../src/gui/sidebar/previews/page/SidebarPreviewPages.cpp:62 msgid "Page Preview" msgstr "页面预览" #: ../src/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:81 msgid "Page background changed" msgstr "页面背景改变" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:98 msgid "Page deleted" msgstr "页面删除" #: ../src/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:94 msgid "Page inserted" msgstr "页面插入" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:31 msgid "Page number" msgstr "页码" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:352 msgid "Paired pages" msgstr "双页模式" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:336 #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:77 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432 msgid "Pause / Play" msgstr "暂停/播放" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:80 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:231 msgid "Pen" msgstr "画笔" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:19 msgid "Plain" msgstr "空白" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:71 msgid "Play Object" msgstr "播放对象" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:17 msgid "Predefined" msgstr "预定" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354 msgid "Presentation mode" msgstr "演讲模式" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:69 msgid "Previously selected language not available anymore!" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:323 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:430 msgid "Record Audio / Stop Recording" msgstr "录制音频/停止录制" #: ../src/control/Control.cpp:873 msgid "Recorder could not be started." msgstr "无法启动录音器。" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:16 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:100 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:215 msgid "Redo" msgstr "重复" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:210 msgid "Redo: " msgstr "重复:" #: ../src/control/Control.cpp:1984 msgid "Remove PDF Background" msgstr "去掉PDF背景" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:160 msgid "Removed tool item from Toolbar {1} ID {2}" msgstr "已从工具栏 {1} 移除工具项 ID {2}" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:158 msgid "Removed tool item {1} from Toolbar {2} ID {3}" msgstr "已从ID为 {3} 的工具栏 {2} 中移除工具 {1}" #: ../src/undo/LayerRenameUndoAction.cpp:10 msgid "Rename layer" msgstr "重命名图层" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1046 msgid "Requested temporary file was not found for attachment {1}" msgstr "未找到附件 {1} 所要求的临时文件" #: ../src/control/XournalMain.cpp:210 msgid "Restore file" msgstr "还原文件" #: ../src/undo/RotateUndoAction.cpp:51 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:344 msgid "Rotation Snapping" msgstr "旋转吸附" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:20 msgid "Ruled" msgstr "定标" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:21 msgid "Ruled with vertical line" msgstr "信笺纸" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "标尺" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:23 msgid "SVG graphics" msgstr "SVG图形" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:63 msgid "Sample LaTeX file generated successfully." msgstr "" #: ../src/control/Control.cpp:2433 ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:15 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:322 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/control/Control.cpp:2433 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:82 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:130 #: ../src/control/jobs/SaveJob.cpp:111 msgid "Save file error: {1}" msgstr "保存文件错误: {1}" #: ../src/undo/ScaleUndoAction.cpp:54 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:338 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:426 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:66 msgid "Select Object" msgstr "选择对象" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:419 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:14 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:17 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:56 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:86 msgid "Select Rectangle" msgstr "选择矩形" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:417 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:61 msgid "Select Region" msgstr "选择区域" #: ../src/control/Control.cpp:1983 msgid "Select another PDF" msgstr "选择其他PDF" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:70 msgid "Select another name" msgstr "选择另一个名称" #: ../src/gui/dialog/SelectBackgroundColorDialog.cpp:104 msgid "Select background color" msgstr "选择背景颜色" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:42 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ColorToolItem.cpp:94 msgid "Select color" msgstr "选色" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87 msgid "Select rectangle" msgstr "选择矩形" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:86 msgid "Select region" msgstr "选择区域" #: ../src/control/XournalMain.cpp:164 msgid "Send Bugreport" msgstr "选择错误报告" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:50 msgid "Separator" msgstr "分割线" #: ../src/control/XournalMain.cpp:664 msgid "Set DPI for PNG exports. Default is 300\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:674 msgid "Set page height for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi or --export-png-width is used" msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:668 msgid "Set page width for PNG exports\n" " No effect without -i/--create-img=foo.png\n" " Ignored if --export-png-dpi is used" msgstr "" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:408 msgid "Shape Recognizer" msgstr "识别形状" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:63 msgid "Show all" msgstr "显示全部" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:88 msgid "Show only not used pages (one unused page)" msgstr "只显示未使用页面(一个未使用页面)" #: ../src/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:89 msgid "Show only not used pages ({1} unused pages)" msgstr "只显示未使用页面({1}个未使用页面)" #: ../src/control/XournalMain.cpp:539 msgid "Sorry, Xournal++ can only open one file at once.\n" "Others are ignored." msgstr "对不起,Xournal++ 只能一次打开一个文件。\n" "其他文件已被忽略。" #: ../src/control/XournalMain.cpp:554 msgid "Sorry, Xournal++ cannot open remote files at the moment.\n" "You have to copy the file to a local directory." msgstr "对不起,Xournal++ 目前无法打开远程目录里的文件。\n" "您必须复制文件至本地目录。" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:22 msgid "Staves" msgstr "五线谱纸" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:435 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:128 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolDrawCombocontrol.cpp:35 #: ../src/undo/RecognizerUndoAction.cpp:72 msgid "Stroke recognizer" msgstr "笔划识别" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:41 msgid "Successfully saved document to \"{1}\"" msgstr "文档已经保存为\"{1}\"" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:93 msgid "Supported files" msgstr "支撑文件" #: ../src/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:53 msgid "System Default" msgstr "系统默认" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:83 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:403 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:67 #, c-format msgid "Text %i times found on this page" msgstr "文本在本页面出现%i次" #: ../src/undo/TextUndoAction.cpp:29 msgid "Text changes" msgstr "文本改变" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:65 msgid "Text found on this page" msgstr "本页面上找到文本" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:123 ../src/gui/SearchBar.cpp:167 msgid "Text found once on page {1}" msgstr "文本在第{1}页上找到" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:124 ../src/gui/SearchBar.cpp:168 msgid "Text found {1} times on page {2}" msgstr "文本在第{2}页上找到{1}次" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:72 msgid "Text not found" msgstr "文本未找到" #: ../src/gui/SearchBar.cpp:134 ../src/gui/SearchBar.cpp:178 msgid "Text not found, searched on all pages" msgstr "找遍所有页面未找到文本" #: ../src/control/Control.cpp:1032 msgid "The Toolbarconfiguration \"{1}\" is predefined, would you create a copy to edit?" msgstr "工具条配置\"{1}\"是预置的,要产生一个拷贝到编辑?" #: ../src/control/Control.cpp:1980 msgid "The attached background PDF could not be found." msgstr "附加的背景PDF未找到。" #: ../src/control/Control.cpp:1981 msgid "The background PDF could not be found." msgstr "背景PDF未找到。" #: ../src/control/Control.cpp:2015 msgid "The file being loaded has a file format version newer than the one currently supported by this version of Xournal++, so it may not load properly. Open anyways?" msgstr "" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:117 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype missing): \"{1}\"" msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (Mimetype 缺失): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:124 msgid "The file is no valid .xopp file (Mimetype wrong): \"{1}\"" msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (Mimetype 错误): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:133 msgid "The file is no valid .xopp file (Version missing): \"{1}\"" msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (版本缺失): \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:145 msgid "The file is not a valid .xopp file (Version string corrupted): \"{1}\"" msgstr "文件不是有效的 .xopp 文件 (版本字符串损坏): \"{1}\"" #: ../src/control/LatexController.cpp:222 msgid "The formula is empty when rendered or invalid." msgstr "公式渲染后为空或无效" #: ../src/control/XournalMain.cpp:159 msgid "The most recent log file name: {1}" msgstr "最近的日志文件名:{1}" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:311 msgid "The new input system must be enabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:277 msgid "The touch workaround must be disabled to change this setting. " msgstr "" #: ../src/control/XournalMain.cpp:154 msgid "There are errorlogfiles from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "发现Xournal++的错误日志文件,请发送一个错误报告,将会被修正。" #: ../src/control/XournalMain.cpp:153 msgid "There is an errorlogfile from Xournal++. Please send a Bugreport, so the bug may be fixed." msgstr "发现Xournal++的错误日志文件,请发送一个错误报告,将会被修正。" #: ../src/util/XojMsgBox.cpp:89 msgid "There was an error displaying help: {1}" msgstr "显示帮助时出错: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:479 msgid "Thick" msgstr "粗" #: ../src/control/Control.cpp:2432 msgid "This document is not saved yet." msgstr "此文档尚未保存。" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:144 #: ../src/control/tools/ImageHandler.cpp:44 msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}" msgstr "无法加载此图像。错误消息: {1}" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79 msgid "Tool - don't change" msgstr "工具 - 不更改" #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarData.cpp:106 msgid "Toolbar found: {1}" msgstr "发现工具条:{1}" #: ../src/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:45 msgid "Toolbars" msgstr "工具条" #: ../src/util/CrashHandler.cpp:30 msgid "Trying to emergency save the current open document…" msgstr "尝试紧急保存当前打开的文档…" #: ../src/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:53 msgid "Unable to open global template file at {1}. Does it exist?" msgstr "" #: ../src/gui/PageView.cpp:348 msgid "Unable to play audio recording {1}" msgstr "无法播放音频录音 {1}" #: ../src/control/Control.cpp:1246 msgid "Unable to retrieve pdf page." msgstr "无法获取 pdf 页面。" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:329 #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:203 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/undo/UndoRedoHandler.cpp:198 msgid "Undo: " msgstr "撤销:" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:284 msgid "Unexpected root tag: {1}" msgstr "意外的根标签: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:305 msgid "Unexpected tag in document: \"{1}\"" msgstr "文档中意外的标签: \"{1}\"" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:486 msgid "Unknown background type: {1}" msgstr "未知背景类型: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:52 msgid "Unknown color value \"{1}\"" msgstr "未知颜色值 “{1}”" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:440 msgid "Unknown domain type: {1}" msgstr "未知的域类型: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:224 msgid "Unknown parser error" msgstr "未知的解析器错误" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387 msgid "Unknown pixmap::domain type: {1}" msgstr "未知的 pixmap::domain 类型: {1}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:583 msgid "Unknown stroke type: \"{1}\", assuming pen" msgstr "未知笔划类型: \"{1}\",将假设为笔" #: ../src/control/Control.cpp:2333 msgid "Unsaved Document" msgstr "未保存文档" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:282 msgid "Use two fingers to pan/zoom and one finger to use the selected tool." msgstr "使用双指缩放,单指操作选定工具。" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422 msgid "Vertical Space" msgstr "垂直间距" #: ../src/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85 msgid "Vertical space" msgstr "垂直间距" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:476 msgid "Very Fine" msgstr "非常精细" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:481 msgid "Very Thick" msgstr "非常粗" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:20 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:104 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:31 msgid "With PDF background" msgstr "使用PDF背景" #: ../src/gui/dialog/SettingsDialog.cpp:288 msgid "Without the new input system, two-finger gestures will not zoom/pan while drawing. Enable the new input system and disable the touch workaround to change this setting." msgstr "" #: ../src/undo/InsertUndoAction.cpp:32 msgid "Write text" msgstr "写文本" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:900 msgid "Wrong count of points ({1})" msgstr "点数 ({1}) 错误" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:910 msgid "Wrong number of points, got {1}, expected {2}" msgstr "点数错误,读到 {1},预期 {2}" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:221 msgid "XML Parser error: {1}" msgstr "XML 解析器错误: {1}" #: ../src/control/jobs/CustomExportJob.cpp:24 msgid "Xournal (Compatibility)" msgstr "Xournal (兼容)" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:51 msgid "Xournal files" msgstr "Xournal文件" #: ../src/control/XournalMain.cpp:204 msgid "Xournal++ crashed last time. Would you like to restore the last edited file?" msgstr "Xournal++ 上次崩溃了。您想恢复最后一个编辑的文件?" #: ../src/control/Control.cpp:2282 ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:58 msgid "Xournal++ files" msgstr "Xournal++ 文件" #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:65 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:88 msgid "Xournal++ template" msgstr "Xournal++ 模板" #: ../src/gui/dialog/toolbarCustomize/CustomizeableColorList.cpp:19 #: ../src/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarColorNames.cpp:103 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../src/control/PageBackgroundChangeController.cpp:179 msgid "You don't have any PDF pages to select from. Cancel operation.\n" "Please select another background type: Menu \"Journal\" → \"Configure Page Template\"." msgstr "您没有任何可以选择的 PDF 页面。操作取消。\n" "请选择另一个背景类型:点击“日记”菜单 → “配置页面模板”。" #: ../src/control/XournalMain.cpp:156 msgid "You're using \"{1}/{2}\" branch. Send Bugreport will direct you to this repo's issue tracker." msgstr "" #: ../src/gui/sidebar/indextree/SidebarIndexPage.cpp:77 msgid "Your current document does not contain PDF Page no {1}\n" "Would you like to insert this page?\n\n" "Tip: You can select Journal → Paper Background → PDF Background to insert a PDF page." msgstr "您当前的文档不包含 PDF 页面号码 {1}\n" "。您想插入此页面吗?\n\n" "提示:您可以选择日记 → 纸张背景 -> PDF 背景插入一个PDF页面。" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:362 msgid "Zoom fit to screen" msgstr "适合屏幕" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:361 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:360 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolZoomSlider.cpp:72 msgid "Zoom slider" msgstr "缩放游标" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:363 msgid "Zoom to 100%" msgstr "原始尺寸" #: ../src/control/Control.cpp:2276 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:12 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:12 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Cancel" msgstr "取消 (_C)" #: ../src/control/stockdlg/ImageOpenDlg.cpp:13 #: ../src/control/stockdlg/XojOpenDlg.cpp:13 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/control/Control.cpp:2277 ../src/control/jobs/BaseExportJob.cpp:17 #: ../src/gui/dialog/PageTemplateDialog.cpp:83 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:111 msgid "cursor" msgstr "光标" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:239 msgid "dash-/ dotted" msgstr "点划线" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:236 msgid "dashed" msgstr "横虚线" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default disabled" msgstr "默认禁用" #: ../src/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:25 msgid "default enabled" msgstr "默认启用" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:254 msgid "delete stroke" msgstr "删除笔划" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:242 msgid "dotted" msgstr "点虚线" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:86 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:83 msgid "elements" msgstr "元素" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:109 msgid "eraser" msgstr "橡皮" #: ../src/control/Control.cpp:1952 msgid "file: {1}" msgstr "" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:97 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:94 msgid "image" msgstr "图片" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:114 msgid "keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:100 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:97 msgid "latex" msgstr "latex" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:105 msgid "mouse" msgstr "鼠标" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:107 msgid "pen" msgstr "画笔" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:153 msgid "show" msgstr "显示" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:233 #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:252 msgid "standard" msgstr "标准" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:94 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:91 msgid "stroke" msgstr "笔划" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:123 msgid "tablet pad" msgstr "数位板" #: ../src/undo/AddUndoAction.cpp:103 ../src/undo/DeleteUndoAction.cpp:100 msgid "text" msgstr "文本" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:118 msgid "touchpad" msgstr "触控板" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:116 msgid "touchscreen" msgstr "触摸屏" #: ../src/util/DeviceListHelper.cpp:121 msgid "trackpoint" msgstr "小红点" #: ../src/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:253 msgid "whiteout" msgstr "涂白" #: ../src/control/xojfile/LoadHandler.cpp:909 msgid "xoj-File: {1}" msgstr "xoj-文件: {1}" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:71 msgid "xoj-preview-extractor: call with INPUT.xoj OUTPUT.png" msgstr "xoj-preview-extractor: 调用 INPUT.xoj OUTPUT.png" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:143 msgid "xoj-preview-extractor: could not find icon \"{1}\"" msgstr "xoj-preview-extractor: 找不到图标 \"{1}\"" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:92 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" contains no preview" msgstr "xoj-preview-extractor: 文件 \"{1}\" 没有预览" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:84 msgid "xoj-preview-extractor: file \"{1}\" is not .xoj file" msgstr "xoj-preview-extractor: \"{1}\" 不是 .xoj 文件" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:97 msgid "xoj-preview-extractor: no preview and page found, maybe an invalid file?" msgstr "xoj-preview-extractor: 没有预览和页面,可能是无效的文件?" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:88 msgid "xoj-preview-extractor: opening input file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: 打开导入文件 \"{1}\" 失败" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:156 msgid "xoj-preview-extractor: opening output file \"{1}\" failed" msgstr "xoj-preview-extractor: 打开导出文件 \"{1}\" 失败" #: ../src/xoj-preview-extractor/xournalpp-thumbnailer.cpp:163 msgid "xoj-preview-extractor: successfully extracted" msgstr "xoj-preview-extractor: 成功提取" #: ../src/util/PathUtil.cpp:220 msgid "xournalpp-{1}" msgstr "xournalpp-{1}" #: ../ui/main.glade:31 msgid " = Floating Toolbox (experimental) =" msgstr " = 浮动工具箱 (实验性) =" #: ../ui/settings.glade:3360 ../ui/settings.glade:3371 msgid "%" msgstr "%" #: ../ui/settings.glade:2178 msgid "% greater than the initial distance between the two touches." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:188 msgid "%%XPP_TEXT_COLOR%%" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:127 msgid "%%XPP_TOOL_INPUT%%" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4440 msgid "%." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:469 msgid "%a\t\tAbbreviated weekday name (e.g. Thu)\n" "%A\t\tFull weekday name (e.g. Thursday)\n" "%b\t\tAbbreviated month name (e.g. Aug)\n" "%B\t\tFull month name (e.g. August)\n" "%c\t\tDate and time representation (e.g. Thu Aug 23 14:55:02 2001)\n" "%d\t\tDay of the month (01-31)\n" "%F\t\tDate representation (e.g. 2001-08-23)\n" "%H\t\tHour in 24h format (00-23)\n" "%I\t\tHour in 12h format (01-12)\n" "%j\t\tDay of the year (001-366)\n" "%m\t\tMonth as a decimal number (01-12)\n" "%M\t\tMinute (00-59)\n" "%p\t\tAM or PM designation (e.g. PM)\n" "%S\t\tSecond (00-61)\n" "%U\t\tWeek number with the first Sunday as the first day of week one (00-53)\n" "%w\t\tWeekday as a decimal number with Sunday as 0 (0-6)\n" "%W\t\tWeek number with the first Monday as the first day of week one (00-53)\n" "%x\t\tDate representation (e.g. 08/23/01)\n" "%X\t\tTime representation (e.g. 14:55:02)\n" "%y\t\tYear, last two digits (00-99)\n" "%Y\t\tYear (e.g. 2001)\n" "%Z\t\tTimezone name or abbreviation (e.g. CDT)\n" "%%\t\tA % sign" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4280 msgid "... AND How much time must have passed since last stroke.\n\n" "Recommended: 500ms" msgstr "... 以及自上次勾画以来必须经过多少时间。\n\n" "推荐:500ms" #: ../ui/settings.glade:4424 msgid "0.00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1440 msgid "1" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5053 msgid "1,00" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2163 msgid "1.0" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2808 msgid "30" msgstr "" #: ../ui/images.glade:88 msgid "... or select already used Image:" msgstr "...或者选择已用图片:" #: ../ui/pageTemplate.glade:245 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: ../ui/pageTemplate.glade:258 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:141 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:86 msgid "Default Tools" msgstr "缺省工具" #: ../ui/settings.glade:4599 msgid "Default" msgstr "缺省" #: ../ui/exportSettings.glade:122 msgid "Document export settings\n" "Set export parameters" msgstr "" #: ../ui/main.glade:110 msgid "Empty Toolbox\n" "Menu: View/Toolbars" msgstr "空工具箱\n" "菜单:查看/工具栏" #: ../ui/fillOpacity.glade:80 msgid "Fill opacity settings\n" "Select opacity for fill color" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:135 msgid "Page size" msgstr "页面尺寸" #: ../ui/pagesize.glade:142 msgid "Pagesize" msgstr "页面尺寸" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:196 msgid "Separator" msgstr "分割线" #: ../ui/settings.glade:792 msgid "Assign device classes to each input device of your system. Only change these values if your devices are not correctly matched. (e.g. your pen shows up as touchscreen)" msgstr "将设备类分配给您系统的每个输入设备。 只有当您的设备无法正确匹配时才更改这些值。(例如您的笔显示为触摸屏时)" #: ../ui/settings.glade:4690 msgid "Audio recordings are currently stored in a separate folder and referenced from the journal." msgstr "录音存储在另一个单独的文件中, 并可以在你的日志中引用." #: ../ui/settings.glade:5108 msgid "Changes take only effect on new recordings and playbacks." msgstr "更改仅在新录音和播放时生效。" #: ../ui/settings.glade:1041 msgid "Define which tools will be selected if you press a mouse button. After you release the button the previously selected tool will be selected." msgstr "设置你按鼠标时按钮将选择的工具。 松开按钮后,将恢复先前的工具。" #: ../ui/exportSettings.glade:240 msgid "Example: 1-3 or 1,3,5-7 etc." msgstr "比如: 1-3 或者 1,3,5-7 等。" #: ../ui/settings.glade:2231 msgid "For some specific hardware the scroll / touch behaviour of the system is not as expected. For these cases Xournal++ has a workaround.\n" "This also enables touch drawing." msgstr "对于某些特定硬件来说,系统的滚动/触摸行为不如预期。 对于这些情况,Xournal++ 有一个变通方法。\n" "这也会启用触摸绘图。" #: ../ui/settings.glade:268 msgid "If the document already was saved you can find it in the same folder with the extension .autosave.xoj\n" "If the file was not yet saved you can find it in your home directory, in ~/.xournalpp/autosave" msgstr "如果文档已经保存,您可以在相同目录下找到同名的拓展名为.autosave.xoj的自动保存文件\n" "如果该文件尚未保存,您可以在您的主目录中找到它,位于~/.xournalpp/autosave" #: ../ui/settings.glade:3600 msgid "If you add additional space beside the pages you can choose the area of the screen you would like to work on." msgstr "如果你在页面旁边添加额外空间,你可以选择你想要继续工作的屏幕区域" #: ../ui/settings.glade:573 msgid "If you open a PDF and there is a Xournal file with the same name it will open the xoj file." msgstr "如果你要打开一个PDF文件,同时有一个Xournal文件重名,程序将会打开Xournal文件。" #: ../ui/settings.glade:1792 msgid "If your hardware does not support hand recognition, Xournal++ can disable your touchscreen when your pen is near the screen." msgstr "如果您的硬件不支持手动识别,Xournal++ 可以在您的笔靠近屏幕时禁用您的触摸屏。" #: ../ui/settings.glade:1219 msgid "Pressure Sensitivity allows you to draw lines with different widths, depending on how much pressure you apply to the pen. If your tablet does not support this feature this setting has no effect." msgstr "压力敏感度允许您根据笔压力的大小,绘制不同宽度的线条。 如果您的平板不支持此功能,这个设置将没有效果。" #: ../ui/settings.glade:3447 msgid "Put a ruler on your screen and move the slider until both rulers match." msgstr "在你的屏幕上放置一个尺子并移动滑动条直到刻度对齐" #: ../ui/settings.glade:4383 msgid "Re-render PDF backgrounds more often while zooming for better render quality. \n" "Note: This should not affect print quality." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5217 msgid "Select language (requires restart)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4545 msgid "Select the tool and Settings if you press the Default Button." msgstr "选择按下缺省按钮后的工具和设置" #: ../ui/settings.glade:1268 msgid "Some devices report unexpectedly small or large pressures. This can be fixed by setting a minimum pressure or scaling the pressure reported by the device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1942 msgid "Specify commands that are called once Hand Recognition triggers. The commands will be executed in the UI Thread, make sure they are not blocking!" msgstr "设定在手势识别模式下触发的指令。这些指令会在UI线程中执行,请确保不会造成阻碍!" #: ../ui/settings.glade:4801 msgid "Specify the audio devices used for recording and playback of audio attachments.\n" "If available select pulse as input / output device." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1510 msgid "Specify the tools that will be selected if a button of the stylus is pressed or the eraser is used. After releasing the button, the previous tool will be selected." msgstr "指定当笔上的按钮被按下或使用橡皮时被选中的工具。释放按钮后则会选中之前的工具" #: ../ui/settings.glade:398 msgid "This name will be proposed if you save a new document." msgstr "如果您保存一个新文档,这是建议的名称。" #: ../ui/settings.glade:3426 msgid "To make sure on 100% zoom the size of elements is natural. (requires restart)" msgstr "确保100%放大时元件的大小是自然的。(需要重启)" #: ../ui/settings.glade:2439 msgid "Toggle visibility of menubar with F10" msgstr "F10切换菜单栏可见性" #: ../ui/settings.glade:2114 msgid "Use pinch gestures to zoom journal pages." msgstr "使用缩放手势来缩放日记页。" #: ../ui/settings.glade:2299 msgid "Use the touchscreen like a multi-touch-aware pen (requires new input system)." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1403 msgid "With some setup, pen strokes have artifacts at their beginning. This can be avoided by ignoring the first few events/stroke-points when the pen touches the screen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1726 msgid "You can configure devices, not identified by GTK as touchscreen, to behave as if they were one." msgstr "您可以手动配置未被GTK识别为触摸屏的设备。" #: ../ui/about.glade:73 msgid "Xournal++\n" "The next generation" msgstr "Xournal++\n" "浴火重生" #: ../ui/about.glade:9 msgid "About Xournal++" msgstr "关于Xournal++" #: ../ui/settings.glade:4352 msgid "Action on Tool Tap" msgstr "工具点击操作" #: ../ui/settings.glade:3653 msgid "Add additional horizontal space of" msgstr "增加额外的水平间距" #: ../ui/settings.glade:3631 msgid "Add additional vertical space of" msgstr "增加额外的垂直间距" #: ../ui/settings.glade:3956 msgid "After resizing a selection, the line width of all strokes will be the same as before the resizing operation. " msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:49 msgid "All" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:174 msgid "All pages" msgstr "所有页面" #: ../ui/settings.glade:4317 msgid "All three conditions must be met before stroke is ignored.\n" "It must be short in time and length and we can't have ignored another stroke recently." msgstr "在忽略笔划之前,必须满足所有三个条件。\n" "它必须是短时间、短距离的,且最近没有可忽略的另一条笔画。" #: ../ui/latexSettings.glade:45 msgid "Always check LaTeX dependencies before running" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1147 msgid "Append New Pdf Pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1479 msgid "Artifact workaround" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4897 msgid "Audio Devices" msgstr "音频设备" #: ../ui/settings.glade:5140 msgid "Audio Recording" msgstr "音频录音" #: ../ui/pluginEntry.glade:57 msgid "Author: " msgstr "作者: " #: ../ui/about.glade:211 msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: ../ui/settings.glade:1863 msgid "Autodetect" msgstr "自动检测" #: ../ui/settings.glade:609 msgid "Autoloading Journals" msgstr "自动加载日志文件" #: ../ui/settings.glade:368 msgid "Autosaving" msgstr "自动保存" #: ../ui/settings.glade:516 msgid "Available Placeholders" msgstr "可用的占位符" #: ../ui/settings.glade:2504 msgid "Background color between pages" msgstr "页面背景颜色" #: ../ui/settings.glade:2659 msgctxt "stylus cursor uses a big pen icon" msgid "Big pen icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2863 msgid "Border Color" msgstr "边框颜色" #: ../ui/settings.glade:2824 msgid "Border Width" msgstr "边框厚度" #: ../ui/settings.glade:2493 msgid "Border color" msgstr "边界颜色" #: ../ui/settings.glade:2478 msgid "Border color for current page and other selections" msgstr "当前页面和其他选择的边框颜色" #: ../ui/about.glade:127 msgid "Built on" msgstr "构建于" #: ../ui/settings.glade:1550 msgid "Button 1" msgstr "按钮1" #: ../ui/settings.glade:1588 msgid "Button 2" msgstr "按钮 2" #: ../ui/latexSettings.glade:176 msgid "Choose a global LaTeX template file" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2706 ../ui/settings.glade:2849 msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\"" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2720 msgid "Circle Color" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2586 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../ui/main.glade:1157 msgid "Configure Page Template" msgstr "配置页模板" #: ../ui/pageTemplate.glade:18 msgid "Configure new page template" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:187 msgid "Copy current page background instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:269 msgid "Copy current page size instead" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:192 msgid "Copy the background of the current page instead of using the background set above." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:190 msgid "Current page" msgstr "当前页" #: ../ui/settings.glade:2906 msgid "Cursor" msgstr "光标" #: ../ui/settings.glade:2641 msgid "Cursor icon for pen" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2058 msgid "Custom Commands (for Method \"Custom\")" msgstr "自定义命令(对于\"自定义\"方法)" #: ../ui/settings.glade:2552 msgid "Dark Theme (requires restart)" msgstr "暗色主题 (需要重启)" #: ../ui/settings.glade:542 msgid "Default Save Name" msgstr "预设档名" #: ../ui/settings.glade:5040 msgid "Default Seek Time (in seconds)" msgstr "默认寻找时间(秒)" #: ../ui/settings.glade:430 msgid "Default name: " msgstr "默认名称: " #: ../ui/settings.glade:4639 msgid "Defaults" msgstr "缺省" #: ../ui/main.glade:1195 msgid "Delete Layer" msgstr "删除层" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:132 msgid "Delete stroke" msgstr "删除笔划" #: ../ui/main.glade:2171 msgid "Delete this page" msgstr "删除此页面" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:25 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../ui/settings.glade:1977 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:50 msgid "Disable drawing for this device" msgstr "取消此设备绘制" #: ../ui/settings.glade:3032 msgid "Disable scrollbar fade out" msgstr "禁用滚动条淡出" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:41 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: ../ui/settings.glade:1837 msgid "Disabling Method" msgstr "禁用方法" #: ../ui/settings.glade:3518 msgid "Display DPI Calibration" msgstr "屏幕校准" #: ../ui/settings.glade:4192 msgid "Do not draw for inputs of short time and length unless it comes in short succession. Instead, show floating toolbox." msgstr "不要绘制短时间和短距离的输入,而是显示浮动工具箱,除非该输入是连续的。" #: ../ui/settings.glade:708 ../ui/settings.glade:899 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "\t Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "\t Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "\t Useful for operating without keyboard." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3856 msgid "Drag LEFT from start point acts like shift key is being held.\n" "Drag UP acts as if Control key is being held.\n\n" "Determination Radius: Radius at which modifiers will lock in until finished drawing.\n\n" "Useful for operating without keyboard." msgstr "从起点向左拖拽,效果如同按住Shift键。\n" "向上拖拽,效果如同按住Ctrl键。\n\n" "临界半径:达到此半径后,设置会锁定,到笔划结束为止。\n\n" "有助于无键盘操作。" #: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:57 msgid "Drag and drop Components fom here to the toolbars and back." msgstr "在这里和工具条之间可以来回拖动条目。" #: ../ui/main.glade:1387 msgid "Draw Coordinate System" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1398 msgid "Draw _Line" msgstr "绘制直线" #: ../ui/settings.glade:2688 msgid "Draw a transparent circle around the cursor" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4494 msgid "Drawing Area" msgstr "绘图区域" #: ../ui/settings.glade:3924 msgid "Drawing Tools - Set Modifiers by Draw Direction (Experimental)" msgstr "绘图工具 - 依据笔划方向调整设置【实验性】" #: ../ui/main.glade:2575 msgid "Duplicate" msgstr "重复" #: ../ui/main.glade:2612 msgid "Edit (not implemented yet)" msgstr "编辑(尚未实现)" #: ../ui/settings.glade:1965 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../ui/settings.glade:3851 msgid "Enable with determination radius of " msgstr "启用 并将临界半径设为 " #: ../ui/settings.glade:587 msgid "Enable Autoloading of Journals" msgstr "启用自动加载文档" #: ../ui/settings.glade:287 msgid "Enable Autosaving" msgstr "启用自动保存" #: ../ui/settings.glade:2246 msgid "Enable GTK Touch / Scrolling workaround (requires restart)" msgstr "启用GTK触摸/滚动特别修复模式【需重启】" #: ../ui/settings.glade:940 msgid "Enable Pressure Inference (Guess pressure from drawing speed when device-supplied pressure is not available)" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1233 msgid "Enable Pressure Sensitivity" msgstr "启用压感" #: ../ui/settings.glade:4187 msgid "Enable Tap action" msgstr "启用点击操作" #: ../ui/settings.glade:880 msgid "Enable drawing outside of window (Drawing will not stop at the border of the window)" msgstr "启用溢出绘图 【允许笔划穿过窗口】" #: ../ui/settings.glade:1806 msgid "Enable internal Hand Recognition" msgstr "启用手势感知" #: ../ui/settings.glade:703 msgid "Enable new input system (Requires restart)" msgstr "启用新的输入系统 (需要重启)" #: ../ui/settings.glade:2313 msgid "Enable touch drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2126 msgid "Enable zoom gestures (requires restart)" msgstr "启用手势缩放(需要重启)" #: ../ui/texdialog.glade:72 msgid "Enter / edit LaTeX Text" msgstr "输入/编辑 LaTeX 文本" #: ../ui/main.glade:1650 msgid "Eraser Optio_ns" msgstr "橡皮选项(_n)" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:129 msgid "Eraser Type - don't change" msgstr "擦除类型 - 不更改" #: ../ui/settings.glade:761 msgid "Experimental Input System" msgstr "实验输入系统" #: ../ui/exportSettings.glade:56 msgid "Export" msgstr "输出" #: ../ui/main.glade:247 msgid "Export as..." msgstr "输出为..." #: ../ui/exportSettings.glade:367 msgid "Export layers progressively" msgstr "" #. Keep the order the same as in listBackgroundType and use the translation of these types in parentheses. #: ../ui/exportSettings.glade:352 msgid "Export the document without any background (None) or with PDF and image backgrounds only (No ruling) or with all background types (All)." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1626 ../ui/main.glade:1831 msgid "Fi_ll" msgstr "填充(_l)" #: ../ui/main.glade:1636 ../ui/main.glade:1841 msgid "Fill opacity" msgstr "" #: ../ui/main.glade:2369 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "向下查找搜索字符串" #: ../ui/main.glade:2347 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "向上查找搜索字符串" #: ../ui/settings.glade:3768 msgid "First Page Offset " msgstr "第一页偏移 " #: ../ui/main.glade:482 ../ui/settings.glade:3119 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: ../ui/about.glade:306 msgid "GNU GPLv2 or later" msgstr "GNU GPLv2 or later" #: ../ui/settings.glade:4942 msgid "Gain" msgstr "收益" #: ../ui/latexSettings.glade:66 msgid "General LaTeX tool settings" msgstr "" #: ../ui/about.glade:153 msgid "Git commit" msgstr "Git 提交" #: ../ui/settings.glade:2604 msgid "Global" msgstr "全局" #: ../ui/latexSettings.glade:101 msgid "Global template file path" msgstr "" #: ../ui/goto.glade:14 msgid "Go to Page" msgstr "转到页面" #: ../ui/settings.glade:4094 msgid "Grid size" msgstr "网格大小" #: ../ui/settings.glade:4051 msgid "Grid snapping tolerance" msgstr "网格吸附范围" #: ../ui/main.glade:1486 msgid "H_and Tool" msgstr "手形工具(_a)" #: ../ui/settings.glade:2083 msgid "Hand Recognition" msgstr "手势识别" #: ../ui/exportSettings.glade:32 msgid "Height" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:212 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../ui/main.glade:901 ../ui/settings.glade:3081 ../ui/settings.glade:3148 msgid "Hide Menubar" msgstr "隐藏菜单条" #: ../ui/settings.glade:3097 ../ui/settings.glade:3164 msgid "Hide Sidebar" msgstr "隐藏侧边栏" #: ../ui/settings.glade:3002 msgid "Hide the horizontal scrollbar" msgstr "隐藏水平滚动条" #: ../ui/settings.glade:3017 msgid "Hide the vertical scrollbar" msgstr "隐藏垂直滚动条" #: ../ui/settings.glade:2683 msgid "Highlight cursor position" msgstr "高亮光标位置" #: ../ui/main.glade:1759 msgid "Highlighter Opti_ons" msgstr "高亮选项(_o)" #: ../ui/settings.glade:4237 msgid "How short (screen mm) of the stroke AND...\n\n" "Recommended: 1 mm" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4217 msgid "How short (time) AND...\n\n" "Recommended: 150ms" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4139 msgid "If activated, shapes that have been recognized by the shape recognizer will be snapped to the grid automatically. This may lead to unexpected results if you have the shape recognizer turned on while writing." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:49 msgid "If enabled, check that required LaTeX packages are installed and that the LaTeX commands are available before running the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:371 msgid "If enabled, the layers of each page will be added one by one. The resulting PDF file can be used for a presentation." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4205 msgid "Ignore Time (ms)" msgstr "忽略时间(毫秒)" #: ../ui/settings.glade:1421 msgid "Ignore the first" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:145 msgid "Image quality" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4825 msgid "Input Device" msgstr "输入设备" #: ../ui/settings.glade:828 msgid "Input Devices" msgstr "输入设备" #: ../ui/settings.glade:992 msgid "Input System" msgstr "输入系统" #: ../ui/texdialog.glade:9 msgid "Insert Latex" msgstr "插入LaTeX" #: ../ui/main.glade:2567 msgid "Insert Page After" msgstr "在此后插入页面" #: ../ui/main.glade:2559 msgid "Insert Page Before" msgstr "在此前插入页面" #: ../ui/main.glade:2150 msgid "Insert a copy of the current page below" msgstr "在下方插入当前页面的副本" #: ../ui/settings.glade:5165 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:289 msgid "LaTeX executable settings" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:247 msgid "LaTeX generation command" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5254 ../ui/settings.glade:5302 msgid "Language" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:5272 msgid "Language Settings" msgstr "" #: ../ui/main.glade:525 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../ui/settings.glade:2973 msgid "Left / Right-Handed" msgstr "左利手/右利手" #: ../ui/about.glade:290 msgid "License" msgstr "许可协议" #: ../ui/settings.glade:637 msgid "Load / Save" msgstr "加载/保存" #: ../ui/images.glade:73 msgid "Load file" msgstr "加载文件" #: ../ui/toolbarManageDialog.glade:9 msgid "Manage Toolbar" msgstr "定制工具条" #: ../ui/settings.glade:4257 msgid "Max Length (mm)" msgstr "最大长度 (毫米)" #: ../ui/settings.glade:911 msgid "Merge button events with stylus tip events\n" "\t (Check this if \"xsetwacom get *deviceId* TabletPCButton\" returns \"on\")" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1081 msgid "Middle Mouse Button" msgstr "鼠标中键" #: ../ui/settings.glade:1291 msgid "Minimum Pressure:" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1168 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:42 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../ui/settings.glade:1137 msgid "Mouse Buttons" msgstr "鼠标按钮" #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:43 msgid "Mouse+Keyboard Combo" msgstr "鼠标+键盘结合" #: ../ui/main.glade:2597 msgid "Move Down" msgstr "向下移动" #: ../ui/main.glade:2589 msgid "Move Up" msgstr "向上移动" #: ../ui/main.glade:1079 msgid "N_ext annotated page" msgstr "下一个标注页(_e)" #: ../ui/main.glade:1126 msgid "New Page _After" msgstr "新建后页(_A)" #: ../ui/main.glade:1116 msgid "New Page _Before" msgstr "新建前页(_B)" #: ../ui/main.glade:1137 msgid "New Page at _End" msgstr "新建尾页(_E)" #: ../ui/main.glade:1184 msgid "New _Layer" msgstr "新建图层(_L)" #: ../ui/settings.glade:2657 msgctxt "stylus cursor uses no icon" msgid "No icon" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:46 msgid "No ruling" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:43 msgid "None" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3767 msgid "Offset first page this many pages when Pair Pages enabled" msgstr "" #: ../ui/fillOpacity.glade:14 msgid "Opacity settings" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:961 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../ui/settings.glade:4848 msgid "Output Device" msgstr "输出设备" #: ../ui/settings.glade:4463 msgid "PDF Cache" msgstr "" #: ../ui/main.glade:1090 msgid "P_revious annotated Page" msgstr "上一注释页(_r)" #: ../ui/exportSettings.glade:206 msgid "Pages:" msgstr "页码:" #: ../ui/settings.glade:3821 msgid "Paired Pages" msgstr "双页模式" #: ../ui/pagesize.glade:18 msgid "Paper Format" msgstr "纸张样式" #: ../ui/main.glade:1233 msgid "Paper _Color" msgstr "纸张颜色(_C)" #: ../ui/main.glade:1223 msgid "Paper _Format" msgstr "纸张样式(_F)" #: ../ui/main.glade:1243 msgid "Paper b_ackground" msgstr "纸张背景(_a)" #: ../ui/about.glade:272 msgid "Partially based on Xournal\n" "by Denis Auroux" msgstr "部分基于 Denis Auroux 的 Xournal 软件" #: ../ui/main.glade:1877 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../ui/main.glade:1504 msgid "Pen _Options" msgstr "画笔选项(_O)" #: ../ui/settings.glade:5094 msgid "Playback Settings" msgstr "播放设置" #: ../ui/plugin.glade:14 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../ui/main.glade:1942 msgid "Plugin _Manager" msgstr "插件管理器(_M)" #: ../ui/plugin.glade:121 msgid "Plugin changes are only applied after Xournal++ was restarted" msgstr "插件更改需要 Xournal++ 重启才会生效" #: ../ui/main.glade:437 msgid "Preferences" msgstr "偏好设置" #: ../ui/settings.glade:3220 msgid "Presentation Mode" msgstr "演示模式" #: ../ui/settings.glade:3951 msgid "Preserve line width" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1302 msgid "Pressure Multiplier: " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1372 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "压力感应度" #: ../ui/about.glade:167 msgid "RELEASE_IDENTIFIER" msgstr "发布版本标识符" #: ../ui/settings.glade:2772 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../ui/exportSettings.glade:160 msgid "Range" msgstr "范围" #: ../ui/settings.glade:4411 msgid "Re-render when the page's zoom changes by more than " msgstr "" #: ../ui/main.glade:187 msgid "Recent _Documents" msgstr "最近文档(_D)" #: ../ui/main.glade:1867 msgid "Record / Stop" msgstr "录制/停止" #: ../ui/settings.glade:5007 msgid "Recording Quality" msgstr "录制质量" #: ../ui/main.glade:1206 msgid "Rename Layer" msgstr "" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:8 msgid "Rename selected layer" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3998 msgid "Resizing" msgstr "" #: ../ui/exportSettings.glade:26 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../ui/settings.glade:1119 msgid "Right Mouse Button" msgstr "鼠标右键" #: ../ui/settings.glade:4038 msgid "Rotation snapping tolerance" msgstr "旋转吸附范围" #: ../ui/settings.glade:4930 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: ../ui/renameLayerDialog.glade:65 msgid "Sample layer name" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3052 msgid "Scrollbars" msgstr "滚动条" #: ../ui/settings.glade:3734 msgid "Scrolling outside the page" msgstr "在页面外滚动" #: ../ui/pageTemplate.glade:177 msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景色" #: ../ui/settings.glade:4727 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: ../ui/images.glade:8 msgid "Select Image" msgstr "选择图片" #: ../ui/pdfpages.glade:8 msgid "Select PDF Page" msgstr "选择PDF页面" #: ../ui/settings.glade:3185 msgid "Select toolbar:" msgstr "选择工具条:" #: ../ui/settings.glade:2529 msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)" msgstr "选择颜色(文字,笔划等)" #: ../ui/settings.glade:1354 msgid "Sensitivity Scale" msgstr "" #: ../ui/main.glade:634 msgid "Set Columns" msgstr "设置列" #: ../ui/main.glade:739 msgid "Set Rows" msgstr "设置行" #: ../ui/settings.glade:4320 msgid "Settings:" msgstr "设置:" #: ../ui/settings.glade:4329 msgid "Show Floating Toolbox" msgstr "显示浮动工具箱" #: ../ui/settings.glade:2420 msgid "Show Menubar on Startup" msgstr "启动时显示菜单栏" #: ../ui/main.glade:493 msgid "Show sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: ../ui/settings.glade:2935 msgid "Show sidebar on the right side" msgstr "侧边栏右置" #: ../ui/main.glade:509 msgid "Show toolbars" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2951 msgid "Show vertical scrollbar on the left side" msgstr "垂直滚动条左置" #: ../ui/settings.glade:931 msgid "Slower strokes are assigned a greater pressure than faster strokes, if pressure information is absent.\n\n" "This feature may be useful for devices that lack pressure sensitivity. For example, a mouse or touchscreen." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:2658 msgctxt "stylus cursor uses a small dot" msgid "Small dot icon" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4157 msgid "Snapping" msgstr "吸附" #: ../ui/settings.glade:3304 msgid "Speed for Ctrl + Scroll" msgstr "Ctrl+滚动 的速度" #: ../ui/settings.glade:3332 msgid "Speed for a Zoomstep" msgstr "缩放速度" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:130 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../ui/settings.glade:2151 msgid "Start zooming after a distance " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4712 ../ui/settings.glade:4770 msgid "Storage Folder" msgstr "保存位置" #: ../ui/settings.glade:1675 msgid "Stylus" msgstr "触控笔" #: ../ui/settings.glade:1644 msgid "Stylus Buttons" msgstr "触控笔按钮" #: ../ui/settings.glade:4268 msgid "Successive (ms)" msgstr "持续(ms)" #: ../ui/main.glade:2107 msgid "Swap the current page with the one above" msgstr "将当前页面与上页切换" #: ../ui/main.glade:2129 msgid "Swap the current page with the one below" msgstr "将当前页面与下页切换" #: ../ui/main.glade:853 msgid "T_oolbars" msgstr "工具条(_o)" #: ../ui/latexSettings.glade:215 msgid "Template file settings" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:101 msgid "Template:" msgstr "模板:" #: ../ui/settings.glade:2010 ../ui/settings.glade:2023 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../ui/latexSettings.glade:268 msgid "Test configuration" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:272 msgid "Test if the current configuration is valid by running the LaTeX generation command on the global template file with a test formula." msgstr "" #: ../ui/main.glade:1855 msgid "Text Font..." msgstr "文本字体..." #: ../ui/latexSettings.glade:99 msgid "The LaTeX file to use as a template for the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:200 msgid "The current color of the Text Tool, in hex RGB format." msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:114 msgid "The following strings will be substituted in the global template file when running the LaTeX tool:" msgstr "" #: ../ui/latexSettings.glade:139 msgid "The math mode formula typed in the LaTeX tool." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3495 msgid "The unit of the ruler is cm" msgstr "标尺的单位是厘米" #: ../ui/settings.glade:859 msgid "These settings take only effect if the experimental input system is activated" msgstr "这些设置仅在实验性输入系统激活时生效" #: ../ui/pageTemplate.glade:114 msgid "These settings will be used for new pages" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:687 msgid "This is an experimental feature! Use it with care." msgstr "这是实验功能!小心使用。" #: ../ui/settings.glade:1848 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: ../ui/settings.glade:2335 msgid "Touch Drawing" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:1761 ../ui/settings.glade:2366 #: ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:46 msgid "Touchscreen" msgstr "触摸屏" #: ../ui/settings.glade:4297 msgid "Try to select object first." msgstr "请先选择对象。" #: ../ui/settings.glade:4302 ../ui/settings.glade:4334 msgid "Try to select object first; if nothing selected then show floating toolbox if enabled." msgstr "请先选择对象;如果没有选中,则显示浮动工具箱(需要启用)。" #: ../ui/settings.glade:4135 msgid "Use snapping for recognized shapes" msgstr "" #: ../ui/pageTemplate.glade:274 msgid "Use the current page size instead of the page size above." msgstr "" #: ../ui/settings.glade:3780 msgid "Usually 0 or 1" msgstr "通常为 0 或 1" #: ../ui/about.glade:101 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../ui/pluginEntry.glade:94 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: ../ui/settings.glade:3251 msgid "View" msgstr "视图" #: ../ui/settings.glade:2145 msgid "When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can instead cause it to zoom, causing performance issues. \n" "This setting can make it easier to draw with touch. " msgstr "" #: ../ui/settings.glade:4408 msgid "When zoomed in on a high-resolution PDF, each re-render can take a long time. Setting this to a large value causes these re-renders to happen less often.\n\n" "Set this to 0% to always re-render on zoom." msgstr "" #: ../ui/settingsButtonConfig.glade:131 msgid "Whiteout" msgstr "涂白" #: ../ui/exportSettings.glade:29 msgid "Width" msgstr "" #: ../ui/pagesize.glade:189 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../ui/about.glade:257 msgid "With help from the community" msgstr "来自社区的热心帮助" #: ../ui/settings.glade:2268 msgid "Workaround" msgstr "特殊解决方案" #: ../ui/about.glade:192 msgid "X.X.X" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:160 msgid "Xournal++ Preferences" msgstr "Xournal++偏好设置" #: ../ui/settings.glade:3549 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../ui/settings.glade:2200 msgid "Zoom Gestures" msgstr "缩放手势" #: ../ui/settings.glade:3395 msgid "Zoom Speed" msgstr "缩放速度" #: ../ui/main.glade:646 msgid "_1 Column" msgstr "_1列" #: ../ui/main.glade:751 msgid "_1 Row" msgstr "_1行" #: ../ui/main.glade:657 msgid "_2 Columns" msgstr "_2列" #: ../ui/main.glade:762 msgid "_2 Rows" msgstr "_2行" #: ../ui/main.glade:668 msgid "_3 Columns" msgstr "_3列" #: ../ui/main.glade:773 msgid "_3 Rows" msgstr "_3行" #: ../ui/main.glade:679 msgid "_4 Columns" msgstr "_4列" #: ../ui/main.glade:784 msgid "_4 Rows" msgstr "_4行" #: ../ui/main.glade:690 msgid "_5 Columns" msgstr "_5列" #: ../ui/main.glade:795 msgid "_5 Rows" msgstr "_5行" #: ../ui/main.glade:701 msgid "_6 Columns" msgstr "_6列" #: ../ui/main.glade:806 msgid "_6 Rows" msgstr "_6行" #: ../ui/main.glade:712 msgid "_7 Columns" msgstr "_7列" #: ../ui/main.glade:817 msgid "_7 Rows" msgstr "_7行" #: ../ui/main.glade:723 msgid "_8 Columns" msgstr "_8列" #: ../ui/main.glade:828 msgid "_8 Rows" msgstr "_8行" #: ../ui/main.glade:196 msgid "_Annotate PDF" msgstr "标注PDF(_A)" #: ../ui/main.glade:606 msgid "_Bottom to Top" msgstr "从下到上" #: ../ui/main.glade:621 msgid "_Cols/Rows" msgstr "列/行(_C)" #: ../ui/main.glade:881 msgid "_Customize" msgstr "设置(_C)" #: ../ui/main.glade:1327 msgid "_Default Tools" msgstr "默认工具(_D)" #: ../ui/main.glade:1167 msgid "_Delete Page" msgstr "删除页面(_D)" #: ../ui/main.glade:292 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../ui/main.glade:1279 msgid "_Eraser" msgstr "橡皮(_E)" #: ../ui/main.glade:237 msgid "_Export as PDF" msgstr "输出为PDF(_E)" #: ../ui/main.glade:152 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../ui/main.glade:980 msgid "_First Page" msgstr "首页(_F)" #: ../ui/main.glade:1002 msgid "_Goto Page" msgstr "转到页面(_G)" #: ../ui/main.glade:1956 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../ui/main.glade:1291 msgid "_Highlighter" msgstr "高亮(_H)" #: ../ui/main.glade:537 msgid "_Horizontal" msgstr "水平" #: ../ui/main.glade:1315 msgid "_Image" msgstr "图片(_I)" #: ../ui/main.glade:1105 msgid "_Journal" msgstr "日志(_J)" #: ../ui/main.glade:1024 msgid "_Last Page" msgstr "末页(_L)" #: ../ui/main.glade:566 msgid "_Left To Right" msgstr "从左到右(_L)" #: ../ui/main.glade:871 msgid "_Manage" msgstr "管理(_M)" #: ../ui/main.glade:969 msgid "_Navigation" msgstr "导航(_N)" #: ../ui/main.glade:1052 msgid "_Next Layer" msgstr "下一层(_N)" #: ../ui/main.glade:1013 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../ui/main.glade:462 msgid "_Pair Pages" msgstr "双页模式(_P)" #: ../ui/main.glade:1267 msgid "_Pen" msgstr "画笔(_P)" #: ../ui/main.glade:1931 msgid "_Plugin" msgstr "插件(_P)" #: ../ui/main.glade:472 msgid "_Presentation Mode" msgstr "演讲模式(_P)" #: ../ui/main.glade:1041 msgid "_Previous Layer" msgstr "上一图层(_P)" #: ../ui/main.glade:991 msgid "_Previous Page" msgstr "前一页(_P)" #: ../ui/main.glade:577 msgid "_Right To Left" msgstr "从右向左(_R)" #: ../ui/main.glade:1343 msgid "_Shape Recognizer" msgstr "形状识别(_S)" #: ../ui/main.glade:1303 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../ui/main.glade:1256 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../ui/main.glade:1063 msgid "_Top Layer" msgstr "顶层(_T)" #: ../ui/main.glade:595 msgid "_Top to Bottom" msgstr "从上到下" #: ../ui/main.glade:548 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../ui/main.glade:1462 msgid "_Vertical Space" msgstr "垂直间距(_V)" #: ../ui/main.glade:451 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../ui/main.glade:1744 msgid "_delete strokes" msgstr "删除笔划(_d)" #: ../ui/main.glade:1526 ../ui/main.glade:1672 ../ui/main.glade:1781 msgid "_fine" msgstr "细(_f)" #: ../ui/main.glade:1537 ../ui/main.glade:1683 ../ui/main.glade:1792 msgid "_medium" msgstr "中(_m)" #: ../ui/main.glade:1722 msgid "_standard" msgstr "标准(_s)" #: ../ui/main.glade:1548 ../ui/main.glade:1694 ../ui/main.glade:1803 msgid "_thick" msgstr "粗(_t)" #: ../ui/main.glade:1515 ../ui/main.glade:1661 ../ui/main.glade:1770 msgid "_very fine" msgstr "极细(_v)" #: ../ui/main.glade:1733 msgid "_whiteout" msgstr "涂白(_w)" #: ../ui/pageTemplate.glade:160 msgid "change" msgstr "更改" #: ../ui/exportSettings.glade:310 msgid "dpi" msgstr "点/每英寸" #: ../ui/pluginEntry.glade:130 msgid "enabled," msgstr "启用," #: ../ui/settings.glade:1456 msgid "events" msgstr "" #: ../ui/settings.glade:311 msgid "every" msgstr "所有" #: ../ui/pageTemplate.glade:54 msgid "load from file" msgstr "从文件加载" #: ../ui/settings.glade:338 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../ui/settings.glade:2744 ../ui/settings.glade:2795 #: ../ui/settings.glade:3692 ../ui/settings.glade:3703 #: ../ui/settings.glade:3891 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../ui/settings.glade:1892 msgid "s (after which the touchscreen will be reactivated again)" msgstr "s (在此之后触摸屏将被重新激活)" #: ../ui/pageTemplate.glade:40 msgid "save to file" msgstr "保存文件" #: ../ui/main.glade:1559 ../ui/main.glade:1705 ../ui/main.glade:1814 msgid "ver_y thick" msgstr "极粗(_y)" #: ../ui/about.glade:178 msgid "with libgtk" msgstr ""