# BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in # text mode) for a blind person using a refreshable braille display. # # Copyright (C) 1995-2021 by The BRLTTY Developers. # # BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. # # This is free software, placed under the terms of the # GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software # Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any # later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details. # # Web Page: http://brltty.app/ # # This software is maintained by Dave Mielke . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brltty 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: BRLTTY@brltty.app\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-27 11:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-27 16:32+0000\n" "Last-Translator: Sébastien Hinderer \n" "Language-Team: Friends of BRLTTY \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: Programs/brltty.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" démarré par \"%s\"\n" #: Programs/menu_prefs.c:457 Programs/menu_prefs.c:458 #: Programs/menu_prefs.c:460 Programs/menu_prefs.c:461 #: Programs/menu_prefs.c:464 Programs/menu_prefs.c:465 #: Programs/menu_prefs.c:466 Programs/menu_prefs.c:468 #: Programs/menu_prefs.c:469 msgid "1 cell" msgstr "1 cellule" #: Programs/menu_prefs.c:789 msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #: Programs/menu_prefs.c:851 msgid "10 seconds" msgstr "10 secondes" #: Programs/menu_prefs.c:1158 msgid "12 Hour" msgstr "12 heures" #: Programs/menu_prefs.c:456 Programs/menu_prefs.c:459 #: Programs/menu_prefs.c:462 Programs/menu_prefs.c:463 #: Programs/menu_prefs.c:467 msgid "2 cells" msgstr "2 cellules" #: Programs/menu_prefs.c:790 msgid "2 seconds" msgstr "2 secondes" #: Programs/menu_prefs.c:852 msgid "20 seconds" msgstr "20 secondes" #: Programs/menu_prefs.c:1157 msgid "24 Hour" msgstr "24 heures" #: Programs/menu_prefs.c:787 msgid "250 milliseconds" msgstr "250 millisecondes" #: Programs/menu_prefs.c:853 msgid "40 seconds" msgstr "40 secondes" #: Programs/menu_prefs.c:850 msgid "5 seconds" msgstr "5 secondes" #: Programs/menu_prefs.c:788 msgid "500 milliseconds" msgstr "500 millisecondes" #: Programs/menu_prefs.c:615 msgid "6-Dot Computer" msgstr "Informatique 6 Points" #: Programs/menu_prefs.c:614 msgid "6-Dot Contracted" msgstr "Abrégé 6 Points" #: Programs/menu_prefs.c:613 msgid "8-Dot Computer" msgstr "Informatique 8 Points" #: Programs/menu_prefs.c:616 msgid "8-Dot Contracted" msgstr "Abrégé 8 Points" #: Programs/brltty-ttb.c:179 msgid "8-bit character set to use." msgstr "Utilisation de caractères 8 bits" #: Programs/scr_menu.c:104 msgid "" msgstr "" #: Programs/config.c:1382 msgid "API Parameter" msgstr "Paramètre de l'API" #: Programs/cmds.auto.h:1252 msgid "AT (set 2) keyboard scan code" msgstr "Scancode AT du clavier (set 2)" #: Programs/midi.c:67 msgid "Accordion" msgstr "Accordéon" #. Bass #: Programs/midi.c:80 msgid "Acoustic Bass" msgstr "Basse accoustique" #. Piano #: Programs/midi.c:44 msgid "Acoustic Grand Piano" msgstr "Piano à queue accoustique" #. Guitar #: Programs/midi.c:71 msgid "Acoustic Guitar (nylon)" msgstr "Guitare accoustique (nylon)" #: Programs/midi.c:72 msgid "Acoustic Guitar (steel)" msgstr "Guitare accoustique (métal)" #: Programs/menu_prefs.c:1184 msgid "After Time" msgstr "Après l'heure" #: Programs/midi.c:171 msgid "Agogo" msgstr "Agogo" #: Programs/menu_prefs.c:1374 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: Programs/menu_prefs.c:993 msgid "Alert Dots" msgstr "Points d'avertissement" #: Programs/menu_prefs.c:998 msgid "Alert Messages" msgstr "Messages d'avertissement" #: Programs/menu_prefs.c:938 msgid "Alert Tunes" msgstr "Sons d'avertissement" #: Programs/menu_prefs.c:753 Programs/menu_prefs.c:1032 msgid "All" msgstr "Toutes" #: Programs/menu_prefs.c:468 msgid "Alphabetic Braille Window Coordinates" msgstr "Coordonnées alphabétiques de la fenêtre braille" #: Programs/menu_prefs.c:469 msgid "Alphabetic Screen Cursor Coordinates" msgstr "Coordonnées alphabétiques du curseur à l'écran" #: Programs/midi.c:117 msgid "Alto Sax" msgstr "Saxo Alto" #: Programs/midi.c:185 msgid "Applause" msgstr "Applaudissements" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:60 msgid "April" msgstr "Avril" #: Programs/log.c:118 msgid "Async Events" msgstr "Événements asynchrones" #: Programs/menu_prefs.c:710 msgid "Attributes Invisible Time" msgstr "Durée de l'invisibilité des attributs" #: Programs/config.c:2827 Programs/menu_prefs.c:1280 msgid "Attributes Table" msgstr "Table d'attributs" #: Programs/menu_prefs.c:704 msgid "Attributes Visible Time" msgstr "Durée de visibilité des attributs" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:64 msgid "August" msgstr "Août" #: Programs/alert.c:168 msgid "Autorelease" msgstr "Relâchement automatique" #: Programs/menu_prefs.c:856 msgid "Autorelease Time" msgstr "Délai avant le relâchement automatique" #: Programs/menu_prefs.c:873 msgid "Autorepeat Enabled" msgstr "Répétition Automatique Activée" #: Programs/menu_prefs.c:879 msgid "Autorepeat Interval" msgstr "Intervalle de la répétition automatique" #: Programs/menu_prefs.c:886 msgid "Autorepeat Panning" msgstr "Répétition automatique du défilement" #: Programs/menu_prefs.c:1075 msgid "Autospeak" msgstr "Parole automatique" #: Programs/config.c:1827 msgid "BRLTTY stopped" msgstr "Arrêt de BRLTTY" #: Programs/midi.c:166 msgid "Bag Pipe" msgstr "Cornemuse" #: Programs/midi.c:162 msgid "Banjo" msgstr "Banjo" #: Programs/midi.c:119 msgid "Baritone Sax" msgstr "Saxo bariton" #: Programs/midi.c:28 msgid "Bass" msgstr "Basse" #: Programs/midi.c:122 msgid "Bassoon" msgstr "Basson" #: Programs/menu_prefs.c:945 msgid "Beeper" msgstr "Beepeur" #: Programs/menu_prefs.c:1183 msgid "Before Time" msgstr "Avant l'heure" #: Programs/midi.c:182 msgid "Bird Tweet" msgstr "Gazouillement d'oiseaux" #: Programs/menu_prefs.c:698 msgid "Blinking Attributes" msgstr "Clignotement des attributs" #: Programs/menu_prefs.c:716 msgid "Blinking Capitals" msgstr "Clignotement des majuscules" #: Programs/menu_prefs.c:675 msgid "Blinking Screen Cursor" msgstr "Clignotement du curseur de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:1133 msgid "Blinking Speech Cursor" msgstr "Clignotement du curseur de la synthèse" #: Programs/menu_prefs.c:576 Programs/menu_prefs.c:1243 msgid "Block" msgstr "Pavé" #: Programs/midi.c:129 msgid "Blown Bottle" msgstr "Bouteille cassée" #: Programs/log.c:142 msgid "Bluetooth I/O" msgstr "E/S Bluetooth" #: Programs/config.c:1603 msgid "Braille Device" msgstr "Périphérique braille" #: Programs/config.c:1599 msgid "Braille Driver" msgstr "Pilote braille" #: Programs/log.c:148 msgid "Braille Driver Events" msgstr "Événements liés au pilote braille" #: Programs/menu_prefs.c:653 msgid "Braille Firmness" msgstr "Rugosité du braille" #: Programs/log.c:82 msgid "Braille Key Events" msgstr "Événements liés au clavier braille" #: Programs/config.c:1602 msgid "Braille Parameter" msgstr "Paramètre braille" #: Programs/menu_prefs.c:609 msgid "Braille Presentation" msgstr "Affichage braille" #: Programs/menu_prefs.c:1270 msgid "Braille Tables" msgstr "Tables braille" #: Programs/menu_prefs.c:821 msgid "Braille Typing" msgstr "Saisie Braille" #: Programs/menu_prefs.c:619 msgid "Braille Variant" msgstr "Variante de Braille" #: Programs/menu_prefs.c:457 msgid "Braille Window Column" msgstr "Colonne de la fenêtre braille" #: Programs/menu_prefs.c:456 msgid "Braille Window Coordinates" msgstr "Coordonnées de la fenêtre braille" #: Programs/menu_prefs.c:774 msgid "Braille Window Overlap" msgstr "Chevauchement de fenêtre braille" #: Programs/menu_prefs.c:458 msgid "Braille Window Row" msgstr "Ligne de la fenêtre braille" #: Programs/config.c:475 #, c-format msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})." msgstr "Code du pilote braille : (%s, %s, ou un parmi {%s})." #: Programs/midi.c:31 msgid "Brass" msgstr "Cuivres" #: Programs/midi.c:112 msgid "Brass Section" msgstr "Section cuivres" #: Programs/midi.c:180 msgid "Breath Noise" msgstr "Bruit de souffle" #: Programs/midi.c:45 msgid "Bright Acoustic Piano" msgstr "Piano accoustique brillant" #: Programs/xbrlapi.c:93 msgid "BrlAPI authorization/authentication schemes" msgstr "Schémas d'autorisation/authentification de BrlAPI" #: Programs/xbrlapi.c:86 msgid "BrlAPI host and/or port to connect to" msgstr "Hôte de BrlAPI et port auquel se connecter" #: Programs/menu_prefs.c:1307 msgid "Build Information" msgstr "Informations de construction" #: Programs/menu_prefs.c:638 msgid "Capitalization Mode" msgstr "Mode de majuscules" #: Programs/menu_prefs.c:727 msgid "Capitals Invisible Time" msgstr "Durée d'invisibilité des majuscules" #: Programs/menu_prefs.c:721 msgid "Capitals Visible Time" msgstr "Durée de visibilité des majuscules" #: Programs/menu_prefs.c:1397 msgid "Category Log Level" msgstr "Niveau de journalisation par catégorie" #. Chromatic Percussion #: Programs/midi.c:53 msgid "Celesta" msgstr "Celesta" #: Programs/midi.c:91 msgid "Cello" msgstr "violoncelle" #: Programs/midi.c:102 msgid "Choir Aahs" msgstr "Haha de choeur" #: Programs/midi.c:25 msgid "Chromatic Percussion" msgstr "Percussions chromatiques" #: Programs/midi.c:65 msgid "Church Organ" msgstr "Orgue d'église" #: Programs/midi.c:123 msgid "Clarinet" msgstr "Clarinette" #: Programs/midi.c:51 msgid "Clavi" msgstr "Claviers" #: Programs/menu.c:820 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: Programs/menu_prefs.c:1167 msgid "Colon" msgstr "Deux-points" #: Programs/menu_prefs.c:1331 msgid "Configuration Directory" msgstr "Répertoire de configuration" #: Programs/config.c:2770 Programs/menu_prefs.c:1336 msgid "Configuration File" msgstr "Fichier de configuration" #: Programs/alert.c:163 msgid "Console Bell" msgstr "Beep de la console" #: Programs/menu_prefs.c:924 msgid "Console Bell Alert" msgstr "Beep d'alerte de la console" #: Programs/midi.c:92 msgid "Contrabass" msgstr "Contrebasse" #: Programs/config.c:2834 Programs/menu_prefs.c:1288 msgid "Contraction Table" msgstr "Table de braille abrégé" #: Programs/brltty-ctb.c:62 msgid "Contraction table." msgstr "Table de braille abrégé." #: Programs/brltty-ctb.c:76 msgid "Contraction verification table." msgstr "Table de vérification du braille abrégé." #: Programs/menu_prefs.c:1375 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: Programs/log.c:100 msgid "Cursor Routing" msgstr "Déplacement du curseur" #: Programs/log.c:94 msgid "Cursor Tracking" msgstr "Poursuite du curseur" #: Programs/menu_prefs.c:793 msgid "Cursor Tracking Delay" msgstr "Durée de la poursuite du curseur" #: Programs/menu_prefs.c:1205 msgid "Dash" msgstr "Tiret" #: Programs/menu_prefs.c:1198 msgid "Date Format" msgstr "Format de la date" #: Programs/menu_prefs.c:1187 msgid "Date Position" msgstr "Position de la date" #: Programs/menu_prefs.c:1210 msgid "Date Separator" msgstr "Séparateur de la date" #: Programs/menu_prefs.c:1195 msgid "Day Month Year" msgstr "Jour Mois Année" #: Programs/menu_prefs.c:1380 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:68 msgid "December" msgstr "Décembre" #: Programs/config.c:496 msgid "Device for accessing braille display." msgstr "Périphérique d'accès à l'afficheur braille." #: Programs/config.c:455 msgid "Disable the application programming interface." msgstr "Désactiver l'interface de programmation de l'application (API)." #: Programs/midi.c:77 msgid "Distortion Guitar" msgstr "Guitare avec distortion" #: Programs/config.c:598 msgid "Do not autospeak when braille is not being used." msgstr "Pas de parole automatique quand le braille ne sera pas utilisé" #: Programs/xbrlapi.c:112 msgid "Do not write any text to the braille device" msgstr "Ne pas écrire de texte sur le périphérique braille" #: Programs/brltty-trtxt.c:79 msgid "Don't fall back to the Unicode base character." msgstr "Ne se rabat pas sur des caractères en unicode" #: Programs/config.c:366 msgid "Don't switch to an unprivileged user or relinquish any privileges (group memberships, capabilities, etc)." msgstr "Ne pas passer à un utilisateur non privilégié ou renoncer à tous les privilèges (appartenance à des groupes, capacités, etc.)." #: Programs/alert.c:52 msgid "Done" msgstr "Fait" #: Programs/menu_prefs.c:1168 Programs/menu_prefs.c:1207 msgid "Dot" msgstr "Point" #: Programs/menu_prefs.c:831 msgid "Dots via Unicode Braille" msgstr "Points en braille unicode" #. Organ #: Programs/midi.c:62 msgid "Drawbar Organ" msgstr "Orgue drawbar" #: Programs/config.c:2791 Programs/menu_prefs.c:1356 msgid "Drivers Directory" msgstr "Répertoire des pilotes" #: Programs/midi.c:60 msgid "Dulcimer" msgstr "Dulcimer" #: Programs/menu_prefs.c:768 msgid "Eager Sliding Braille Window" msgstr "Défilement dynamique de la fenêtre braille" #: Programs/brltty-ttb.c:158 msgid "Edit table." msgstr "Éditer la table" #: Programs/midi.c:81 msgid "Electric Bass (finger)" msgstr "Basse électrique (doigt)" #: Programs/midi.c:82 msgid "Electric Bass (pick)" msgstr "Basse électrique (plectre)" #: Programs/midi.c:46 msgid "Electric Grand Piano" msgstr "Piano à queue électrique" #: Programs/midi.c:74 msgid "Electric Guitar (clean)" msgstr "Guitare électrique (propre)" #: Programs/midi.c:73 msgid "Electric Guitar (jazz)" msgstr "Guitare électrique (jazz)" #: Programs/midi.c:75 msgid "Electric Guitar (muted)" msgstr "Guitare électrique (étouffée)" #: Programs/midi.c:48 msgid "Electric Piano 1" msgstr "Piano électrique 1" #: Programs/midi.c:49 msgid "Electric Piano 2" msgstr "Piano électrique 2" #: Programs/menu_prefs.c:1373 msgid "Emergency" msgstr "Urgence" #: Programs/menu_prefs.c:455 msgid "End" msgstr "Fin" #: Programs/menu_prefs.c:754 msgid "End of Line" msgstr "Fin de la ligne" #: Programs/midi.c:121 msgid "English Horn" msgstr "Corne anglaise" #: Programs/menu_prefs.c:1067 msgid "Enqueue" msgstr "Dans la file" #: Programs/midi.c:30 msgid "Ensemble" msgstr "Ensemble" #: Programs/menu_prefs.c:1376 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: Programs/midi.c:37 msgid "Ethnic Instruments" msgstr "Instruments folkloriques" #: Programs/menu_prefs.c:921 msgid "Event Alerts" msgstr "Signaux d'événements" #: Programs/menu_prefs.c:626 msgid "Expand Current Word" msgstr "Extension du mot actuel" #: Programs/config.c:410 msgid "Explicit preference settings." msgstr "Paramètres explicites d'une préférence." #: Programs/menu_prefs.c:948 msgid "FM" msgstr "FM" #: Programs/menu_prefs.c:986 msgid "FM Volume" msgstr "Volume FM" #. Synth FM #: Programs/midi.c:152 msgid "FX 1 (rain)" msgstr "FX 1 (pluie)" #: Programs/midi.c:153 msgid "FX 2 (soundtrack)" msgstr "FX 2 (piste son)" #: Programs/midi.c:154 msgid "FX 3 (crystal)" msgstr "FX 3 (cristal)" #: Programs/midi.c:155 msgid "FX 4 (atmosphere)" msgstr "FX 4 (atmosphère)" #: Programs/midi.c:156 msgid "FX 5 (brightness)" msgstr "FX 5 (éclat)" #: Programs/midi.c:157 msgid "FX 6 (goblins)" msgstr "FX 6 (lutin)" #: Programs/midi.c:158 msgid "FX 7 (echoes)" msgstr "FX 7 (échos)" #: Programs/midi.c:159 msgid "FX 8 (sci-fi)" msgstr "FX 8 (SF)" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:58 msgid "February" msgstr "Février" #: Programs/midi.c:167 msgid "Fiddle" msgstr "violon" #: Programs/midi.c:126 msgid "Flute" msgstr "flûte" #: Programs/brltty-ctb.c:96 msgid "Force immediate output." msgstr "Forcer une sortie immédiate." #: Programs/brltty-cldr.c:42 msgid "Format of each output line." msgstr "Format de chacune des lignes de sortie." #: Programs/brltty-ttb.c:165 msgid "Format of input file." msgstr "Format du fichier d'entrée." #: Programs/brltty-ttb.c:172 msgid "Format of output file." msgstr "Format du fichier de sortie." #: Programs/midi.c:111 msgid "French Horn" msgstr "Corne française" #: Programs/midi.c:83 msgid "Fretless Bass" msgstr "Basse glissée" #: Programs/alert.c:97 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #: Programs/menu_prefs.c:470 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: Programs/log.c:64 msgid "Generic Input" msgstr "Entrée générique" #: Programs/midi.c:54 msgid "Glockenspiel" msgstr "Glockenspiel" #: Programs/midi.c:27 msgid "Guitar" msgstr "Guitare" #. Sound Effects #: Programs/midi.c:179 msgid "Guitar Fret Noise" msgstr "Bruit de glissement sur une guitare" #: Programs/midi.c:78 msgid "Guitar Harmonics" msgstr "Harmoniques de guitare" #: Programs/midi.c:186 msgid "Gunshot" msgstr "Coup de feu" #: Programs/midi.c:68 msgid "Harmonica" msgstr "Harmonica" #: Programs/midi.c:50 msgid "Harpsichord" msgstr "Clavecin" #: Programs/midi.c:184 msgid "Helicopter" msgstr "Hélicoptère" #: Programs/scr_help.c:215 msgid "Help Screen" msgstr "Écran d'aide" #: Programs/menu_prefs.c:649 Programs/menu_prefs.c:902 msgid "High" msgstr "Forte" #: Programs/menu_prefs.c:810 msgid "Highlight Braille Window Location" msgstr "Surlignement de l'emplacement de la fenêtre braille" #: Programs/midi.c:47 msgid "Honkytonk Piano" msgstr "Piano bastringue" #: Programs/menu_prefs.c:1066 msgid "Immediate" msgstr "Immédiat" #: Programs/xbrlapi.c:665 msgid "Incompatible XKB library\n" msgstr "Bibliothèque XKB incompatible\n" #: Programs/xbrlapi.c:667 msgid "Incompatible XKB server support\n" msgstr "Support du serveur XKB incompatible\n" #: Programs/menu_prefs.c:1379 msgid "Information" msgstr "Informations" #: Programs/menu_prefs.c:845 msgid "Input Options" msgstr "Options d'entrée" #: Programs/log.c:70 msgid "Input Packets" msgstr "Paquets entrants" #: Programs/config.c:341 #, c-format msgid "Install the %s service, and then exit." msgstr "Installez le service %s et quittez." #: Programs/menu_prefs.c:1383 msgid "Internal Parameters" msgstr "Paramètres internes" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:57 msgid "January" msgstr "Janvier" #: Drivers/Screen/Android/screen.c:197 msgid "Java class not found" msgstr "Classe Java non trouvée" #: Drivers/Screen/Android/screen.c:181 msgid "Java exception occurred" msgstr "Une exception Java s'est produite" #: Drivers/Screen/Android/screen.c:194 msgid "Java method not found" msgstr "Méthode Java non trouvée" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:63 msgid "July" msgstr "Juillet" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:62 msgid "June" msgstr "Juin" #: Programs/midi.c:165 msgid "Kalimba" msgstr "Kalimba" #: Programs/config.c:1525 msgid "Key Bindings" msgstr "Associations de touches" #: Programs/config.c:1069 msgid "Key Help" msgstr "Touche Aide" #: Programs/config.c:1530 Programs/ktb_list.c:737 msgid "Key Table" msgstr "Table de touches" #: Programs/menu_prefs.c:824 msgid "Keyboard Enabled" msgstr "Clavier Activé" #: Programs/log.c:88 msgid "Keyboard Key Events" msgstr "Événements liés aux touches du clavier" #: Programs/menu_prefs.c:931 msgid "Keyboard LED Alerts" msgstr "Alertes lumineuses du clavier" #: Programs/config.c:2841 Programs/menu_prefs.c:913 msgid "Keyboard Table" msgstr "Tables des touches du clavier" #: Programs/midi.c:164 msgid "Koto" msgstr "Koto" #: Programs/config.c:2973 msgid "Language" msgstr "Langue" #. Synth Lead #: Programs/midi.c:134 msgid "Lead 1 (square)" msgstr "Position 1 (carré)" #: Programs/midi.c:135 msgid "Lead 2 (sawtooth)" msgstr "Position 2 (en dents de scie)" #: Programs/midi.c:136 msgid "Lead 3 (calliope)" msgstr "Position 3 (Calliope)" #: Programs/midi.c:137 msgid "Lead 4 (chiff)" msgstr "Position 4 (chiff)" #: Programs/midi.c:138 msgid "Lead 5 (charang)" msgstr "Position 5 (charang)" #: Programs/midi.c:139 msgid "Lead 6 (voice)" msgstr "Position 6 (voix)" #: Programs/midi.c:140 msgid "Lead 7 (fifths)" msgstr "Position 7 (cinquièmes)" #: Programs/midi.c:141 msgid "Lead 8 (bass + lead)" msgstr "Position 8 (basse + position)" #: Programs/learn.c:101 msgid "Learn Mode" msgstr "mode d'apprentissage" #: Programs/menu_prefs.c:1222 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: Programs/brltty-ktb.c:51 msgid "List key names." msgstr "Liste les noms des touches" #: Programs/brltty-ktb.c:57 msgid "List key table in help screen format." msgstr "Liste la table de touches au format écran d'aide" #: Programs/brltty-ktb.c:63 msgid "List key table in reStructuredText format." msgstr "Liste la table de touches au format reStructuredText" #: Programs/menu_prefs.c:1366 msgid "Locale Directory" msgstr "Répertoire de la locale" #: Programs/menu_prefs.c:1402 msgid "Log Categories" msgstr "Catégories de journal" #: Programs/config.c:836 msgid "Log Level" msgstr "Niveau de journalisation" #: Programs/menu_prefs.c:1463 msgid "Log Messages" msgstr "Messages du journal" #: Programs/config.c:688 msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit." msgstr "Enregistre les versions de l'application principale, de l'API, des pilotes intégrés puis quitter" #: Programs/config.c:653 msgid "Log to standard error rather than to the system log." msgstr "Enregistre sur l'erreur standard plutôt que sur le journal du système." #: Programs/config.c:667 #, c-format msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)" msgstr "Niveau de journalisation (%s ou un parmi {%s}) et/ou catégories de journal à activer (n'importe quelle combinaison de {%s}, chacune précédée éventuellement de %s pour la désactiver)" #: Programs/menu_prefs.c:867 msgid "Long Press Time" msgstr "Durée d'appui prolongée" #: Programs/menu_prefs.c:647 Programs/menu_prefs.c:900 msgid "Low" msgstr "Faible" #: Programs/menu_prefs.c:577 msgid "Lower Left Dot" msgstr "Point en bas à gauche" #: Programs/menu_prefs.c:578 msgid "Lower Right Dot" msgstr "Point en bas à droite" #: Programs/menu_prefs.c:947 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: Programs/config.c:637 msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier." msgstr "Identifiant du périphérique MIDI (Musical Instrument Digital Interface)." #: Programs/menu_prefs.c:977 msgid "MIDI Instrument" msgstr "Instrument MIDI" #: Programs/menu_prefs.c:967 msgid "MIDI Volume" msgstr "Volume MIDI" #: Programs/menu_prefs.c:1326 msgid "Mailing List" msgstr "Liste de Diffusion" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:59 msgid "March" msgstr "Mars" #: Programs/midi.c:57 msgid "Marimba" msgstr "Marimba" #: Programs/menu_prefs.c:650 Programs/menu_prefs.c:903 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: Programs/brltty-ctb.c:90 msgid "Maximum length of an output line." msgstr "Longueur maximale d'une ligne d'affichage" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:61 msgid "May" msgstr "Mai" #: Programs/menu_prefs.c:648 Programs/menu_prefs.c:901 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: Programs/midi.c:175 msgid "Melodic Tom" msgstr "tom mélodique" #: Programs/menu_prefs.c:590 msgid "Menu Options" msgstr "Options du menu" #: Programs/config.c:646 msgid "Message hold timeout (in 10ms units)." msgstr "Durée d'apparition du message (par unités de 10ms)." #: Programs/config.c:839 msgid "Messages Directory" msgstr "Répertoire des Messages" #: Programs/config.c:838 msgid "Messages Domain" msgstr "Domaine des Messages" #: Programs/config.c:837 msgid "Messages Locale" msgstr "Locale des Messages" #: Programs/menu_prefs.c:646 Programs/menu_prefs.c:899 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: Programs/menu_prefs.c:1194 msgid "Month Day Year" msgstr "Mois Jour Année" #: Programs/midi.c:55 msgid "Music Box" msgstr "Boîte à musique" #: Programs/menu_prefs.c:947 msgid "Musical Instrument Digital Interface" msgstr "Interface numérique d'instrument de musique" #: Programs/midi.c:110 msgid "Muted Trumpet" msgstr "Trompette bouchée" #: Programs/config.c:537 msgid "Name of or path to attributes table." msgstr "Nom ou chemin vers la table d'attributs." #: Programs/config.c:546 msgid "Name of or path to contraction table." msgstr "Nom ou chemin vers la table de braille abrégé." #: Programs/config.c:402 msgid "Name of or path to default preferences file." msgstr "Nom ou chemin vers le fichier des préférences par défaut." #: Programs/config.c:555 msgid "Name of or path to keyboard table." msgstr "Nom ou chemin vers le fichier de la table de touches." #: Programs/config.c:591 msgid "Name of or path to speech input object." msgstr "Nom ou chemin vers l'objet d'entrée de la synthèse." #: Programs/config.c:528 #, c-format msgid "Name of or path to text table (or %s)." msgstr "Nom ou chemin vers la table de caractères" #: Programs/menu_prefs.c:734 msgid "Navigation Options" msgstr "Options de navigation" #: Programs/menu.c:449 msgid "No" msgstr "Non" #: Programs/menu_prefs.c:633 msgid "No Capitalization" msgstr "Pas de mise en majuscule" #: Programs/menu_prefs.c:786 Programs/menu_prefs.c:1030 #: Programs/menu_prefs.c:1043 Programs/menu_prefs.c:1056 #: Programs/menu_prefs.c:1182 Programs/menu_prefs.c:1221 #: Programs/menu_prefs.c:1241 msgid "None" msgstr "Aucune" #: Programs/menu_prefs.c:1378 msgid "Notice" msgstr "Remarque" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:67 msgid "November" msgstr "Novembre" #: Programs/midi.c:120 msgid "Oboe" msgstr "Hautbois" #: Programs/midi.c:132 msgid "Ocarina" msgstr "Ocarina" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:66 msgid "October" msgstr "Octobre" #: Programs/menu_prefs.c:849 msgid "Off" msgstr "Inactif" #: Programs/config.c:1616 msgid "Old Preferences File" msgstr "Ancien fichier des préférences" #: Programs/menu_prefs.c:862 msgid "On First Release" msgstr "Au Premier Relâchement" #: Programs/midi.c:105 msgid "Orchestra Hit" msgstr "Orchestre de percussions" #: Programs/midi.c:95 msgid "Orchestral Harp" msgstr "Harpe d'orchestre" #: Programs/midi.c:26 msgid "Organ" msgstr "Orgue" #: Programs/log.c:76 msgid "Output Packets" msgstr "Paquets sortants" #: Programs/midi.c:76 msgid "Overdriven Guitar" msgstr "Guitare overdriven" #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545 msgid "PC mode" msgstr "Mode PC" #: Programs/menu_prefs.c:946 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: Programs/config.c:627 msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier." msgstr "Identifiant du périphérique PCM (carte son numérique)" #: Programs/menu_prefs.c:959 msgid "PCM Volume" msgstr "Volume PCM" #: Programs/cmds.auto.h:1266 msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code" msgstr "Scancode de clavier PS/2 (réglé à 3)" #: Programs/menu_prefs.c:1316 msgid "Package Revision" msgstr "Révision du paquet" #: Programs/menu_prefs.c:1311 msgid "Package Version" msgstr "Version du paquet" #. Synth Pad #: Programs/midi.c:143 msgid "Pad 1 (new age)" msgstr "bloc 1 (new age)" #: Programs/midi.c:144 msgid "Pad 2 (warm)" msgstr "bloc 2 (chaud)" #: Programs/midi.c:145 msgid "Pad 3 (polysynth)" msgstr "Bloc 3 (polysynthé)" #: Programs/midi.c:146 msgid "Pad 4 (choir)" msgstr "Bloc 4 (choeur)" #: Programs/midi.c:147 msgid "Pad 5 (bowed)" msgstr "Bloc 5 (huées)" #: Programs/midi.c:148 msgid "Pad 6 (metallic)" msgstr "Bloc 6 (métallique)" #: Programs/midi.c:149 msgid "Pad 7 (halo)" msgstr "Bloc 7 (acclamations)" #: Programs/midi.c:150 msgid "Pad 8 (sweep)" msgstr "Bloc 8 (coup de balai)" #: Programs/midi.c:128 msgid "Pan Flute" msgstr "Flûte de pan" #: Programs/config.c:464 msgid "Parameters for the application programming interface." msgstr "Paramètres pour l'interface de programmation pour applications." #: Programs/config.c:486 msgid "Parameters for the braille driver." msgstr "Paramètres pour le pilote braille." #: Programs/config.c:359 msgid "Parameters for the privilege establishment stage." msgstr "Paramètres pour la phase d'établissement de privilège." #: Programs/config.c:618 msgid "Parameters for the screen driver." msgstr "Paramètres pour le pilote de l'écran." #: Programs/config.c:583 msgid "Parameters for the speech driver." msgstr "Paramètres pour le pilote de synthèse vocale." #: Programs/config.c:393 msgid "Path to default settings file." msgstr "Chemin du fichier des paramètres par défaut." #: Programs/config.c:447 msgid "Path to directory containing drivers." msgstr "Chemin vers le répertoire contenant les pilotes." #: Programs/brltest.c:68 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:54 #: Programs/brltty-ktb.c:73 Programs/config.c:518 msgid "Path to directory containing tables." msgstr "Chemin du répertoire contenant les tables." #: Programs/brltty-ttb.c:152 msgid "Path to directory containing text tables." msgstr "Chemin du répertoire contenant les tables de caractères." #: Programs/brltty-ktb.c:83 msgid "Path to directory for loading drivers." msgstr "Chemin du répertoire de chargement des pilotes." #: Programs/brltty-trtxt.c:51 msgid "Path to directory for text tables." msgstr "Chemin du répertoire des tables de texte" #: Programs/brltest.c:78 Programs/config.c:437 msgid "Path to directory which can be written to." msgstr "Chemin du répertoire où il est possible d'écrire." #: Programs/config.c:427 msgid "Path to directory which contains files that can be updated." msgstr "Chemin du répertoire où des fichiers peuvent être mis à jour." #: Programs/config.c:327 msgid "Path to directory which contains message translations." msgstr "Chemin du répertoire contenant les traductions des messages" #: Programs/brltty-trtxt.c:59 msgid "Path to input text table." msgstr "Chemin de la table de saisie de texte." #: Programs/config.c:676 msgid "Path to log file." msgstr "Chemin du fichier journal." #: Programs/brltty-trtxt.c:67 msgid "Path to output text table." msgstr "Chemin de la table de texte affiché" #: Programs/config.c:383 msgid "Path to process identifier file." msgstr "Chemin du fichier d'identifiants de processus." #: Programs/config.c:417 msgid "Patterns that match command prompts." msgstr "Motifs pour reconnaître les invites de commandes." #: Programs/midi.c:38 msgid "Percussive Instruments" msgstr "Instruments à percussions" #: Programs/midi.c:63 msgid "Percussive Organ" msgstr "Orgue à percussion" #: Programs/midi.c:24 msgid "Piano" msgstr "Piano" #. Pipe #: Programs/midi.c:125 msgid "Piccolo" msgstr "Piccolo" #: Programs/midi.c:33 msgid "Pipe" msgstr "Tuyau" #: Programs/midi.c:94 msgid "Pizzicato Strings" msgstr "Pizzicati" #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1119 msgid "Powerdown" msgstr "Extinction" #: Programs/config.c:2771 Programs/menu_prefs.c:1346 msgid "Preferences File" msgstr "Fichier des préférences" #: Programs/scr_menu.c:271 msgid "Preferences Menu" msgstr "Menu des préférences" #: Headers/options.h:75 msgid "Print a usage summary (all options), and then exit." msgstr "Afficher un résumé de l'utilisation (toutes les options) et quitter." #: Headers/options.h:70 msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit." msgstr "Affiche un résumé de l'utilisation (seulement les options couramment utilisées), puis quitte." #: Programs/config.c:790 msgid "Privilege Parameter" msgstr "Paramètre de Privilège" #: Programs/menu_prefs.c:1297 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: Programs/config.c:563 msgid "Properties of eligible keyboards." msgstr "Propriétés des claviers éligibles." #: Programs/menu_prefs.c:839 msgid "Quick Space" msgstr "Espace Rapide" #: Programs/menu_prefs.c:1047 msgid "Raise Pitch" msgstr "Augmenter le ton" #: Programs/config.c:318 msgid "Recognize environment variables." msgstr "Reconnaît les variables d'environnement." #: Programs/midi.c:127 msgid "Recorder" msgstr "Magnétophone" #: Programs/midi.c:32 msgid "Reed" msgstr "Anche" #: Programs/midi.c:66 msgid "Reed Organ" msgstr "Orgue à hanche" #: Programs/brltty-ctb.c:82 msgid "Reformat input." msgstr "Entrée de reformatage." #: Programs/config.c:508 msgid "Release braille device when screen or window is unreadable." msgstr "Abandonne le périphérique braille quand il n'est pas possible de lire l'écran ou la fenêtre." #: Programs/xbrlapi.c:106 msgid "Remain a foreground process" msgstr "Rester un processus interactif" #: Programs/config.c:334 msgid "Remain a foreground process." msgstr "Rappelle un processus en tâche de fond." #: Programs/brltty-trtxt.c:73 msgid "Remove dots seven and eight." msgstr "Supprime les points sept et huit" #: Programs/config.c:349 #, c-format msgid "Remove the %s service, and then exit." msgstr "Supprime le service %s et quitte." #: Programs/brltty-ktb.c:45 msgid "Report problems with the key table." msgstr "Signaler des problèmes avec la table de touches." #: Programs/brltty-ttb.c:186 msgid "Report the characters within the current screen font that aren't defined within the text table." msgstr "Signale les caractères dans une police à l'écran n'ayant pas été définis dans la table de caractères" #: Programs/menu_prefs.c:755 msgid "Rest of Line" msgstr "Reste de la ligne" #: Programs/menu_prefs.c:1445 msgid "Restart Braille Driver" msgstr "Redémarre le pilote braille" #: Programs/menu_prefs.c:1457 msgid "Restart Screen Driver" msgstr "Redémarre le pilote de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:1451 msgid "Restart Speech Driver" msgstr "Redémarre le pilote de synthèse vocale" #: Programs/midi.c:177 msgid "Reverse Cymbal" msgstr "Cymbales renversées" #: Programs/menu_prefs.c:1223 msgid "Right" msgstr "Droite" #: Programs/midi.c:64 msgid "Rock Organ" msgstr "Orgue de rock" #: Programs/menu_prefs.c:585 msgid "Save on Exit" msgstr "Enregistrer en quittant" #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". #: Programs/menu_prefs.c:1046 msgid "Say Cap" msgstr "Dire l'état du verrouillage majuscule" #: Programs/menu_prefs.c:1070 msgid "Say Line Mode" msgstr "Mode Dire la ligne" #: Programs/menu_prefs.c:1057 msgid "Say Space" msgstr "Dire les espaces" #: Programs/menu_prefs.c:460 msgid "Screen Cursor Column" msgstr "Colonne du curseur de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:459 msgid "Screen Cursor Coordinates" msgstr "Coordonnées du curseur de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:687 msgid "Screen Cursor Invisible Time" msgstr "Durée d'invisibilité du curseur d'écran" #: Programs/menu_prefs.c:461 msgid "Screen Cursor Row" msgstr "Ligne du curseur de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:669 msgid "Screen Cursor Style" msgstr "Apparence du curseur de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:681 msgid "Screen Cursor Visible Time" msgstr "Durée de visibilité du curseur de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:462 msgid "Screen Cursor and Braille Window Column" msgstr "Colonne du curseur de l'écran et de la fenêtre braille" #: Programs/menu_prefs.c:463 msgid "Screen Cursor and Braille Window Row" msgstr "Ligne du curseur de l'écran et de la fenêtre braille" #: Programs/config.c:2268 msgid "Screen Driver" msgstr "Pilote de l'écran" #: Programs/log.c:160 msgid "Screen Driver Events" msgstr "Événements du pilote de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:464 msgid "Screen Number" msgstr "Numéro de l'écran" #: Programs/config.c:2274 msgid "Screen Parameter" msgstr "Paramètre de l'écran" #: Programs/config.c:608 #, c-format msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})." msgstr "Code du pilote de l'écran : (%s, %s, ou un parmi {%s})." #: Programs/menu_prefs.c:780 msgid "Scroll-aware Cursor Navigation" msgstr "Navigation du curseur sensible au défilement" #: Programs/midi.c:181 msgid "Seashore" msgstr "Bord de mer" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:65 msgid "September" msgstr "Septembre" #: Programs/log.c:130 msgid "Serial I/O" msgstr "E/S série" #: Programs/log.c:124 msgid "Server Events" msgstr "Événements du serveur" #: Programs/midi.c:130 msgid "Shakuhachi" msgstr "Shakuhachi" #: Programs/midi.c:163 msgid "Shamisen" msgstr "Shamisen" #: Programs/midi.c:168 msgid "Shanai" msgstr "Shanai" #: Programs/menu_prefs.c:598 msgid "Show Advanced Submenus" msgstr "Afficher les sous-menus avancés" #: Programs/menu_prefs.c:603 msgid "Show All Items" msgstr "Afficher tous les éléments" #: Programs/menu_prefs.c:693 msgid "Show Attributes" msgstr "Afficher les attributs" #: Programs/menu_prefs.c:664 msgid "Show Screen Cursor" msgstr "Afficher le curseur de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:1176 msgid "Show Seconds" msgstr "Afficher les secondes" #: Programs/menu_prefs.c:1122 msgid "Show Speech Cursor" msgstr "Afficher le curseur de la synthèse" #: Programs/menu_prefs.c:593 msgid "Show Submenu Sizes" msgstr "Afficher la taille des sous-menus" #. Ethnic Instruments #: Programs/midi.c:161 msgid "Sitar" msgstr "Cithare" #: Programs/menu_prefs.c:747 msgid "Skip Blank Braille Windows" msgstr "Passer les fenêtres braille vierges" #: Programs/menu_prefs.c:741 msgid "Skip Identical Lines" msgstr "Passer les lignes identiques" #: Programs/menu_prefs.c:758 msgid "Skip Which Blank Braille Windows" msgstr "Quelles fenêtres braille vierges sauter." #: Programs/midi.c:84 msgid "Slap Bass 1" msgstr "Basse frappée 1" #: Programs/midi.c:85 msgid "Slap Bass 2" msgstr "Basse frappée 2" #: Programs/menu_prefs.c:1206 msgid "Slash" msgstr "Barre oblique" #: Programs/menu_prefs.c:763 msgid "Sliding Braille Window" msgstr "Faire défiler la fenêtre" #: Programs/menu_prefs.c:1031 msgid "Some" msgstr "Quelques" #. Reed #: Programs/midi.c:116 msgid "Soprano Sax" msgstr "Saxo soprano" #: Programs/midi.c:39 msgid "Sound Effects" msgstr "Effets sonore" #: Programs/menu_prefs.c:1242 msgid "Space" msgstr "Espace" #: Programs/menu_prefs.c:1110 msgid "Speak Completed Words" msgstr "Dire les mots complétés" #: Programs/menu_prefs.c:1098 msgid "Speak Deleted Characters" msgstr "Dire les caractères effacés" #: Programs/menu_prefs.c:1092 msgid "Speak Inserted Characters" msgstr "Dire les caractères insérés" #: Programs/menu_prefs.c:1116 msgid "Speak Line Indent" msgstr "Énoncer l'indentation de la ligne" #: Programs/menu_prefs.c:1104 msgid "Speak Replaced Characters" msgstr "Dire les caractères remplacés" #: Programs/menu_prefs.c:1086 msgid "Speak Selected Character" msgstr "Dire le caractère sélectionné" #: Programs/menu_prefs.c:1080 msgid "Speak Selected Line" msgstr "Lire la ligne sélectionnée" #: Programs/menu_prefs.c:1145 msgid "Speech Cursor Invisible Time" msgstr "Durée d'invisibilité du curseur" #: Programs/menu_prefs.c:1127 msgid "Speech Cursor Style" msgstr "Apparence du curseur de la synthèse" #: Programs/menu_prefs.c:1139 msgid "Speech Cursor Visible Time" msgstr "Durée de visibilité du curseur de la synthèse" #: Programs/config.c:2043 msgid "Speech Driver" msgstr "Pilote de synthèse vocale" #: Programs/log.c:154 msgid "Speech Driver Events" msgstr "Événements du pilote de synthèse vocale" #: Programs/log.c:112 msgid "Speech Events" msgstr "Événements liés à la parole" #. Create the file system object for speech input. #: Programs/config.c:2882 msgid "Speech Input" msgstr "Entrée de la parole" #: Programs/menu_prefs.c:1005 msgid "Speech Options" msgstr "Options de la synthèse" #: Programs/config.c:2046 msgid "Speech Parameter" msgstr "Paramètre de synthèse vocale" #: Programs/menu_prefs.c:1022 msgid "Speech Pitch" msgstr "Ton de la voix" #: Programs/menu_prefs.c:1035 msgid "Speech Punctuation" msgstr "Ponctuation pour la synthèse" #: Programs/menu_prefs.c:1015 msgid "Speech Rate" msgstr "Vitesse de la synthèse" #: Programs/menu_prefs.c:1050 msgid "Speech Uppercase Indicator" msgstr "Indicateur vocal de majuscules" #: Programs/menu_prefs.c:1008 msgid "Speech Volume" msgstr "Volume de la synthèse" #: Programs/menu_prefs.c:1060 msgid "Speech Whitespace Indicator" msgstr "Indicateur vocal d'espace insécable" #: Programs/config.c:573 #, c-format msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})." msgstr "Code du pilote de synthèse : (%s, %s, ou un parmi {%s})." #: Programs/menu_prefs.c:1392 msgid "Standard Error Log Level" msgstr "Niveau standard de journalisation des erreurs" #: Programs/menu_prefs.c:815 msgid "Start Selection with Routing Key" msgstr "Commence la sélection avec touche de routage" #: Programs/menu_prefs.c:465 msgid "State Dots" msgstr "Points d'état" #: Programs/menu_prefs.c:466 msgid "State Letter" msgstr "Lettre d'état" #: Programs/menu_prefs.c:1217 msgid "Status Cells" msgstr "Cellules d'état" #: Programs/menu_prefs.c:1233 msgid "Status Count" msgstr "Nombre d'états" #: Programs/menu_prefs.c:474 msgid "Status Field" msgstr "Champ de l'état" #: Programs/menu_prefs.c:1226 msgid "Status Position" msgstr "Position de l'état" #: Programs/menu_prefs.c:1248 msgid "Status Separator" msgstr "Séparateur de l'état" #: Programs/menu_prefs.c:1244 msgid "Status Side" msgstr "Limite de l'état" #: Programs/midi.c:172 msgid "Steel Drums" msgstr "Batterie métal" #: Programs/config.c:373 #, c-format msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit." msgstr "Arrêter une session de %s en cours et quitter." #. Ensemble #: Programs/midi.c:98 msgid "String Ensemble 1" msgstr "Ensemble de cordes 1" #: Programs/midi.c:99 msgid "String Ensemble 2" msgstr "Ensemble de cordes 2" #: Programs/midi.c:29 msgid "Strings" msgstr "Cordes" #: Programs/menu_prefs.c:635 msgid "Superimpose Dot 7" msgstr "Point 7 superposé" #: Programs/config.c:659 msgid "Suppress start-up messages." msgstr "Supprime les messages au démarrage." #: Programs/midi.c:86 msgid "Synth Bass 1" msgstr "Basse synthétique 1" #: Programs/midi.c:87 msgid "Synth Bass 2" msgstr "Basse synthétique 2" #: Programs/midi.c:176 msgid "Synth Drum" msgstr "Batterie synthétique" #: Programs/midi.c:36 msgid "Synth FM" msgstr "FM synthétique" #: Programs/midi.c:34 msgid "Synth Lead" msgstr "Position synthé" #: Programs/midi.c:35 msgid "Synth Pad" msgstr "Bloc synthé" #: Programs/midi.c:104 msgid "Synth Voice" msgstr "Voix synthétique" #: Programs/midi.c:113 msgid "SynthBrass 1" msgstr "Cuivre synthétique 1" #: Programs/midi.c:114 msgid "SynthBrass 2" msgstr "Cuivre synthétique 2" #: Programs/midi.c:100 msgid "SynthStrings 1" msgstr "Cordes synthétiques 1" #: Programs/midi.c:101 msgid "SynthStrings 2" msgstr "Cordes synthétiques 2" #: Programs/menu_prefs.c:1387 msgid "System Log Level" msgstr "Niveau de journalisation du système" #: Programs/config.c:2792 Programs/menu_prefs.c:1361 msgid "Tables Directory" msgstr "Répertoire des tables" #: Programs/midi.c:174 msgid "Taiko Drum" msgstr "Batterie Taiko" #: Programs/midi.c:69 msgid "Tango Accordion" msgstr "Accordéon tango" #: Programs/midi.c:183 msgid "Telephone Ring" msgstr "Sonnerie de téléphone" #: Programs/midi.c:118 msgid "Tenor Sax" msgstr "Saxo tenor" #: Programs/menu_prefs.c:661 msgid "Text Indicators" msgstr "Indicateurs de texte" #: Programs/menu_prefs.c:1245 msgid "Text Side" msgstr "Limite du texte" #: Programs/config.c:2813 Programs/menu_prefs.c:1273 msgid "Text Table" msgstr "Table de texte" #: Programs/brltty-ctb.c:69 msgid "Text table." msgstr "Table de caractères." #: Programs/config.c:304 msgid "The text to be shown when the braille driver starts and to be spoken when the speech driver starts." msgstr "Texte à afficher au démarrage du pilote braille ou à dire quand le pilote de synthèse vocal se lance." #: Programs/config.c:311 msgid "The text to be shown when the braille driver stops." msgstr "Texte à afficher quand le pilote braille s'arrête." #: Programs/menu_prefs.c:467 msgid "Time" msgstr "Heure" #: Programs/menu_prefs.c:1161 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'heure" #: Programs/menu_prefs.c:1153 msgid "Time Presentation" msgstr "Présentation de l'heure" #: Programs/menu_prefs.c:1171 msgid "Time Separator" msgstr "Séparateur de l'heure" #: Programs/midi.c:96 msgid "Timpani" msgstr "Timbales" #. Percussive Instruments #: Programs/midi.c:170 msgid "Tinkle Bell" msgstr "Tintement de cloches" #: Programs/menu_prefs.c:1441 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: Programs/menu_prefs.c:892 msgid "Touch Navigation" msgstr "Navigation tactile" #: Programs/menu_prefs.c:906 msgid "Touch Sensitivity" msgstr "Sensibilité du tactile" #: Programs/menu_prefs.c:804 msgid "Track Screen Pointer" msgstr "Poursuivre le pointeur de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:798 msgid "Track Screen Scroll" msgstr "Suivre le défilement de l'écran" #: Programs/menu_prefs.c:830 msgid "Translated via Text Table" msgstr "Traduit via la table de caractères" #: Programs/midi.c:93 msgid "Tremolo Strings" msgstr "Cordes avec tremolo" #: Programs/midi.c:108 msgid "Trombone" msgstr "Trombone" #. Brass #: Programs/midi.c:107 msgid "Trumpet" msgstr "Trompette" #: Programs/midi.c:109 msgid "Tuba" msgstr "Tuba" #: Programs/midi.c:59 msgid "Tubular Bells" msgstr "Cloches tubulaires" #: Programs/menu_prefs.c:951 msgid "Tune Device" msgstr "Périphérique pour les sons" #: Programs/menu_prefs.c:834 msgid "Typing Mode" msgstr "Mode de saisie" #: Programs/log.c:136 msgid "USB I/O" msgstr "E/S USB" #: Programs/menu_prefs.c:575 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: Programs/alert.c:102 msgid "Unfrozen" msgstr "Dégelé" #: Programs/config.c:2789 Programs/menu_prefs.c:1341 msgid "Updatable Directory" msgstr "Répertoire qu'on peut mettre à jour" #: Programs/log.c:106 msgid "Update Events" msgstr "Événements de mise à jour" #: Programs/options.c:151 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: Programs/menu_prefs.c:634 msgid "Use Capital Sign" msgstr "Utilisation du signe majuscule" #: Programs/midi.c:56 msgid "Vibraphone" msgstr "Vibraphone" #: Programs/midi.c:90 msgid "Viola" msgstr "Alto" #. Strings #: Programs/midi.c:89 msgid "Violin" msgstr "Violon" #: Programs/midi.c:103 msgid "Voice Oohs" msgstr "Hoos vocaux" #: Programs/menu_prefs.c:1377 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: Programs/menu_prefs.c:1321 msgid "Web Site" msgstr "Site Öeb" #: Programs/midi.c:131 msgid "Whistle" msgstr "sifflet" #: Programs/midi.c:173 msgid "Woodblock" msgstr "bloc de boip" #: Programs/menu_prefs.c:737 msgid "Word Wrap" msgstr "Césure par mot" #: Programs/config.c:2763 msgid "Working Directory" msgstr "Répertoire de travail" #: Programs/config.c:2790 Programs/menu_prefs.c:1351 msgid "Writable Directory" msgstr "Répertoire accessible en écriture" #: Programs/xbrlapi.c:118 msgid "Write debugging output to stdout" msgstr "Écrire sortie de débogage sur stdout" #: Programs/config.c:682 msgid "Write the start-up logs, and then exit." msgstr "Écrit les journaux de démarrage et quitte." #: Programs/xbrlapi.c:100 msgid "X display to connect to" msgstr "Afficheur X auquel se connecter" #: Programs/pgmprivs_linux.c:1951 msgid "XDG runtime directory access problem" msgstr "problème d'accès au répertoire XDG utilisé lors de l'exécution" #: Programs/pgmprivs_linux.c:1933 msgid "XDG runtime directory created" msgstr "Répertoire XDG utilisé lors de l'exécution créé" #: Programs/pgmprivs_linux.c:1928 msgid "XDG runtime directory exists" msgstr "Le répertoire XDG utilisé lors de l'exécution existe" #: Programs/xbrlapi.c:786 msgid "XFree(wm_name) for change" msgstr "XFree(wm_name) pour changer" #: Programs/cmds.auto.h:1259 msgid "XT (set 1) keyboard scan code" msgstr "Scancode de clavier XT (set 1)" #: Programs/midi.c:58 msgid "Xylophone" msgstr "Xylophone" #: Programs/menu_prefs.c:1193 msgid "Year Month Day" msgstr "Année Mois Jour" #: Programs/menu.c:450 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: Programs/xbrlapi.c:84 msgid "[host][:port]" msgstr "[hôte][:port]" #: Programs/menu_prefs.c:576 msgid "all dots" msgstr "Tous les points" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:121 msgid "and" msgstr "et" #: Programs/cmds.auto.h:1142 msgid "append characters to clipboard" msgstr "envoie des caractères dans le presse-papier" #: Programs/cmds.auto.h:1033 msgid "append to clipboard from character" msgstr "ajoute le caractère au presse-papier" #: Programs/cmd.c:290 msgid "at cursor" msgstr "au curseur" #: Programs/cmds.auto.h:1301 msgid "backspace key" msgstr "Touche retour arrière" #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1110 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869 msgid "battery low" msgstr "Batterie faible" #: Programs/cmds.auto.h:1222 msgid "bind to specific virtual terminal" msgstr "Envoie dans un terminal virtuel particulier" #: Programs/cmds.auto.h:835 msgid "bind to the next virtual terminal" msgstr "Envoie au terminal virtuel suivant" #: Programs/cmds.auto.h:829 msgid "bind to the previous virtual terminal" msgstr "Envoie au terminal virtuel précédent" #. #: Programs/cmd_utils.c:144 msgid "black" msgstr "noir" #: Programs/core.c:1120 msgid "blank line" msgstr "ligne vierge" #: Programs/cmd_utils.c:168 msgid "blink" msgstr "clignotant" #. B #: Programs/cmd_utils.c:145 msgid "blue" msgstr "bleu" #: Programs/config.c:2853 #, c-format msgid "braille device not specified" msgstr "Périphérique braille non spécifié" #: Programs/cmds.auto.h:544 msgid "braille display temporarily unavailable" msgstr "Afficheur braille temporairement non disponible" #: Programs/config.c:1553 msgid "braille driver initialization failed" msgstr "Échec de l'initialisation du pilote braille" #: Programs/config.c:1632 msgid "braille driver not loadable" msgstr "Impossible de charger le pilote braille" #: Programs/config.c:1892 msgid "braille driver restarting" msgstr "le pilote braille redémarre" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:178 msgid "braille driver stopped" msgstr "pilote braille arrêté" #: Drivers/Screen/Android/screen.c:189 msgid "braille released" msgstr "braille libéré" #: Programs/cmds.auto.h:1019 msgid "bring screen cursor to character" msgstr "Amener le curseur de l'écran au caractère" #: Programs/cmds.auto.h:520 msgid "bring screen cursor to current line" msgstr "Amène le curseur de l'écran sur la ligne actuelle" #: Programs/cmds.auto.h:1193 msgid "bring screen cursor to line" msgstr "amène le curseur de l'écran sur la ligne" #: Programs/cmds.auto.h:730 msgid "bring screen cursor to speech cursor" msgstr "Amène le curseur de l'écran au curseur de synthèse" #. RG #: Programs/cmd_utils.c:150 msgid "brown" msgstr "marron" #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1432 msgid "can't get console state" msgstr "ne peut obtenir l'état de la console" #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1510 msgid "can't open console" msgstr "ne peut ouvrir la console" #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1556 msgid "can't read screen content" msgstr "ne peut lire le contenu de l'écran" #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1601 msgid "can't read screen header" msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'écran" #: Programs/atb_translate.c:70 msgid "cannot compile attributes table" msgstr "Ne peut pas compiler la table des attributs" #: Programs/ctb_translate.c:365 msgid "cannot compile contraction table" msgstr "Ne peut pas compiler la table de braille abrégé" #: Programs/config.c:1536 msgid "cannot compile key table" msgstr "Ne peut pas compiler la table des touches" #: Programs/config.c:1113 msgid "cannot compile keyboard table" msgstr "Ne peut pas compiler la table des touches" #: Programs/ttb_translate.c:256 msgid "cannot compile text table" msgstr "Ne peut pas compiler la table des texte" #. This is the first attempt to connect to BRLTTY, and it failed. #. * Return the error immediately to the user, to provide feedback to users #. * running xbrlapi by hand, but not fill logs, eat battery, spam #. * 127.0.0.1 with reconnection attempts. #. #: Programs/xbrlapi.c:204 #, c-format msgid "cannot connect to braille devices daemon brltty at %s\n" msgstr "Ne peut pas se connecter au démon des périphériques braille de brltty sur %s\n" #: Programs/xbrlapi.c:654 #, c-format msgid "cannot connect to display %s\n" msgstr "Ne peut pas se connecter à l'afficheur %s\n" #: Programs/file.c:360 msgid "cannot create directory" msgstr "Ne peut pas créer de répertoire" #: Programs/program.c:148 #, c-format msgid "cannot determine program directory" msgstr "Ne peut pas déterminer le répertoire du programme" #: Programs/config.c:2766 Programs/menu.c:544 msgid "cannot determine working directory" msgstr "Ne peut pas déterminer le répertoire de travail" #: Programs/system_windows.c:61 msgid "cannot find procedure" msgstr "Ne peut pas trouver la procédure" #: Programs/program.c:156 msgid "cannot fix install path" msgstr "Ne peut pas corriger le chemin d'installation" #: Programs/xbrlapi.c:259 msgid "cannot get tty\n" msgstr "Ne peut pas récupérer de tty\n" #: Programs/xbrlapi.c:265 #, c-format msgid "cannot get tty %d\n" msgstr "Ne peut pas récupérer le tty %d\n" #: Programs/file.c:497 msgid "cannot get working directory" msgstr "Ne peut pas obtenir de répertoire de travail" #: Programs/xbrlapi.c:702 #, c-format msgid "cannot grab windows on screen %d\n" msgstr "Ne peut pas extraire de fenêtres sur l'écran %d\n" #: Programs/xbrlapi.c:272 msgid "cannot ignore keys\n" msgstr "Ne peut pas ignorer des touches\n" #: Programs/atb_translate.c:90 msgid "cannot load attributes table" msgstr "Ne peut pas charger la table des attributs" #: Programs/system_windows.c:54 msgid "cannot load library" msgstr "Ne peut pas charger la bibliothèque" #: Programs/ttb_translate.c:276 msgid "cannot load text table" msgstr "Ne peut pas charger la table de texte" #: Programs/file.c:349 msgid "cannot make world writable" msgstr "ne peut donner la permission d'écrire à tout le monde" #: Programs/config.c:1071 msgid "cannot open key help" msgstr "Ne peut pas ouvrir l'aide de la touche" #: Programs/program.c:260 msgid "cannot open process identifier file" msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier d'identifiants de processus" #: Programs/menu.c:542 msgid "cannot open working directory" msgstr "Ne peut pas ouvrir le répertoire de travail" #: Programs/prefs.c:350 msgid "cannot read preferences file" msgstr "Ne peut pas lire le fichier des préférences" #: Programs/xbrlapi.c:337 #, c-format msgid "cannot set focus to %#010x\n" msgstr "Ne peut pas paramétrer le focus sur %#010x\n" #: Programs/file.c:511 Programs/menu.c:531 msgid "cannot set working directory" msgstr "Ne peut pas paramétrer le répertoire de travail" #: Programs/prefs.c:540 msgid "cannot write to preferences file" msgstr "Ne peut pas écrire dans le fichier des préférences" #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". #: Programs/core.c:1065 msgid "cap" msgstr "Verr.maj" #: Programs/menu_prefs.c:775 Programs/menu_prefs.c:1234 msgid "cells" msgstr "cellules" #: Programs/cmd_preferences.c:87 msgid "changes discarded" msgstr "Changements annulés" #: Programs/cmds.auto.h:775 msgid "clear all sticky input modifiers" msgstr "Vider les modificateurs d'entrée polluants" #: Programs/cmds.auto.h:889 msgid "clear the text selection" msgstr "réinitialiser la sélection de texxte" #: Programs/cmd_speech.c:475 msgid "column" msgstr "colonne" #. configuration menu #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607 msgid "config" msgstr "Config" #: Programs/options.c:807 msgid "configuration directive specified more than once" msgstr "Ligne de configuration spécifiée plus d'une fois" #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1508 msgid "console not in use" msgstr "La console n'est pas utilisée" #: Programs/menu_prefs.c:945 msgid "console tone generator" msgstr "Générateur de beep de console" #: Programs/cmds.auto.h:1135 msgid "copy characters to clipboard" msgstr "Copie les caractères dans le presse-papier" #: Programs/cmds.auto.h:901 msgid "copy selected text to host clipboard" msgstr "copie le texte sélectionné vers le presse-papier hôte" #: Programs/config.c:644 Programs/menu_prefs.c:503 msgid "csecs" msgstr "csecs" #: Programs/cmds.auto.h:1280 msgid "current reading location" msgstr "Emplacement courant de la lecture" #: Programs/cmds.auto.h:1336 msgid "cursor-down key" msgstr "Touche curseur vers le bas" #: Programs/cmds.auto.h:1315 msgid "cursor-left key" msgstr "Touche curseur à gauche" #: Programs/cmds.auto.h:1322 msgid "cursor-right key" msgstr "Touche curseur à droite" #: Programs/cmds.auto.h:1329 msgid "cursor-up key" msgstr "Touche curseur vers le haut" #: Programs/cmds.auto.h:907 msgid "cut selected text to host clipboard" msgstr "coupe le texte sélectionné vers le presse-papier hôte" #. GB #: Programs/cmd_utils.c:147 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: Programs/cmds.auto.h:781 msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "Change le cycle de l'action d'AltGr (Alt Droite) (la prochaine fois, activé, désactivé)" #: Programs/cmds.auto.h:562 msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "Change le cycle du modificateur Contrôle (la prochaine fois, activé, désactivé)" #: Programs/cmds.auto.h:787 msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "Change le cycle du modificateur Touche Windows (La prochaine fois, activé, désactivé)" #: Programs/cmds.auto.h:568 msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "Change le cycle du modificateur Meta (Alt Gauche) (La prochaine fois, activé, désactivé)" #: Programs/cmds.auto.h:550 msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "Change le cycle de la touche Majuscule (Shift), (La prochaine fois, activé, désactivé)" #: Programs/cmds.auto.h:556 msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "Change le cycle de la touche Verrmaj (Upper), (La prochaine fois, activé, désactivé)" #. L #: Programs/cmd_utils.c:152 msgid "dark grey" msgstr "gris foncé" #: Programs/cmds.auto.h:483 msgid "decrease speaking rate" msgstr "Diminuer la vitesse de la parole" #: Programs/cmds.auto.h:495 msgid "decrease speaking volume" msgstr "Diminuer le volume de la parole" #: Programs/cmds.auto.h:1378 msgid "delete key" msgstr "Touche supprimer" #: Programs/cmds.auto.h:1079 msgid "describe character" msgstr "Décrire le caractère" #: Programs/cmds.auto.h:717 msgid "describe current character" msgstr "Décrire le caractère actuel" #: Programs/config.c:625 Programs/config.c:635 msgid "device" msgstr "périphérique" #: Programs/brltest.c:64 Programs/brltest.c:74 Programs/brltty-atb.c:32 #: Programs/brltty-ctb.c:50 Programs/brltty-ktb.c:69 Programs/brltty-ktb.c:79 #: Programs/brltty-trtxt.c:47 Programs/config.c:323 Programs/config.c:423 #: Programs/config.c:433 Programs/config.c:443 Programs/config.c:514 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: Programs/xbrlapi.c:98 msgid "display" msgstr "écran" #: Programs/cmds.auto.h:4 msgid "do nothing" msgstr "Ne fait rien" #: Programs/learn.c:108 msgid "done" msgstr "Fait" #: Programs/menu_prefs.c:577 msgid "dot 7" msgstr "point 7" #: Programs/menu_prefs.c:578 msgid "dot 8" msgstr "point 8" #: Programs/menu_prefs.c:575 msgid "dots 7 and 8" msgstr "Points 7 et 8" #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1107 msgid "driver request" msgstr "Requête du pilote" #: Programs/config.c:472 Programs/config.c:570 Programs/config.c:605 msgid "driver,..." msgstr "pilote,..." #: Programs/cmds.auto.h:1364 msgid "end key" msgstr "touche fin" #: Programs/cmds.auto.h:1287 msgid "enter key" msgstr "touche entrée" #: Programs/cmds.auto.h:384 msgid "enter/leave command learn mode" msgstr "entrer/quitter le mode d'apprentissage des commandes" #: Programs/cmds.auto.h:372 msgid "enter/leave help display" msgstr "entrer/quitter l'affichage de l'aide" #: Programs/cmds.auto.h:390 msgid "enter/leave preferences menu" msgstr "entrer/quitter le menu des préférences" #: Programs/cmds.auto.h:378 msgid "enter/leave status display" msgstr "entrer/quitter l'affichage de l'état" #: Programs/cmds.auto.h:1308 msgid "escape key" msgstr "Touche Échap" #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494 msgid "eurobraille" msgstr "Eurobraille" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:118 msgid "exactly" msgstr "exactement" #: Programs/config.c:819 msgid "excess argument" msgstr "Trop d'arguments" #. parent #: Programs/brltty.c:177 #, c-format msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n" msgstr "exécution de \"%s\" (à partir de \"%s\")\n" #: Programs/pgmprivs_linux.c:2045 msgid "executing as the invoking user" msgstr "exécution en tant que l'utilisateur appelant" #. execv() shouldn't return #: Programs/brltty.c:184 #, c-format msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n" msgstr "Échec de l'exécution de \"%s\" : %s\n" #: Programs/xbrlapi.c:709 msgid "failed to get first focus\n" msgstr "échec de la récupération du premier focus\n" #: Programs/brltty-trtxt.c:56 Programs/brltty-trtxt.c:64 Programs/config.c:380 #: Programs/config.c:389 Programs/config.c:399 Programs/config.c:525 #: Programs/config.c:535 Programs/config.c:544 Programs/config.c:553 #: Programs/config.c:589 Programs/config.c:674 msgid "file" msgstr "fichier" #: Programs/options.c:993 #, c-format msgid "file '%s' processing error." msgstr "Erreur de traitement du fichier '%s'" #. failed #: Programs/brltty.c:172 #, c-format msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n" msgstr "Échec du fork de \"%s\" : %s\n" #: Programs/cmds.auto.h:1386 msgid "function key" msgstr "Touche de fonction" #: Programs/cmds.auto.h:240 msgid "go back after cursor tracking" msgstr "Revenir après la poursuite du curseur" #: Programs/cmds.auto.h:939 msgid "go back to the previous screen" msgstr "retourne à l'écran précédent" #: Programs/cmds.auto.h:186 msgid "go backward one braille window" msgstr "Recule d'une fenêtre braille" #: Programs/cmds.auto.h:202 msgid "go backward skipping blank braille windows" msgstr "Recule en sautant les fenêtres braille vides" #: Programs/cmds.auto.h:843 msgid "go backward to nearest non-blank braille window" msgstr "Recule à la fenêtre braille non vide la plus proche" #: Programs/cmds.auto.h:20 msgid "go down one line" msgstr "Descendre d'une ligne" #: Programs/cmds.auto.h:36 msgid "go down several lines" msgstr "Descend de plusieurs lignes" #: Programs/cmds.auto.h:118 msgid "go down to first line of next paragraph" msgstr "Descend à la première ligne du paragraphe suivant" #: Programs/cmds.auto.h:418 msgid "go down to last item" msgstr "Descend au dernier élément" #: Programs/cmds.auto.h:1128 msgid "go down to nearest line with different character" msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant un caractère différent" #: Programs/cmds.auto.h:52 msgid "go down to nearest line with different content" msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant un contenu différent" #: Programs/cmds.auto.h:68 msgid "go down to nearest line with different highlighting" msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant un surlignement différent" #: Programs/cmds.auto.h:1072 msgid "go down to nearest line with less indent than character" msgstr "Descend à la ligne la plus proche ayant moins d'indentation que de caractère" #: Programs/cmds.auto.h:134 msgid "go down to next command prompt" msgstr "Descend à l'invite de commande suivant" #: Programs/cmds.auto.h:434 msgid "go down to next item" msgstr "Descend à l'élément suivant" #: Programs/cmds.auto.h:194 msgid "go forward one braille window" msgstr "Avance d'une fenêtre braille" #: Programs/cmds.auto.h:210 msgid "go forward skipping blank braille windows" msgstr "Avance en sautant les fenêtres braille vides" #: Programs/cmds.auto.h:851 msgid "go forward to nearest non-blank braille window" msgstr "Va à la prochaine fenêtre braille non vide" #: Programs/cmds.auto.h:170 msgid "go left half a braille window" msgstr "Va d'une demi-fenêtre braille à gauche" #: Programs/cmds.auto.h:154 msgid "go left one character" msgstr "Va au caractère à gauche" #: Programs/cmds.auto.h:178 msgid "go right half a braille window" msgstr "Va d'une demi-fenêtre braille à droite" #: Programs/cmds.auto.h:162 msgid "go right one character" msgstr "Va à droite d'un caractère" #: Programs/cmds.auto.h:690 msgid "go to and speak first non-blank character on line" msgstr "Aller et lire le premier caractère non-vide de la ligne" #: Programs/cmds.auto.h:704 msgid "go to and speak first non-blank line on screen" msgstr "Aller et lire la première ligne non-vide de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:697 msgid "go to and speak last non-blank character on line" msgstr "Aller et lire le dernier caractère non-vide de la ligne" #: Programs/cmds.auto.h:711 msgid "go to and speak last non-blank line on screen" msgstr "Aller et lire la dernière ligne non-vide de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:643 msgid "go to and speak next character" msgstr "Va et lit le caractère suivant" #: Programs/cmds.auto.h:683 msgid "go to and speak next line" msgstr "Va et lit la ligne suivante" #: Programs/cmds.auto.h:663 msgid "go to and speak next word" msgstr "Aller et lire le mot suivant" #: Programs/cmds.auto.h:636 msgid "go to and speak previous character" msgstr "Va et lit le caractère précédent" #: Programs/cmds.auto.h:676 msgid "go to and speak previous line" msgstr "Va et lit la ligne précédente" #: Programs/cmds.auto.h:656 msgid "go to and speak previous word" msgstr "Va et lit le mot précédent" #: Programs/cmds.auto.h:102 msgid "go to beginning of bottom line" msgstr "Va au début de la toute dernière ligne" #: Programs/cmds.auto.h:218 msgid "go to beginning of line" msgstr "Va au début de la ligne" #: Programs/cmds.auto.h:93 msgid "go to beginning of top line" msgstr "Va au début de la toute première ligne" #: Programs/cmds.auto.h:84 msgid "go to bottom line" msgstr "Va à la toute dernière ligne" #: Programs/cmds.auto.h:459 msgid "go to current speaking position" msgstr "Va à la position actuelle de la synthèse vocale" #: Programs/cmds.auto.h:226 msgid "go to end of line" msgstr "Va à la fin de la ligne" #: Programs/cmds.auto.h:581 msgid "go to previous menu level" msgstr "Va au niveau de menu précédent" #: Programs/cmds.auto.h:1101 msgid "go to remembered braille window position" msgstr "Va à la position de la fenêtre braille dont on se rappelle" #: Programs/cmds.auto.h:233 msgid "go to screen cursor" msgstr "Va au curseur de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:247 msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking" msgstr "Va au curseur de l'écran ou revient d'une poursuite du curseur" #: Programs/cmds.auto.h:1110 msgid "go to selected line" msgstr "Va à la ligne sélectionnée" #: Programs/cmds.auto.h:932 msgid "go to the home screen" msgstr "va à l'écran d'accueil" #: Programs/cmds.auto.h:76 msgid "go to top line" msgstr "Va à la toute première ligne" #: Programs/cmds.auto.h:12 msgid "go up one line" msgstr "Remonte d'une ligne" #: Programs/cmds.auto.h:28 msgid "go up several lines" msgstr "Remonte de plusieurs ligne" #: Programs/cmds.auto.h:410 msgid "go up to first item" msgstr "Remonte au premier élément" #: Programs/cmds.auto.h:110 msgid "go up to first line of paragraph" msgstr "Monte à la première ligne du paragraphe" #: Programs/cmds.auto.h:1119 msgid "go up to nearest line with different character" msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant un caractère différent" #: Programs/cmds.auto.h:44 msgid "go up to nearest line with different content" msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant un contenu différent" #: Programs/cmds.auto.h:60 msgid "go up to nearest line with different highlighting" msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant un surlignement différent" #: Programs/cmds.auto.h:1063 msgid "go up to nearest line with less indent than character" msgstr "Remonte à la ligne la plus proche ayant moins d'indentation que de caractère" #: Programs/cmds.auto.h:126 msgid "go up to previous command prompt" msgstr "Remonte à l'invite de commande précédent" #: Programs/cmds.auto.h:426 msgid "go up to previous item" msgstr "Remonte à l'élément précédent" #. G #: Programs/cmd_utils.c:146 msgid "green" msgstr "vert" #: Programs/pgmprivs_linux.c:2167 msgid "group permissions added" msgstr "permissions de groupe ajoutées" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:228 msgid "help not available" msgstr "Aide non disponible" #: Programs/scr_help.c:229 msgid "help screen not readable" msgstr "Écran d'aide illisible" #: Programs/cmds.auto.h:1357 msgid "home key" msgstr "Touche origine" #: Programs/config.c:493 msgid "identifier,..." msgstr "identifiant,..." #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1109 msgid "idle timeout" msgstr "Délai d'inactivité" #: Programs/cmds.auto.h:489 msgid "increase speaking rate" msgstr "Augmente le débit de la parole" #: Programs/cmds.auto.h:501 msgid "increase speaking volume" msgstr "Augmente le volume de la parole" #: Programs/core.c:1123 msgid "indent" msgstr "indentation" #: Programs/cmds.auto.h:1149 msgid "insert clipboard history entry after screen cursor" msgstr "Insère l'entrée de l'historique du presse-papiers après le curseur de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:526 msgid "insert clipboard text after screen cursor" msgstr "insère le texte du presse-papier après le curseur de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:913 msgid "insert host clipboard text after screen cursor" msgstr "insère le texte du presse-papier hôte après le curseur de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:1371 msgid "insert key" msgstr "touche Insère" #: Programs/program.c:164 msgid "install path not absolute" msgstr "Chemin d'installation non absolu" #: Programs/options.c:104 msgid "invalid counter setting" msgstr "Paramètre de compteur invalide" #: Programs/datafile.c:318 msgid "invalid escape sequence" msgstr "Séquence d'échappement non valide" #: Programs/options.c:113 msgid "invalid flag setting" msgstr "Paramètre du drapeau invalide" #: Programs/config.c:2678 msgid "invalid message hold timeout" msgstr "Délai d'apparition du message non valide" #. the operand for an option is invalid #: Programs/options.c:589 msgid "invalid operand" msgstr "opérande invalide" #: Programs/brlapi_server.c:4413 msgid "invalid thread stack size" msgstr "Taille de la pile du thread invalide" #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590 #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668 msgid "keyboard emu off" msgstr "Désactivation de l'émulation du clavier" #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589 msgid "keyboard emu on" msgstr "Émulation du clavier activée" #. L B #: Programs/cmd_utils.c:153 msgid "light blue" msgstr "bleu clair" #. L GB #: Programs/cmd_utils.c:155 msgid "light cyan" msgstr "cyan clair" #. L G #: Programs/cmd_utils.c:154 msgid "light green" msgstr "vert clair" #. RGB #: Programs/cmd_utils.c:151 msgid "light grey" msgstr "gris clair" #. LR B #: Programs/cmd_utils.c:157 msgid "light magenta" msgstr "magenta clair" #. LR #: Programs/cmd_utils.c:156 msgid "light red" msgstr "rouge clair" #: Programs/cmd_speech.c:474 msgid "line" msgstr "ligne" #: Programs/cmds.auto.h:1047 msgid "linear copy to character" msgstr "copie linéaire jusqu'au caractère" #: Programs/msgtest.c:85 msgid "list all of the translations (the default)" msgstr "liste toutes les traductions (action par défaut)" #: Programs/config.c:665 msgid "lvl|cat,..." msgstr "lvl|cat,..." #. R B #: Programs/cmd_utils.c:149 msgid "magenta" msgstr "magenta" #. the operand for a string option hasn't been specified #: Programs/options.c:583 msgid "missing operand" msgstr "Opérande manquant" #: Programs/parse.c:472 msgid "missing parameter name" msgstr "Nm du paramètre manquant" #: Programs/parse.c:458 msgid "missing parameter qualifier" msgstr "Qualifieur du paramètre manquant" #: Programs/parse.c:434 msgid "missing parameter value" msgstr "Valeur du paramètre manquante" #: Programs/cmds.auto.h:993 msgid "move to the first item in the screen area" msgstr "va au premier élément de la zone de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:1011 msgid "move to the last item in the screen area" msgstr "va au dernier élément de la zone de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:1005 msgid "move to the next item in the screen area" msgstr "va au prochain élément de la zone de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:999 msgid "move to the previous item in the screen area" msgstr "va à l'élément précédent de la zone de l'écran" #: Programs/msgtest.c:59 msgid "name" msgstr "nom" #: Programs/config.c:356 Programs/config.c:408 Programs/config.c:461 #: Programs/config.c:483 Programs/config.c:561 Programs/config.c:580 #: Programs/config.c:615 msgid "name=value,..." msgstr "nom=valeur,..." #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1510 msgid "native" msgstr "natif" #: Programs/config.c:1080 msgid "no key bindings" msgstr "Pas de raccourci clavier" #: Programs/scr_driver.c:39 msgid "no screen" msgstr "pas d'écran" #: Programs/config.c:717 msgid "none" msgstr "Aucun" #: Programs/config.c:1353 msgid "not saved" msgstr "Non enregistré" #: Programs/pgmprivs_linux.c:2018 msgid "not switching to an unprivileged user" msgstr "ne passe pas à un utilisateur non privilégié" #: Programs/cmds.auto.h:969 msgid "open the application alerts window" msgstr "ouvre la fenêtre des alertes de l'application" #: Programs/cmds.auto.h:957 msgid "open the application list window" msgstr "ouvre la fenêtre de liste des applications" #: Programs/cmds.auto.h:963 msgid "open the application-specific menu" msgstr "ouvre le menu spécifique à l'application" #: Programs/cmds.auto.h:925 msgid "open the braille actions window" msgstr "ouvre la fenêtre des actions brailles" #: Programs/cmds.auto.h:951 msgid "open the device options window" msgstr "ouvre la fenêtre des options de l'appareil" #: Programs/cmds.auto.h:945 msgid "open the device settings window" msgstr "ouvre la fenêtre des réglages de l'appareil" #: Programs/options.c:155 msgid "option" msgstr "option" #: Programs/pgmprivs_linux.c:2152 msgid "ownership claimed" msgstr "propriété obtenue" #: Programs/cmds.auto.h:1350 msgid "page-down key" msgstr "Touche page suivante" #: Programs/cmds.auto.h:1343 msgid "page-up key" msgstr "touche page précédente" #: Programs/msgtest.c:44 msgid "path" msgstr "chemin" #: Programs/menu_prefs.c:509 msgid "percentage" msgstr "Pourcentage" #: Programs/config.c:2651 msgid "pid file not specified" msgstr "Fichier pid non spécifié" #: Programs/program.c:306 msgid "pid file open error" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier pid" #: Programs/spk.c:200 msgid "pitch" msgstr "Ton" #: Programs/cmds.auto.h:1086 msgid "place left end of braille window at character" msgstr "met le coin gauche de la fenêtre braille sur le caractère" #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1108 msgid "power switch" msgstr "Changement d'état d'alimentation" #: Programs/spk.c:186 msgid "rate" msgstr "Débit" #: Programs/cmds.auto.h:1040 msgid "rectangular copy to character" msgstr "copie rectangulaire jusqu'au caractère" #. R #: Programs/cmd_utils.c:148 msgid "red" msgstr "rouge" #: Programs/cmds.auto.h:877 msgid "refresh braille display" msgstr "rafraîchit l'afficheur braille" #: Programs/cmds.auto.h:1201 msgid "refresh braille line" msgstr "rafraîchit la ligne braille" #: Programs/config.c:415 msgid "regexp,..." msgstr "regexp,..." #: Programs/config.c:1896 #, c-format msgid "reinitializing braille driver" msgstr "Réinitialisation du pilote braille" #: Programs/config.c:2409 #, c-format msgid "reinitializing screen driver" msgstr "Réinitialisation du pilote de l'écran" #: Programs/config.c:2209 #, c-format msgid "reinitializing speech driver" msgstr "Réinitialisation de la synthèse vocale" #: Programs/cmds.auto.h:1093 msgid "remember current braille window position" msgstr "Mémorise la position actuelle de la fenêtre braille" #: Programs/cmds.auto.h:1229 msgid "render an alert" msgstr "Émettre une alerte" #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601 #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780 #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782 #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791 msgid "repeat count" msgstr "Répétition du comptage" #: Programs/cmds.auto.h:532 msgid "restart braille driver" msgstr "Redémarre le pilote braille" #: Programs/cmds.auto.h:538 msgid "restart speech driver" msgstr "Redémarre le pilote de synthèse vocale" #: Programs/cmds.auto.h:755 msgid "restore clipboard from disk" msgstr "Restaure le presse-papier à partir du disque" #: Programs/cmds.auto.h:402 msgid "restore preferences from disk" msgstr "Restaure les préférences à partir du disque" #: Programs/cmds.auto.h:975 msgid "return to the active screen area" msgstr "retourne à la zone active de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:749 msgid "save clipboard to disk" msgstr "Enregistre le presse-papier sur le disque" #: Programs/cmds.auto.h:396 msgid "save preferences to disk" msgstr "Enregistre les préférences sur le disque" #: Programs/xbrlapi.c:91 msgid "scheme+..." msgstr "schéma+..." #: Programs/config.c:2285 msgid "screen driver not loadable" msgstr "Pilote d'écran non chargeable" #: Programs/config.c:2406 msgid "screen driver restarting" msgstr "le pilote de l'écran redémarre" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:186 msgid "screen driver stopped" msgstr "pilote de l'écran arrêté" #: Drivers/Screen/Android/screen.c:184 msgid "screen locked" msgstr "écran verrouillé" #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1531 msgid "screen not in text mode" msgstr "L'écran n'est pas en mode texte" #: Programs/cmds.auto.h:140 msgid "search backward for clipboard text" msgstr "Recherche en arrière du texte dans le presse papier" #: Programs/cmds.auto.h:146 msgid "search forward for clipboard text" msgstr "Recherche en avant du texte dans le presse papier" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:122 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: Programs/cmds.auto.h:895 msgid "select all of the text" msgstr "sélectionne tout le texte" #: Programs/cmds.auto.h:446 msgid "select next choice" msgstr "Sélection du choix suivant" #: Programs/cmds.auto.h:440 msgid "select previous choice" msgstr "Sélection du choix précédent" #: Programs/cmds.auto.h:352 msgid "set alert tunes on/off" msgstr "Active ou désactive les sons d'avertissement" #: Programs/cmds.auto.h:338 msgid "set attribute blinking on/off" msgstr "Active ou désactive le clignottement des attributs" #: Programs/cmds.auto.h:331 msgid "set attribute underlining on/off" msgstr "Active ou désactive le soulignement des attributs" #: Programs/cmds.auto.h:1163 msgid "set attributes table" msgstr "Définit la table des attributs" #: Programs/cmds.auto.h:359 msgid "set autorepeat on/off" msgstr "Active ou désactive la répétition automatique" #: Programs/cmds.auto.h:623 msgid "set autospeak completed words on/off" msgstr "Activer/désactiver la diction automatique des mots complétés" #: Programs/cmds.auto.h:609 msgid "set autospeak deleted characters on/off" msgstr "Activer/désactiver la diction automatique des mots effacés" #: Programs/cmds.auto.h:871 msgid "set autospeak indent of current line on/off" msgstr "active/désactive l'énonciation automatique de l'indentation de la ligne courante" #: Programs/cmds.auto.h:602 msgid "set autospeak inserted characters on/off" msgstr "Activer/désactiver la diction automatique des caractères insérés" #: Programs/cmds.auto.h:366 msgid "set autospeak on/off" msgstr "Active ou désactive la parle automatique" #: Programs/cmds.auto.h:616 msgid "set autospeak replaced characters on/off" msgstr "Active ou désactive la diction automatique des caractères remplacés" #: Programs/cmds.auto.h:595 msgid "set autospeak selected character on/off" msgstr "Activer/désactiver la diction automatique du caractère sélectionné" #: Programs/cmds.auto.h:588 msgid "set autospeak selected line on/off" msgstr "Activer/désactiver la diction automatique de la ligne sélectionnée" #: Programs/cmds.auto.h:769 msgid "set braille keyboard enabled/disabled" msgstr "Active ou désactive le clavier braille" #: Programs/cmds.auto.h:762 msgid "set braille typing mode dots/text" msgstr "définit le mode de saisie braille à texte/points" #: Programs/cmds.auto.h:345 msgid "set capital letter blinking on/off" msgstr "Active ou désactive le clignottement des lettres majuscules" #: Programs/cmds.auto.h:1170 msgid "set contraction table" msgstr "Définit la table de braille abrégé" #: Programs/cmds.auto.h:261 msgid "set display mode attributes/text" msgstr "Bascule l'affichage entre les modes attributs-texte" #: Programs/cmds.auto.h:303 msgid "set hidden screen cursor on/off" msgstr "Cache ou fait apparaître le curseur de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:1177 msgid "set keyboard table" msgstr "Définit la table de touches" #: Programs/cmds.auto.h:1184 msgid "set language profile" msgstr "Définir le profil de la langue" #: Programs/cmds.auto.h:324 msgid "set screen cursor blinking on/off" msgstr "Active ou désactive le clignotement du curseur de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:317 msgid "set screen cursor style block/underline" msgstr "Bascule entre un style de curseur souligné ou en bloc" #: Programs/cmds.auto.h:296 msgid "set screen cursor visibility on/off" msgstr "Rend le curseur visible ou invisible" #: Programs/cmds.auto.h:254 msgid "set screen image frozen/unfrozen" msgstr "Geler/dégeler l'image de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:289 msgid "set skipping of blank braille windows on/off" msgstr "Active ou désactive le saut des fenêtres braille vides" #: Programs/cmds.auto.h:282 msgid "set skipping of lines with identical content on/off" msgstr "Activation/désactivation du saut de ligne ayant un contenu identique" #: Programs/cmds.auto.h:275 msgid "set sliding braille window on/off" msgstr "Active ou désactive le glissement de la fenêtre braille" #: Programs/cmds.auto.h:743 msgid "set speech cursor visibility on/off" msgstr "Rend le curseur de synthèse visible ou invisible" #: Programs/cmds.auto.h:1215 msgid "set text selection" msgstr "définit la sélection de texte" #: Programs/cmds.auto.h:268 msgid "set text style 6-dot/8-dot" msgstr "Bascule l'apparencu de texte entre 6 et 8 points" #: Programs/cmds.auto.h:1156 msgid "set text table" msgstr "Définit la table du texte" #: Programs/cmds.auto.h:858 msgid "set touch navigation on/off" msgstr "Active ou désactive la navigation tactile" #: Programs/cmds.auto.h:310 msgid "set track screen cursor on/off" msgstr "Active ou désacti(e la poursuite du curseur de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:574 msgid "show current date and time" msgstr "Affiche la date et l'heure actuelles" #: Programs/msgtest.c:73 msgid "show the message count" msgstr "affiche le nombre de messages" #: Programs/msgtest.c:79 msgid "show the translation metadata" msgstr "affiche les métadonnées de traduction" #: Programs/cmds.auto.h:919 msgid "show the window title" msgstr "affiche le titre de la fenêtre" #: Programs/cmds.auto.h:883 msgid "show various device status indicators" msgstr "affiche divers indicateurs de status de l'appareil" #: Programs/menu_prefs.c:946 msgid "soundcard digital audio" msgstr "Son numérique de la carte son" #: Programs/menu_prefs.c:948 msgid "soundcard synthesizer" msgstr "Synthétiseur de la carte son" #: Programs/cmd.c:277 Programs/core.c:1046 msgid "space" msgstr "Espace" #: Programs/cmds.auto.h:629 msgid "speak current character" msgstr "Lire le caractère actuel" #: Programs/cmds.auto.h:465 Programs/cmds.auto.h:669 msgid "speak current line" msgstr "Lit vocalement la ligne actuelle" #: Programs/cmds.auto.h:649 msgid "speak current word" msgstr "Lire le mot actuel" #: Programs/cmds.auto.h:477 msgid "speak from current line through bottom of screen" msgstr "Lit vocalement depuis la ligne actuelle jusqu'au bas de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:471 msgid "speak from top of screen through current line" msgstr "Lit vocalement du haut de l'écran jusquà la ligne actuelle" #: Programs/cmds.auto.h:864 msgid "speak indent of current line" msgstr "énonce l'indentation de la ligne courante" #: Programs/cmds.auto.h:736 msgid "speak speech cursor location" msgstr "Lit là où est le curseur de synthèse" #: Programs/msgtest.c:52 msgid "specifier" msgstr "spécificateur" #: Programs/config.c:2057 msgid "speech driver not loadable" msgstr "Pilote de synthèse vocale non chargeable" #: Programs/config.c:2206 msgid "speech driver restarting" msgstr "le pilote de la synthèse vocale redémarre" #: Programs/cmd_speech.c:104 msgid "speech driver stopped" msgstr "pilote de la synthèse vocale arrêté" #: Programs/cmds.auto.h:723 msgid "spell current word" msgstr "Épelle le mot actuel" #: Programs/cmds.auto.h:1026 msgid "start new clipboard at character" msgstr "Démarre un nouveau presse-papier au caractère" #: Programs/cmds.auto.h:1208 msgid "start text selection" msgstr "commence la sélection de texte" #: Programs/cmds.auto.h:799 msgid "start the braille driver" msgstr "Démarre le pilote braille" #: Programs/cmds.auto.h:823 msgid "start the screen driver" msgstr "Démarre le pilote de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:811 msgid "start the speech driver" msgstr "Démarre le pilote de synthèse vocale" #: Programs/cmds.auto.h:452 msgid "stop speaking" msgstr "Arrêt de la parole" #: Programs/cmds.auto.h:793 msgid "stop the braille driver" msgstr "Démarre le pilote braille" #: Programs/cmds.auto.h:817 msgid "stop the screen driver" msgstr "Arrête le pilote de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:805 msgid "stop the speech driver" msgstr "Arrête le pilote de synthèse vocale" #: Programs/xbrlapi.c:656 msgid "strange old error handler\n" msgstr "ancien gestionnaire d'erreurs étrange\n" #: Programs/brltty-cldr.c:39 msgid "string" msgstr "chaîne" #: Programs/cmds.auto.h:1273 msgid "switch to command context" msgstr "Va au contexte de la commande" #: Programs/cmds.auto.h:1054 msgid "switch to specific virtual terminal" msgstr "Va à un terminal virtuel spécifique" #: Programs/cmds.auto.h:987 msgid "switch to the next screen area" msgstr "passe à la zone suivante de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:513 msgid "switch to the next virtual terminal" msgstr "Va au terminal virtuel suivant" #: Programs/cmds.auto.h:981 msgid "switch to the previous screen area" msgstr "passe à la zone précédente de l'écran" #: Programs/cmds.auto.h:507 msgid "switch to the previous virtual terminal" msgstr "Va au terminal virtuel précédent" #: Programs/pgmprivs_linux.c:1994 msgid "switched to unprivileged user" msgstr "passé à un utilisateur non privilégié" #: Programs/cmds.auto.h:1294 msgid "tab key" msgstr "Touche tab" #: Programs/config.c:302 Programs/config.c:309 msgid "text" msgstr "Texte" #: Programs/msgtest.c:47 msgid "the locale directory containing the translations" msgstr "le répertoire de la locale contenant les traductions" #: Programs/msgtest.c:54 msgid "the locale in which to look up a translation" msgstr "la locale dans laquelle chercher une traduction" #: Programs/msgtest.c:61 msgid "the name of the domain containing the translations" msgstr "le nom du domaine contenant les traductions" #: Programs/cmds.auto.h:1245 msgid "type braille dots" msgstr "Saisie de points braille" #: Programs/cmds.auto.h:1237 msgid "type unicode character" msgstr "Caractère de type unicode" #: Programs/xbrlapi.c:974 msgid "unexpected block type" msgstr "Type de bloc inattendu" #: Programs/xbrlapi.c:864 msgid "unexpected cmd" msgstr "Cmd imprévue" #: Programs/cmd_queue.c:157 msgid "unhandled command" msgstr "Commande non prise en charge" #: Programs/cmd.c:198 msgid "unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: Programs/options.c:823 msgid "unknown configuration directive" msgstr "Ligne de configuration non reconnue" #: Programs/config.c:737 msgid "unknown log level or category" msgstr "Niveau ou catégorie de journalisation inconnu" #. an unknown option has been specified #: Programs/options.c:570 msgid "unknown option" msgstr "Option non reconnue" #: Programs/parse.c:501 msgid "unsupported parameter" msgstr "Paramètre non supporté" #: Programs/spk.c:172 msgid "volume" msgstr "Volume" #. LRGB #: Programs/cmd_utils.c:159 msgid "white" msgstr "blanc" #: Programs/pgmprivs_linux.c:1856 msgid "working directory changed" msgstr "répertoire courant changé" #: Programs/msgtest.c:67 msgid "write the translations using UTF-8" msgstr "écrire les traductions en utilisant UTF-8" #: Programs/xbrlapi.c:911 #, c-format msgid "xbrlapi: Couldn't find a keycode to remap for simulating unbound keysym %08X\n" msgstr "xbrlapi : N'a pas pu trouver keycode assignable à la simulation du caractère %08X qui n'est pas lié à une touche\n" #: Programs/xbrlapi.c:898 #, c-format msgid "xbrlapi: Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n" msgstr "xbrlapi : N'a pas pu trouver de modificateur applicable à %d pour obtenir le symbole de touche %08X\n" #: Programs/xbrlapi.c:874 #, c-format msgid "xbrlapi: Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n" msgstr "xbrlapi : N'a pas pu traduire le symbole de touche %08X en code de touche.\n" #: Programs/xbrlapi.c:415 #, c-format msgid "xbrlapi: X Error %d, %s on display %s\n" msgstr "xbrlapi: Erreur X %d, %s sur l'écran %s\n" #: Programs/xbrlapi.c:457 #, c-format msgid "xbrlapi: bad format for VT number\n" msgstr "xbrlapi : Mauvais format de numéro de terminal virtuel\n" #: Programs/xbrlapi.c:460 #, c-format msgid "xbrlapi: bad type for VT number\n" msgstr "xbrlapi : Mauvais type de numéro de terminal virtuel\n" #: Programs/xbrlapi.c:439 #, c-format msgid "xbrlapi: cannot get root window XFree86_VT property\n" msgstr "xbrlapi : Ne peut pas trouver la propriété XFree86_VT de la fenêtre racine\n" # #: Programs/xbrlapi.c:316 #, c-format msgid "xbrlapi: cannot write window name %s\n" msgstr "xbrlapi : Ne peut pas écrire le nom de la fenêtre %s\n" #: Programs/xbrlapi.c:764 #, c-format msgid "xbrlapi: didn't grab parent of %#010lx\n" msgstr "xbrlapi : n'a pas extrait le parent de %#010lx\n" #: Programs/xbrlapi.c:782 #, c-format msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx\n" msgstr "xbrlapi : n'a pas extrait la fenêtre de %#010lx\n" #: Programs/xbrlapi.c:582 #, c-format msgid "xbrlapi: didn't grab window %#010lx but got focus\n" msgstr "xbrlapi : n'a pas extrait la fenêtre %#010lx mais a récupéré le focus\n" #: Programs/xbrlapi.c:448 #, c-format msgid "xbrlapi: more than one item for VT number\n" msgstr "xbrlapi : Plus d'un élément pour le numéro de terminal virtuel\n" #: Programs/xbrlapi.c:433 #, c-format msgid "xbrlapi: no XFree86_VT atom\n" msgstr "xbrlapi : Pas d'atome XFree86_VT\n" #: Programs/xbrlapi.c:444 #, c-format msgid "xbrlapi: no items for VT number\n" msgstr "xbrlapi : Pas d'éléments pour le numéro de terminal virtuel\n" #: Programs/xbrlapi.c:416 #, c-format msgid "xbrlapi: resource %#010lx, req %u:%u\n" msgstr "xbrlapi : ressource %#010lx, req %u:%u\n" #. "shouldn't happen" events #: Programs/xbrlapi.c:811 #, c-format msgid "xbrlapi: unhandled event type: %d\n" msgstr "xbrlapi : Type d'événement non pris en charge: %d\n" #: Programs/xbrlapi.c:790 #, c-format msgid "xbrlapi: window %#010lx changed to NULL name\n" msgstr "xbrlapi : Le nom de la fenêtre %#010lx est devenu NULL\n" #. LRG #: Programs/cmd_utils.c:158 msgid "yellow" msgstr "jaune" #~ msgid "Braille Type" #~ msgstr "Type de Braille" #~ msgid "6-Dot Computer Braille" #~ msgstr "Braille informatique 6 points" #~ msgid "8-Dot Computer Braille" #~ msgstr "Braille informatique 8 points" #~ msgid "Contracted Braille" #~ msgstr "Braille abrégé" #~ msgid "Literary Braille" #~ msgstr "Braille Littéraire" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Apparence du texte" #~ msgid "Bug Reports" #~ msgstr "Rapports de bug" #~ msgid "Autorepeat" #~ msgstr "Répétition automatique" #~ msgid "Braille Display Orientation" #~ msgstr "Orientation de l'affichage braille" #~ msgid "Braille Input Mode" #~ msgstr "Mode de saisie braille" #~ msgid "Braille Keyboard Enabled" #~ msgstr "Clavier braille activé" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Cyclique" #~ msgid "Check for undefined characters." #~ msgstr "Vérifie les ca!actères indéfinis" #~ msgid "Blinking Cursor" #~ msgstr "Clignotement du curseur" #~ msgid "Cursor Invisible Time" #~ msgstr "Durée d'invisibilité du curseur" #~ msgid "Cursor Style" #~ msgstr "Apparence du curseur" #~ msgid "Cursor Visible Time" #~ msgstr "Durée de visibilité du curseur" #~ msgid "Show Cursor" #~ msgstr "Afficher le curseur" #~ msgid "State Directory" #~ msgstr "Répertoire d'état" #~ msgid "Window Follows Pointer" #~ msgstr "La fenêtre suit le pointeur" #~ msgid "drag cursor" #~ msgstr "Entraîne le curseur" #~ msgid "go up to last line of previous paragraph" #~ msgstr "Remonte à la dernière ligne du paragraphe précédent" #~ msgid "left margin" #~ msgstr "Marge de gauche" #~ msgid "normalized position" #~ msgstr "Position normalisée" #~ msgid "set control modifier of next typed character or emulated key on/off" #~ msgstr "Activation/désactivation du modificateur de contrôle au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée" #~ msgid "set cursor tracking on/off" #~ msgstr "Active ou désactive la poursuite du curseur" #~ msgid "set meta modifier of next typed character or emulated key on/off" #~ msgstr "Activation/désactivation d'un modificateur Meta au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée" #~ msgid "set shift modifier of next typed character or emulated key on/off" #~ msgstr "Activation/désactivation du modificateur Shift au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée" #~ msgid "set speech location visibility on/off" #~ msgstr "Activer/désactiver la verbosité de la position" #~ msgid "set upper modifier of next typed character or emulated key on/off" #~ msgstr "Activation/désactivation du modificateur Verr.maj au prochain caractère tapé ou à la prochaine touche émulée" #~ msgid "switch to virtual terminal" #~ msgstr "Change de terminal virtuel"