# Bulgarian translation for epoptes # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 13:45+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Изпълни команда" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, файл или команда за изпълнение върху маркираните клиенти:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Компютър (потребител)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Потребител (компютър)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Показвай истинските имена" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Включване" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Изход от акаунта" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Споделяния" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Наблюдавай потребител" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Съдействай на потребител" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Поеми контрол над потребителски/те компютър/ри" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Споделяй видео" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Споделяне на екрана (без рамки)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Споделяне на екрана към маркираните клиенти, без рамки" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Споделяне на екрана (в рамка)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Споделяне на екрана към маркираните клиенти, в рамки" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Споделяй екрана на потребител" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Прекрати споделянето" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Прекрати всички споделяния" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Отвори прозорец за споделяния" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Отвори сесия с рамка за предотвратяване споделянето на целия екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Изпълни" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Изпълни команда върху маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Изпрати съобщение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Изпрати съобщение на маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Отвори терминал" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Потребител, локален" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, локален" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, отдалечен" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Ограничения" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Заключи екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Отключи екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Блокирай Интернета" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Отблокирай Интернета" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Заглуши звука" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Разреши звуците" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Добави към група" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Изключи от групата" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Мрежови тест" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Докладвай бъг" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Задай въпрос" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Преведи тази програма" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Чат на живо (MIRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Дистанционна поддръжка" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Включи маркираните клиенти (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Изход от акаунтите на маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Рестартирай маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Изключи маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Сподели своя екран с маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Споделяй екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Прекрати всички споделяния на всеки клиент" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Изпрати съобщение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Заключи екрана на маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Отключи екрана на маркираните клиенти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Покажи информация за маркирания клиент" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Създай нова група" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Премахни маркираната група" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Изпрати" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Заглавие на съобщението:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Текст на съобщението:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Use Pango markup" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Тип на клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Псевдоним на клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Име на компютъра:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC адрес:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP адрес:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "РАМ:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Видео карта:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Редактирай псевдоним" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Задай нов псевдоним за маркирания клиент" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Засечени клиенти" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Наистина ли да изляза от акаунтите на всички потребители?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Наистина ли да рестартирам всички компютри?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Наистина ли да изключа всички компютри?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Този екран е заключен от системния администратор." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Наистина ли да премахна маркирания/те клиент(и) от група \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Наистина ли да премахна група \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d клиенти са маркирани" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Прекъсна връзката със системната услуга на epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Стартирайте системната услуга на epoptes и след това приложението!" #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Грешка при свързване със системната услуга на epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Изключване:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Изключени:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s from %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Беше провален опит за връзка от клиент, версия %s, която е несъвместима с " "текущата версия на epoptes.\n" "\n" "Трябва да актуализирате вашите клиенти до последната версия на epoptes-" "client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Свързани:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s on %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Потвърди действието" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "" "Възникна грешка, докато опитвам да се свържа със системната услуга на " "epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Потребител %s трябва да стане член на групата %s за да може да стартира " "epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Проверете, дали системната услуга на epoptes е включена." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes - инструмент за администрация на компютърни зали" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Няма маркирани клиенти за провеждане на теста над тях." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Всички маркирани клиенти са или офлайн или техния epoptes-client не е " "стартиран с root права." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Следните клиенти ще бъдат изключени от теста, понеже са или офлайн или " "техния epoptes-client не е стартиран с root права." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Теста ще приключи след %d секунди..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Не получавам данни от нито един клиент. Проверете своите мрежови настройки." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Инструмент за управление и мониторинг на компютърни зали." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Phoenix.bg https://launchpad.net/~phoenix.bg" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Настройки на %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързан" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Свързване с %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Свързан към %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Неуспешна връзка с %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Ще опитам отново свързване след %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Съобщение от администратора" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Графика (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Конзола (екран)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Въведете информация за човека, с когото желаете да споделите Работния си плот" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Име на компютъра:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Информация за връзката" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Продължавай да опитваш свързване" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Мрежовият тест ще провери ефективността\n" "на преносната среда във вашата лаборатория." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Стартирай тест за" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Преносен капацитет на ъплоуда" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Преносен капацитет на даунлоуда" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Не мога да получа данни от някои клиенти. Това ще се отрази на статистиките." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" "Средна стойност преносния капацитет на даунлоуд между сървъра и клиент" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Средна стойност на даунлоуд за сървъра:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Средна стойност на преносния ъплоуд капацитет на сървъра за клиент" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Средна стойност на преносния ъплоуд капацитет на сървъра:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Общ преносен ъплоуд капацитет на сървъра, за всички клиенти, едновременно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Общ ъплоуд трафик на сървъра:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Обща стойност на даунлоуд преносния капацитет на сървъра, за всички клиенти, " "едновременно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Общ преносен даунлоуд трафик на сървъра:" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Заключи тапета на екрана" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Тапет на екрана" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Задай тапет на екрана по подразбиране" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Задай тапет на екрана" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes е свободен софтуер: можете да го разпространявате и/или модифицирате " #~ "според клаузите в GNU General Public License както е публикуван от Free " #~ "Software Foundation, версия 3 на лиценза или по-нова. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ " #~ "ГАРАНЦИИ; БЕЗ ГАРАНЦИИ ЗА ПРИЛОЖИМОСТ В НИКОЯ КОНКРЕТНА СИТУАЦИЯ. Прочетете " #~ "GNU General Public License за повече детайли. \n" #~ "\n" #~ "Трябва да сте получили копие на GNU General Public License заедно с epoptes. " #~ "Ако не сте, вижте тук ."