# Catalan translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-07 17:41+0000\n" "Last-Translator: smauleon \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Executa l'ordre" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, fitxer o comanda per executar als ordinadors seleccionats:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Ordinador (usuari)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Usuari (ordinador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostra noms reals" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Apaga" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Difusió" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Segueix l'usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Assisteix l'usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Pren el control de l'ordinador de l'usuari seleccionat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Difon video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Difon la pantalla (a pantalla completa)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Difon la meva pantalla als usuaris seleccionats (a pantalla completa)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Difon la pantalla (en una finestra)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Difon la meva pantalla als usuaris seleccionats (en una finestra)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Difon l'usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Atura les difusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Atura totes les difusions actives" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Obre la finestra de difusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Utilitza una finestra per evitar que es difongui tota la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Executa una comanda als clients seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "Envia el mi_ssatge" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Envia un missatge als clients seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Obre una terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Usuari, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Administrador, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Administrador, remot" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restriccions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Desbloca la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloca internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desbloca internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Silencia el so" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Activa el so" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Afegeix al grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Elimina del grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Avalua la xarxa (benchmark)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un error" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Fes una pregunta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduïu aquesta aplicació" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Xat en directe (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Assistència remota" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Arrenca els ordinadors seleccionats (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Desconnecta els usuaris seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reinicia els ordinadors seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Apaga els ordinadors seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Difon la meva pantalla als usuaris seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Difon la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Atura totes les difusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Envia el missatge" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Bloca la pantalla als usuaris seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Desbloca la pantalla als usuaris seleccionats" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostra informació de l'usuari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un grup nou" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Elimina el grup seleccionat" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "Envia (_S)" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Títol del missatge:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Text del missatge:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Utilitza etiquetes Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipus d'ordinador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Àlies de l'ordinador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adreça MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "Memòria RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Targeta gràfica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Edita l'àlies" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Canvia l'àlies a l'ordinador seleccionat" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Clients detectats" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Esteu segur que voleu desconnectar tots els usuaris?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar tots els ordinadors?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar tots els ordinadors?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "L'administrador ha blocat la pantalla" #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Esteu segur que voleu treure els usuaris seleccionats del grup \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el grup \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clients seleccionats" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servei epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Comproveu que el servei està funcionant i reinicieu epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Error de connexió al servei" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Apagat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconnectat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "S'ha fet un intent de connexió amb un ordinador amb la versió %s de " "l'Epoptes, incompatible amb la versió actual.\n" "\n" "Cal que tots els ordinadors disposin de la darrera versió de epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Connectat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s a %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmeu l'acció" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es provava de connectar amb el servei epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "L'usuari %s ha de ser membre del grup %s per executar l'Epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Comprova que el servei epoptes s'està executant." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Eina d'administració d'aules d'informàtica Epoptes" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "No hi ha cap ordinador seleccionat per fer l'avaluació de la xarxa." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Els ordinadors seleccionats es troben fora de línia, o no estan executant " "epoptes-client com administradors." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Els ordinadors següents s'exclouran de l'avaluació de xarxa perquè es troben " "fora de línia, o bé no estan executant epoptes-client com administradors." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "L'avaluació acabarà en %d segons..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "No s'han obtingut mesures de cap dels ordinadors client. Comproveu els " "vostres paràmetres de xarxa." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Eina per la gestió i monitoratge d'aules d'ordinadors" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anton https://launchpad.net/~isaga\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Joan Font https://launchpad.net/~correu\n" " Lluís Dalmau https://launchpad.net/~lluis-dalmau\n" " smauleon https://launchpad.net/~smauleon" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propietats de %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "No connectat" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "S’està connectant amb %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connectat a %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Proper reintent en %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Missatge de l'administrador" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Gràfics (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Consola (pantalla)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Introduïu la informació del contacte amb qui voleu compartir l'Escriptori" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informació de la connexió" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Torna a connectar" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "L'avaluació de xarxa comprovarà l'ample de banda efectiu\n" "de que disposeu a la vostra aula." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Fes l'avaluació per" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Ample de banda de pujada" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Ample de banda de baixada" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "No s'han rebut mesures d'alguns ordinadors. Les estadístiques s'hi veuran " "afectades." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" "L'ample de banda mitjà de baixada del servidor per cada ordinador client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Mitjana de baixada del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" "L'ample de banda mitjà de pujada del servidor per cada ordinador client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Mitjana de pujada del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "L'ample de banda total de pujada del servidor, per tots els ordinadors " "client, simultàniament" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Total de pujada del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "L'ample de banda total de baixada del servidor, per tots els ordinadors " "client, simultàniament" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Total de baixada del servidor:" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Bloca el fons" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imatge de fons" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Posa el fons per defecte" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Posa el fons de pantalla" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes és programari lliure: you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later version.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ."