# Czech translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-02 11:26+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Vykonat příkaz" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "URL adresa, soubor, nebo příkaz, který má být vykonán na vybraných klientech:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Popisky" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Počítač (uživatel)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Uživatel (počítač)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Zobrazit skutečná jména" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klienti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Relace" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Spustit počítač" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Vysílá" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Dohledovat uživatele" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Asistovat uživateli" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Převzít kontrolu nad počítačem vybraného uživatele" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Vysílat video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Vysílat obsah obrazovky (na celou obrazovku)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Vysílat svou obrazovku vybraným klientům na celou obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Vysílat obsah obrazovky (v okně)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Vysílat svou obrazovku vybraným klientům v okně" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Vysílat uživatele" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Zastavit vysílání" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Zastavit všechna aktivní vysílání" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Otevřít okno vysílání" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Otevřít relaci v okně a nevysílat tak svojí celou obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Vykonat příkaz" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Vykonat příkaz na vybraných klientech" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Odeslat zprávu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Odeslat zprávu vybraným klientům" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Otevřít terminál" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Lokální – uživatel" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Lokální – správce systému" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Na dálku – správce systému" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Omezení" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Zamknout obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Odemknout obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Zablokovat přístup k Internetu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Oblokovat přístup k Internetu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Ztlumit zvuk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Zrušit ztlumení zvuku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Přidat do skupiny" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Odebrat ze skupiny" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Výkonnostní test sítě" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Nahlásit chybu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Položit otázku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Přeložit tuto aplikaci" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "spustit chat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Vzdálená podpora" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Spustit vybrané počítače (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Odhlásit uživatele na vybraných počítačích" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Restartovat vybrané počítače" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Vypnout vybrané počítače" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Vysílat svou obrazovku vybraným počítačům" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Vysílat obrazovku" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Zastavit všechna vysílání" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Zamknout obrazovku na vybraných počítačích" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Odemknout obrazovku na vybraných počítačích" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Zobrazit informaci na vybraných počítačích" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Vytvořit novou skupinu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Odstranit vybranou skupinu" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titulek zprávy:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Text zprávy:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Použít značkovací jazyk Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Typ klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alternativní název klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Název počítače:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "Operační paměť:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafický čip:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Upravit alternativní název" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Označeným klientům nastavit nový alternativní název" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Zjištění klienti" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit všechny uživatele?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Opravdu chcete restartovat všechny počítače?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Opravdu chcete vypnout všechny počítače?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Obrazovka je uzamčena správcem systému" #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odebrat vybrané počítače ze skupiny „%s“?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete odebrat skupinu „%s“?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "Vybráno %d klientů" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Ztraceno spojení se službou epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Ověřte že je služba spuštěná a pak epoptes restartujte." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Chyba připojení ke službě" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Vypnout:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Odpojeno:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s z %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Byl zaznamenán pokus o připojení z počítače s klientem verze %s, která je " "nekompatibilní s aktuální verzí epoptes.\n" "Je třeba aktualizovat klienty na nejnovější verzi epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Připojeno:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s na %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Potvrdit akci" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Došlo k chybě při pokusu o připojení ke službě epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Pro spouštění epoptes je třeba, aby uživatel %s byl členem skupiny %s." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Ověřte že je spuštěná služba epoptes." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Nástroj pro správu počítačových laboratoří Epoptes" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Nevybrali jste žádné klienty pro spuštění vykonnostního testu." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Všechny označené počítače jsou buď vypnuté nebo na nich epoptes-klient není " "spuštěný s právy správce systému." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Následující počítače budou vynechány z výkonnostního testu – jsou buď " "vypnuté nebo na nich epoptes-klient není spuštěný s právy správce systému." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Výkonnostní test bude dokončen za %d sekund…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "Neobdržena žádná měření z klientů. Zkontrolujte nastavení sítě." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Nástroj pro správu a sledování počítačové učebny." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Danielsnojack https://launchpad.net/~krhanek\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Pavel Borecki https://launchpad.net/~pavel-borecki" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Připojování k %s…" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Připojeno k %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Nepodařilo se připojit k %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Opakování za %d…" #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Zpráva od správce" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafická verze (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konzole (screen)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Zadejte informaci o kontaktu, se kterým chcete sdílet Vaší plochu" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Stroj:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informace o spojení" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Pokračovat v pokusech o připojení" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Spustit" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Výkonnostní test sítě vyzkouší skutečnou rychlost sítě,\n" "která je dostupná ve vaší laboratoři." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Spustit výkonnostní test po dobu" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Rychlost odesílání" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Rychlost stahování" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Od některých klientů se nepodařilo získat výsledky měření. Statistiky tím " "budou dotčeny." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Průměrná rychlost stahování ze serveru z jednotlivých počítačů." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Průměrné stahování ze serveru:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Průměrná rychlost nahrávání na server z jednotlivých počítačů." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Průměrné nahrávání ze serveru:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Celková rychlost nahrávání na server, pro všechny klienty naráz" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Celková rychlost nahrávní na server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Celková rychlost stahování ze serveru, pro všechny klienty naráz." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Celkové stahování serveru:" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Obrázek na pozadí" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Nastavit výchozí pozadí" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Nastavit pozadí" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Zamknout změnu obrázku na pozadí" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes je svobodný software, můžete ho šířit a / nebo upravovat podle " #~ "podmínek GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation, buď " #~ "verze 3 této licence anebo kterékoli pozdější verze.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes je rozšiřován v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; " #~ "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ " #~ "ÚČEL. Další podrobnosti naleznete v GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "Spolu s epoptes byste měli obdržet kopii GNU General Public License. Pokud " #~ "ne, viz ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team"