# German translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-06 00:01+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Befehl ausführen" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, Datei oder Kommando auf den ausgewählten Clients ausführen:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Beschriftungen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Rechner (Benutzer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Benutzer (Computer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Zeige wirkliche Namen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Systemstart" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Broadcasts" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Benutzer beobachten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Benutzer unterstützen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Die Steuerung über den Rechner des gewählten Benutzers übernehmen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Sende Video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Bildschirm übertragen (Vollbild)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Bildschirminhalt im Vollbild an die gewählten Clients übertragen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Bildschirminhalt übertragen (Fenster)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" "Bildschirminhalt in einem Fenster an die gewählten Clients übertragen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Sende Benutzer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Broadcasts stoppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Alle aktiven Broadcasts stoppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Übertragungen-Fenster öffnen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Sitzung im Fenster starten, um die Übertragung Ihres gesamten Bildschirms zu " "verhindern" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Führe einen Befehl auf den ausgewählten Clients aus" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "Nachricht ver_schicken" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Eine Nachricht an die ausgewählten Clients senden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Kommandozeile öffnen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Benutzer, lokal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remote" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Einschränkungen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Bildschirm entsperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Internet sperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Internetzugang freischalten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Stummschalten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Stummschaltung aufheben" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Zur Gruppe hinzufügen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Aus Gruppe entfernen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Netzwerk Benchmark" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Einen Fehler berichten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Eine Frage stellen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Diese Anwendung übersetzen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Live Chat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Remote Unterstützung" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Starte ausgewählte Clients (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Benutzer auf ausgewählten Clients abmelden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Ausgewählte Clients neustarten" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Die ausgewählten Clients herunterfahren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Eigenen Bildschirm an ausgewählte Clients senden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Sende Bildschirminhalt" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Alle Broadcasts auf allen Clients stoppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Bildschirme der ausgewählten Clients sperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Bildschirme der ausgewählten Clients entsperren" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Zeige Information für die ausgewählten Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Neue Gruppe anlegen" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Ausgewählte Gruppe entfernen" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Nachrichtentitel:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Nachrichtentext:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Text mittels Pango darstellen" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Warnung!" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Client Typ:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias des Clients:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Hostname des Clients:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-Adresse:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Prozessor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Grafikkarte:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Bearbeite Alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Einen neuen Alias für den ausgewählten Client setzen" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Gefundene Clients" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Benutzer abmelden möchten?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie alle Computer neu starten möchten?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Computer herunterfahren möchten?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Der Bildschirm wurde von einem Systemverwalter gesperrt." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Den/die ausgewählten Client(s) wirklich aus Gruppe ,,%s'' entfernen?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Die Gruppe ,,%s'' wirklich löschen?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d Clients ausgewählt" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Verbindung zum Epoptes-Dienst verloren" #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Epoptes-Dienst gestartet ist. Starten Sie dann " "Epoptes neu." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Herunterfahren:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Getrennt:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s von %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Ein Verbindungsversuch wurde von einem Client mit der Version %s " "durchgeführt, die mit der aktuellen Epoptes-Version nicht kompatibel ist.\n" "\n" "Sie müssen Ihre Clienten auf die aktuelle Epoptes-Client-Version " "aktualisieren." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Verbunden:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s auf %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Aktion bestätigen" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Ein Fehler ist beim Verbinden zum Epoptes-Dienst aufgetreten." #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Benutzer %s muss ein Mitglied der Gruppe %s sein um Epoptes ausführen zu " "können." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Epoptes-Dienst gestartet ist." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Admin-Werkzeug für Epoptes-basiertes PC-Labor" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Es sind keine Computer für den Benchmark ausgewählt" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Alle ausgewählten Computer sind entweder nicht verbunden oder epoptes-client " "ist nicht mit Rootrechten gestartet." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Die folgenden Computer werden vom Benchmark nicht berücksichtigt, da sie " "entweder nicht verbunden sind oder der epoptes-client nicht mit Rootrechten " "gestartet wurde." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Benchmark ist in %d Sekunden fertig..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Keine Messdaten von irgendeinem Computer bekommen. Überprüfen Sie die " "Netzwerkeinstellungen." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Ein Aufsichts- und Verwaltungs-Tool für PC Labore." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alkis Georgopoulos https://launchpad.net/~alkisg\n" " Anton Asche https://launchpad.net/~aasche\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d-deactivatedaccount\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Mike Gabriel https://launchpad.net/~sunweaver\n" " karakal https://launchpad.net/~hans-peter-lackner\n" " zefanja https://launchpad.net/~zefanja" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde mit %s …" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Verbunden mit %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Erneuter Versuch in %d …" #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Nachricht vom Systemverwalter" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafik (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsole (Bildschirm)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Geben Sie die Informationen des Kontakts ein, für den Sie Ihre Arbeitsfläche " "freigeben möchten" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Verbindungsinformationen" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Weiter erneut verbinden" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Starten" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Der Netzwerk Benchmark testet die effektiv \n" "verfügbare Netzwerkbandbreite" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Benchmark starten für" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Uploadbandbreite" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Downloadbandbreite" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Konnte von einigen Computern keine Messdaten erhalten. Dies beeinflusst die " "Statistiken." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Durchschnittliche Server Downloadbandbreite pro Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Druchschnittlicher Server Download" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Durchschnittliche Server Uploadbandbreite pro Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Durchschnittlicher Server Upload" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Gesamte gleichzeitige Server Uploadbandbreite für alle Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Gesamter Server Upload" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Gesamte gleichzeitige Server Downloadbandbreite für alle Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Gesamter Server Download" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Standard-Hintergrund festlegen" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Hintergrund festlegen" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes ist freie Software: Sie können es weitervertreiten und modifzieren " #~ "unter den Bedingungen der GNU General Public License wie von der Free " #~ "Software Foundation in der Version 3 oder später veröffentlicht.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes wird in der Hoffnung vertrieben, dass es hilfreich ist, aber OHNE " #~ "JEDE HAFTUNG. Bitte lesen Sie in der GNU General Public License für weitere " #~ "Details..\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit epoptes bekommen " #~ "haben. Falls nicht besuchen Sie bitte ." #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Hintergrund sperren"