# Spanish translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-29 18:07+0000\n" "Last-Translator: Pompilos \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "Web, archivo o comando para abrir en los clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Ordenador (usuario)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Usuario (ordenador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostrar los nombres auténticos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Iniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Emisiones" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitorear usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Ayudar usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Controlar el equipo del usuario seleccionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Transmitir vídeo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Compartir pantalla (pantalla completa)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Comparta su pantalla con los clientes seleccionados, en pantalla completa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Comparta su pantalla (en ventana)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Compartir su pantalla con los alumnos seleccionados, en una ventana." #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Demostración de alumno" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Parar las demostraciones" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Parar todas las demostraciones activas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Abrir la ventana de demostración" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Abrir una ventana para impedir mostrar la pantalla completa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Ejecutar un comando en los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Enviar un mensaje a los clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Usuario, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remoto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restricciones" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Desbloquear la pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloquear Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desbloquear Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Desactivar sonido" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Activar sonido" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Agregar al grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Eliminar del grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Evaluador de Red (Benchmark)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Informar de un error" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Preguntar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traducir esta aplicación..." #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat en vivo (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Asistencia remota" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Iniciar alumnos seleccionados (WOL)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Desconectar los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reiniciar los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Apagar los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Mostrar tu pantalla a los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Demostración" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Parar las demostraciones en todos los alumnos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Bloquear la pantalla de los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Desbloquear la pantalla de los alumnos seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostrar la información del alumno seleccionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Crear un grupo nuevo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Eliminar el grupo seleccionado" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Título del mensaje" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Mensaje de texto:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Utilizar Pango markup" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipo de cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias del alumno" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nombre del alumno" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Dirección MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Tarjeta gráfica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Elige un nuevo alias para el cliente seleccionado" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Alumnos detectados" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "¿Está seguro de que quiere desconectar todos los usuarios?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar todos los ordenadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar todos los ordenadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "La pantalla está bloqueada por el tutor." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar los alumnos seleccionados del grupo " "\"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el grupo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Se ha perdido la conexión con Epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Asegúrese que se esté ejecutando el servicio y después reinicie Epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Error de Conexión." #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Apagar:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Se intentó realizar una conexión con un cliente versión %s, que no es " "compatible con la versión actual de epoptes.\n" "\n" "Necesita actualizar sus clientes a la versión más reciente de epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Conectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s en %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Confirme la acción" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Ocurrió un error mientras se intentaba conectar a epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Los usuarios %s deben ser miembros del grupo %s para ejecutar epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Asegúrese que epoptes se esté ejecutando." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Herramienta de administración del aula de ordenadores" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" "No hay clientes seleccionados sobre los que lanzar el evaluador (benchmark)." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Todos los clientes seleccionados están desconectados, o no tienen epoptes-" "client en ejecución como root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Los siguientes clientes serán excluidos de la evaluación (benchmark) porque " "están desconectados, o no tienen epoptes-client en ejecución como root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "La evaluación (benchmark) terminará en %d segundos..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "No se obtuvieron medidas de ninguno de los clientes. Revise su configuración " "de red." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Una herramienta de control de aula y monitorización" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Angel Caido https://launchpad.net/~alkhimia-linux\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Juan Ezeiza https://launchpad.net/~jezeiza\n" " Pompilos https://launchpad.net/~pompilos\n" " carlos https://launchpad.net/~carpingue\n" " Óscar https://launchpad.net/~osvamon" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propiedades de %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando con %s…" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado con %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló la conexión con %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Se intentará otra vez en %d…" #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Mensaje desde el tutor" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Gráfico (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Consola (pantalla)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Introduzca la información del contacto con el que quiere compartir su " "escritorio" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Información de la conexión" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Seguir intentando conectar" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "La evaluación (benchmark) de la red examinará el ancho\n" "de banda disponible para su aula." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Lanzar el evaluador (benchmark) para" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Ancho de banda de subida" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Ancho de banda de bajada" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "No se pudieron obtener medidas de algunos de los clientes. Esto afectará a " "las estadísticas." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Media de ancho de banda de descarga del servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Media de descarga del servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Media de ancho de banda de subida al servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Media de subida al servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Total de ancho de banda de subida al servidor, para todos los clientes " "simultáneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Total de subida al servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Total de ancho de banda de descarga del servidor, para todos los clientes " "simultáneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Total de descarga del servidor:" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagen de fondo" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Bloquear fondo" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Establecer fondo" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes es software libre: puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "terminos de \"GNU General Public License\" como una publicación de la \"Free " #~ "Software Foundation\", ya sea la versión 3 de la Licencia, o cualquier otra " #~ "posterior.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes se distribuye con el deseo de que será útil, pero SIN NINGUAN " #~ "GARANTÍA; PROPÓSITO PARTICUALR. Mira las GNU General Public License para más " #~ "detalles.\n" #~ "\n" #~ "Deberías haber recibido una copia de la GNU General Public License junto " #~ "con epoptes. Si no, visita ." #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Establecer fondo por defecto" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Derechos reservados © 2011-2012 Equipo Epoptes"