# Basque translation for epoptes # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 21:09+0000\n" "Last-Translator: Alexander Gabilondo \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-24 05:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Exekutatu komandoa" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "Aukeratutako ikasleei egikaritu beharreko URLa, fitxategia edo agindua:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiketak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Ordenagailua (erabiltzailea)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Erabiltzailea (ordenagailua)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Erakutsi benetako izenak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Bezeroak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Saioa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Abiarazi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Berrabiarazi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Itzali" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Emanaldiak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Ikusi ikaslea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Kontrolatu ikaslea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Kontrolatu aukeratutako ikaslearen ordenagailua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Erakutsi bideoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Erakutsi pantaila (pantaila osoan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Erakutsi zure pantaila aukeratutako ikasleei, pantaila osoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Erakutsi pantaila (leihoan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Erakutsi zure pantaila aukeratutako ikasleei, leihoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Erakutsi erabiltzailea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Gelditu emanaldiak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Gelditu emanaldi aktibo guztiak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Ireki emanaldien leihoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Ireki saioko leihoa pantaila osoko agerrialdia eragozteko" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Egikaritu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Egikaritu agindua aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Bidali mezua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Bidali mezua aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Ireki terminala" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Erabiltzailea, lokala" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokala" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, urrunekoa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Murrizketak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Giltzatu pantaila" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Giltzapetik askatu pantaila" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blokeatu internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desblokeatu internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Mututu soinua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Gaitu soinua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Gehitu taldeari" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Ezabatu taldetik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Sarearen proba" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Jakinarazi errorea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Zerbait galdetu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Itzuli aplikazio hau" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Zuzeneko txata" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Urruneko laguntza" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Abiarazi aukeratutako ikasleak (Wake on LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Amaitu aukeratu ikasleen saioak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Berrabiarazi aukeratutako ikasleak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Itzali aukeratutako ikasleak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Erakutsi zure pantaila aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Erakutsi pantaila" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Gelditu emanaldiak ikasle guztiei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Giltzapetu pantaila aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Giltzapetik askatu pantaila aukeratutako ikasleei" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Erakutsi aukeratutako ikaslearen informazioa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Sortu talde berri bat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Ezabatu aukeratutako taldea" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Ezin izan dira jakinarazpenak abiarazi!" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Mezuaren izenburua:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Mezuaren testua:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Erabili Pango markup" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Bezero mota:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Bezero alias:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Bezeroaren ostalari-izena" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC helbidea:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Prozesagailua:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Tartel grafikoa:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Editatu aliasa" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Ezarri alias berria aukeratutako bezeroarentzat" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Atzemandako ikasleak" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Erabiltzaile guztiak deskonektatu nahi dituzula ziur al zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Ordenagailu guztiak berrabiarazi nahi dituzula ziur al zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Ordenagailu guztiak itzali nahi dituzula ziur al zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Irakasleak pantaila blokeatu du." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Aukeratutako ikaslea(k) \"%s\" taldetik ezabatu nahi d(it)uzula ziur al " "zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "Talde berria" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "\"%s\" taldea ezabatu nahi duzula ziur al zaude?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d ikasle aukeratu dira" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Epoptes zerbitzuarekiko konexioa galdu da." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Ziurtatu zerbitzua martxan dagoela eta berrabiarazi epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Errorea zerbitzuaren konexioan" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Itzali:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Deskonektatuta:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s hemendik %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Epoptes azken bertsioarekin bateragarria ez den %s bertsioa duen ikasle bat " "konektatzen saiatu da, \n" "\n" "Zure ikasleen ekipoetako epoptes-client azken bertsiora eguneratu behar " "dituzu." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Konektatuta:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s hemen %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Baieztatu ekintza" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Epoptes zerbitzuarekin konexio-saiakeran errorea gertatu da:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Epoptes egikaritzeko %s erabiltzaileek %s taldeko kideak izan behar dute." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Ziurtatu epoptes zerbitzua martxan dagoela." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes ordenagailu-laborategiaren kudeaketa-tresna" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Proba egiteko ikaslerik ez dago hautatuta" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Hautatutako ikasle guztiak lineaz kanpo daude edo ez daukate roor-moduan " "epoptes-client martxan." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Hurrengo ikasleak probatik kanpo geratuko dira lineaz kanpo daudelako edo " "epoptes-client ez dutelako martxan root-moduan." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Proba %d segundotan bukatuko da..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Zenbait bezerok ez dute garaiz erantzun!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Itxaroten %d segundo..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "Ez da ezein bezeroren daturik jaso. Azter itzazu sareko ezarpenak." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Ikasgelako kontrol eta monitorizaziorako tresna" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Gabilondo https://launchpad.net/~alexgabi\n" " Juan Ezeiza https://launchpad.net/~jezeiza" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s-(r)en ezaugarriak" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Konektatu gabe" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s(e)ra konektatzen..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s(e)ra konektatuta" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Ezin izan da %s(e)ra konektatu" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "%d(e)n berriro saiatzen..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Kudeatzailearen mezua" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafikoak (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Kontsola (pantaila)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Sartu zure mahaigana partekatu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metodoa:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Ostalaria:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Konexioaren informazioa" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Konektatu berriro" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Sareko erreferentzia" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Hasi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Sarearen probak zure proba-bankuaren banda zabaleraren \n" "gaitasun erreala neurtuko du." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Abiatu proba honentzat" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Sareko erreferentzia-emaitzak" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Kargarako banda zabalera" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Deskargarako banda zabalera" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Bezero batzuen datuak ezin izan dira jaso. Horrek estatistiketan eragina " "izango du." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Banda zabalerako estatistika orokorrak" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" "Zerbitzaritiko ikasleentzako deskargaren banda zabaleraren batez bestekoa" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Zerbitzaritiko batez besteko deskarga:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Zerbitzarirako bezeroko kargaren banda zabaleraren batez bestekoa" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Zerbitzarirako batez besteko karga:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Une bereko bezero guztientzako zerbitzarako kargaren banda zabalera" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Zerbitzarirako karga denetara:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Une bereko bezero guztientzako zerbitzaritiko deskargaren banda zabalera" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Zerbitzaritiko deskarga denetara:" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Giltzapetu atzealdeko irudia" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Atzealdeko irudia" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Ezarri atzealdeko irudi lehenetsia" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Ezarri atzealdeko irudia" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Taldea" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes software askea da. Berriro banatu edo/eta alda dezakezu \"Free " #~ "Software Foundation\" erakundeak argitaratutako \"GNU General Public " #~ "License\" lizentziaren terminoen arabera , lizentziaren 3. bertsioa edo " #~ "ondorengoa izanik ere. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes erabilgarria izateko asmoarekin banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK " #~ "GABE. Ikusi GNU General Public License xehetasun gehiagorako.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes-ekin batera GNU General Public License lizentziaren kopia jaso " #~ "beharko zenukeen. Bestela, bisitatu ."