# French translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 08:28+0000\n" "Last-Translator: EmmanuelLeNormand \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter une commande" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, fichier ou commande à exécuter sur les clients sélectionnés :" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Ordinateur (utilisateur)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Utilisateur (ordinateur)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Afficher les noms réels" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Démarrer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Diffusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Ecran de l'utilisateur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Assistance utilisateur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Prendre le contrôle de l'ordinateur de l'utilisateur sélectionné" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Diffuser la vidéo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Diffuser l'écran (en mode plein écran)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Diffuser votre écran aux clients sélectionnés, en mode plein écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Diffuser l'écran (en mode fenêtre)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Diffuser votre écran aux clients sélectionnés, dans une fenêtre" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Diffusion utilisateur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Arrêter les diffusions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Arrêter toutes les diffusions actives" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de diffusion" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Ouvrir une session en mode fenêtre pour ne pas diffuser l'intégralité de " "votre écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Exécuter une commande sur les clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Envoyer le message" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Envoyer un message aux clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Utilisateur local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Administrateur local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Administrateur à distance" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restrictions" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Déverrouiller l'écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloquer internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Débloquer internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Couper le son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Réactiver le son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Retirer du groupe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Signaler un bogue" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Poser une question" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduire cette application" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat en direct (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Aide à distance" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Démarrer les clients sélectionnés (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Déconnecter les utilisateurs des clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Redémarrer les clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Arrêter les clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Diffuser votre écran aux clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Diffuser l'écran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Arrêter toutes les diffusions pour tous les clients" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un Message" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Verrouiller l'écran des clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Débloquer l'écran des clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Afficher les informations des clients sélectionnés" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Retirer le groupe sélectionné" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titre du message:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Le texte du message :" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Utiliser les balises Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Type de client :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias du client :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nom du client :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adresse MAC :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processeur :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Carte graphique :" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Éditer l'alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Mettre un nouvel alias sur le client sélectionné" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Clients détectés" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir déconnecter tous les utilisateurs ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir redémarrer tous les ordinateurs ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Êtes vous sûr de vouloir arrêter tous les ordinateurs ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "L'écran est verrouillé par l'administrateur du système" #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Êtes vous sûr de vouloir retirer les clients sélectionnés du groupes \"%s\" ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Etes vous sûr de vouloir retirer le groupe \"%s\" ?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Arrêter :" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Déconnecté :" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s from %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Une tentative de connexion a été faite par un client avec la version% s, qui " "est incompatible avec la version actuelle epoptes.\n" "\n" "Vous devez mettre à jour vos clients avec la dernière version du client " "epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Connecté :" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s on %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmer l'action" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "L'utilisateur %s doit être membre du groupe %s pour utiliser epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Outil d'administration de labo informatique Epoptes" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Outil de surveillance et de gestion d'une salle informatique" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " EmmanuelLeNormand https://launchpad.net/~emmanuel-le-normand\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Stéphane Graber https://launchpad.net/~stgraber\n" " Winckler Michaël https://launchpad.net/~winckler-m\n" " olivier.brisson https://launchpad.net/~olivier-brisson" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propriétés de %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connecté à %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Échec de la connexion à %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Reconnexion dans %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Message de l'administrateur" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Graphique (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Console (screen)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Entrez les informations du contact avec qui vous souhaitez partager votre " "bureau" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Méthode:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Hôte:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Information de connexion" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Toujours se reconnecter" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "État" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Verrouiller le fond d'écran" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan par défaut" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Fond d'écran" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " #~ "sous les conditions définies par la GNU General Public License comme elle a " #~ "été publiée par la Free Software Foundations, depuis la version 3 de la " #~ "licence ou n'importe quelle version plus récente. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " #~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de commercialisation ou " #~ "d'adaptation pour un usage spécifique. Voir les conditions d'utilisations de " #~ "la GNU General Public License pour plus de détails. \n" #~ "\n" #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec " #~ "epoptes. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez la retrouver à cette adresse " #~ "." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team"