# Galician translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-30 20:52+0000\n" "Last-Translator: Xosé \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Executar unha orde" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, ficheiro ou orde que executar nos clientes escollidos:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computador (usuario)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Usuario (computador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostrar os nomes reais" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Arrancar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Pechar a sesión" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Difusións" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Observar este usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Axudar a este usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Tomar o control do computador deste usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Difundir o vídeo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Difundir a pantalla (pantalla completa)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Difundir a súa pantalla aos clientes seleccionados, a pantalla completa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Difundir a pantalla (en ventana)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Difundir a súa pantalla aos clientes seleccionados, nunha xanela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Difundir este usuario" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Deter as difusións" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Deter todas as difusións activas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Abrir a xanela de difusións" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Abrir unha sesión nunha xanela para evitar difundir a pantalla completa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Executar unha orde nos clientes escollidos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Enviar unha mensaxe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Enviar unha mensaxe aos clientes escollidos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir unha terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Usuario, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remotamente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restricións" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar a pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Desatrancar a pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloquear a Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desbloquear a Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar o son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Non silenciar o son" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Engadir ao grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Eliminar do grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Notificar un erro" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Facer unha pregunta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traducir este aplicativo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Conversa (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Axuda remota" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Arrancar os clientes escollidos («Wake On LAN»)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Pechar a sesión dos usuarios conectados nos clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reiniciar os clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Apagar os clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Difundir a súa pantalla aos clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Difundir a pantalla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Deter todas as difusións en todos os clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Enviar unha mensaxe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Trancar a pantalla dos clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Desbloquear a pantalla dos clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostrar información sobre este cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Crear un grupo novo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Eliminar este grupo" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Título da mensaxe:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Texto da mensaxe:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Empregar as marcas de Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipo de cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alcume do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nome da máquina do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Enderezo MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo de IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Placa gráfica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Editar o alcume" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Asignarlle un alcume novo ao cliente escollido" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Clientes detectados" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Confirma que quere que todos os usuarios saian da súa sesión?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Confirma que quere reiniciar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Confirma que quere apagar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "A pantalla está bloqeuada por un administrador do sistema." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Confirma que quere eliminar o(s) cliente(s) seleccionado(s) do grupo «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Confirma que quere eliminar o grupo «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clientes seleccionados" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Perdeuse a conexión co servizo epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Comprobe que o servizo está en execución e reinicie epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Erro de conexión do servizo" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Apagar:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Un cliente coa versión %s tentou realizar unha conexión, pero esta versión é " "incompatíbel coa versión actual do Epoptes.\n" "\n" "Ten que actualizar os clientes á última versión de epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Conectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s en %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmar a acción" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar conectar co servizo epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "O usuario %s ten que ser membro do grupo %s para executar o epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Comprobe que o servizo epoptes estea en execución." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Ferramenta de administración de aulas de informática Epoptes" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Todos os clientes seleccionados están desligados da rede ou non están a " "executar epoptes-client como superusuario." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Non se obtiveron medicións de ningún dos clientes. Comprobe a configuración " "da rede." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Unha ferramenta de xestión e vixilancia para aulas de informática" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Soy Lor https://launchpad.net/~soylor\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propiedades de %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "A conectarse a %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Fallou a conexión con %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "A reintentar en %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Mensaxe do administrador" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Gráfica (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Consola (pantalla)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Introduza a información do contacto con quen desexa compartir o seu " "Escritorio" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Información sobre a conexión" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Continuar tentando a conexión" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Largo de banda de envío" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Largo de banda de descarga" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Non foi posíbel obter medicións dalgúns dos clientes. Isto ha afectar as " "estatísticas." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "O largo de banda medio de descarga do servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Descarga media do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "O largo de banda de envío medio de servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Descarga media do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "O largo de banda de envío do servidor para todos os clientes, simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Descarga total do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "O largo de banda de descarga do servidor para todos os clientes, " "simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Descarga total do servidor:" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Bloquear o fondo" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imaxe de fondo" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Elixir o fondo por omisión" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Elixir a imaxe de fondo" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "O Epoptes é software libre: pódeo redistribuir e/ou modificalo baixo os " #~ "termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal e como os publica a Fundación " #~ "para o Software Libre, tanto na versión 3 da Licenza como en calquera " #~ "versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "O Epoptes distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " #~ "GARANTÍA; nen sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE ou de " #~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vexa a Licenza Pública de GNU para " #~ "máis detalles.\n" #~ "\n" #~ "Tivo que recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co " #~ "Epoptes. De non ser así, vexa ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 O equipo de Epoptes Team"