# Indonesian translation for epoptes # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-22 14:38+0000\n" "Last-Translator: Auriza Akbar \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Jalankan perintah" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, berkas, atau perintah yang akan dijalankan pada klien terpilih:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Label" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Komputer (pengguna)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Pengguna (komputer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Tampilkan nama asli" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klien" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Hidupkan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Log keluar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Hidupkan ulang" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Matikan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Siarkan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Awasi pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Bantu pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Ambil kendali komputer pengguna terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Siarkan video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Siarkan layar (layar penuh)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Siarkan layar ke klien terpilih (layar penuh)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Siarkan layar (berjendela)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Siarkan layar ke klien terpilih, dalam sebuah jendela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Siarkan pengguna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Stop siaran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Stop semua siaran aktif" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Buka jendela siaran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Buka sesi berjendela untuk menghindari siaran seluruh layar anda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Jalankan perintah pada klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Kirim pesan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Kirim pesan ke klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Buka terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Pengguna (lokal)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root (lokal)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root (remote)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Batasan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci layar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Buka kunci layar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blokir internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Buka blokir internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Matikan suara" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Hidupkan suara" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Tambahkan ke grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Hapus dari grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Uji Jaringan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Laporkan kutu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Ajukan pertanyaan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Terjemahkan aplikasi ini" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Mengobrol langsung (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Dukungan jarak jauh" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Hidupkan klien terpilih (Wake on LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Log keluar pengguna pada klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Hidupkan ulang klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Matikan klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Siarkan layar anda ke klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Siarkan layar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Stop semua siaran pada setiap klien" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Kirim pesan" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Kunci layar klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Buka kunci layar klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Tampilkan informasi klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Buat grup baru" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Hapus grup terpilih" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "Inisialisasi notifikasi gagal!" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Kirim" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Judul pesan:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Teks pesan:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Gunakan markup Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Jenis klien:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias klien:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nama komputer klien:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Alamat MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Alamat IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Pengguna:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Prosesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Kartu grafis:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Edit alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Set alias baru untuk klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Klien terdeteksi" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Anda yakin akan mengeluarkan semua pengguna?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Anda yakin akan menghidupkan ulang semua komputer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Anda yakin akan mematikan semua komputer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Layar dikunci oleh administrator sistem." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Anda yakin akan menghapus klien terpilih dari grup \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "Grup baru" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Anda yakin akan menghapus grup \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d klien terpilih" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Kehilangan koneksi dengan servis epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Pastikan servis berjalan, lalu jalankan ulang epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Kesalahan koneksi servis" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Matikan:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Tak tersambung:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s dari %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Percobaan koneksi dilakukan oleh klien dengan versi %s yang tidak kompatibel " "dengan versi epoptes saat ini.\n" "\n" "Mutakhirkan klien ke versi epoptes-client terbaru." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Tersambung:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s pada %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Konfirmasi aksi" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Kesalahan terjadi saat mencoba menghubungi ke servis epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "Pengguna %s harus sebagai anggota grup %s untuk menjalankan epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Pastikan servis epoptes berjalan." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes perangkat administrasi lab komputer" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Tidak ada klien yang dipilih untuk menjalankan pengujian." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Semua klien yang dipilih mungkin terputus, atau tidak memiliki epoptes-" "client yang berjalan sebagai root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Klien berikut akan dikecualikan dari pengujian karena mereka mungkin " "terputus, atau tidak memiliki epoptes-client yang berjalan sebagai root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Pengujian selesai dalam %d detik..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "Beberapa klien tidak membalas tepat waktu!" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "Menunggu %d detik lagi..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Tidak mendapatkan pengukuran dari klien mana pun. Periksa pengaturan " "jaringan anda." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "Hak cipta © 2011-2018 Tim Epoptes" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Perangkat manajemen dan monitoring lab komputer." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Auriza Akbar https://launchpad.net/~auriza.akbar\n" " acepby https://launchpad.net/~acepby" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Properti dari %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Tak tersambung" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Menyambungkan ke %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Tersambung ke %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Gagal tersambung ke %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Mencoba ulang dalam %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Pesan dari administrator" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafis (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsol (screen)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Masukkan informasi kontak yang akan anda bagikan Desktop anda dengannya" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Komputer:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informasi koneksi" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Tetap sambungkan ulang" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "Pengujian jaringan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Mulai" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Pengujian jaringan akan menguji kapasitas jaringan\n" "efektif yang tersedia pada lab anda." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Jalankan pengujian untuk" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "Hasil pengujian jaringan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Kapasitas unggah" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Kapasitas unduh" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Tidak bisa mendapatkan pengukuran dari beberapa klien. Hasil statistik akan " "terpengaruh." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "Statistik kapasitas keseluruhan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Rataan kapasitas unduh server per klien" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Rataan unduh server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Rataan kapasitas unggah server per klien" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Rataan unggah server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Total kapasitas unggah server, untuk semua klien, secara bersamaan." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Total unggah server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Total kapasitas unduh server, untuk semua klien, secara bersamaan." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Total unduh server:" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Kunci latar belakang" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Hak cipta © 2011-2012 Tim Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes adalah perangkat lunak bebas: anda dapat menyebarkan dan/atau " #~ "mengubahnya di bawah lisensi GNU General Public License yang dipublikasikan " #~ "oleh Free Software Foundation, versi 3 ataupun versi sesudahnya.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes disebarkan dengan harapan dapat bermanfaat, namun TANPA JAMINAN " #~ "APAPUN; bahkan tanpa jaminan tersirat LAYAK DAGANG atau KESESUAIAN UNTUK " #~ "KEPENTINGAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk detail lebih " #~ "lanjut.\n" #~ "\n" #~ "Anda seharusnya telah menerima salinan GNU General Public License bersama " #~ "dengan Epoptes. Jika tidak, lihat ." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Gambar latar belakang" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Set latar belakang standar" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Set latar belakang"