# Italian translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-10 20:52+0000\n" "Last-Translator: Marco Menardi \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Esegui comando" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, file o comando da eseguire nei client selezionati:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computer (utente)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Utente (computer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostra i nomi reali" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Utenti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Avvio" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Spegni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Diffusioni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitorizza l'utente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Assisti l'utente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Prendi il controllo dei computer dell'utente selezionato" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Diffondi video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Diffondi schermo (schermo intero)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Diffondi il tuo schermo ai client selezionati, a schermo intero" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Diffondi schermo (in finestra)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Diffondi il tuo schermo ai client selezionati, in una finestra" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Diffondi lo schermo di un utente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Ferma le diffusioni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Ferma tutte le diffusioni attive" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Apri la finestra da diffondere" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Apri una sessone in finestra per evitare di diffondere l'intero tuo schermo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Esegui un comando nei client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Invia messaggio" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Invia un messaggio ai client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Apri terminale" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Utente, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, locale" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remoto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restrizioni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Sblocca schermo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blocca l'accesso a internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Sblocca l'accesso a internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Silenzia audio" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Desilenzia suono" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Aggiungi al gruppo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Test prestazioni di rete" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un errore" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Formula una domanda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduci questa applicazione" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat in tempo reale (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Supporto da remoto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Avvia i client selezionati (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Termina la sessione degli utenti dei client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Riavvia i client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Spegni i client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Diffondi il tuo schermo agli utenti selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Diffondi lo schermo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Ferma la diffusione su tutti i client" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Blocca lo schermo dei client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Sblocca lo schermo dei client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostra informazioni riguardo ai client selezionati" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un nuovo gruppo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Rimuovi il gruppo selezionato" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titolo del messaggio:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Testo del messaggio:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Usare il markup Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipo client:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias del client:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Hostname client:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Indirizzo IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processore:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Scheda grafica:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Modifica alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Imposta un nuovo alias per il client selezionato" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Client individuati" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Sei sicuro di voler terminare la sessione di tutti gli utenti?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Sei sicuro di voler riavviare tutti i computer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Sei sicuro di voler spegnere tutti i computer?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Lo schermo è bloccato da un amministratore di sistema." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di rimuovere il/i client selezionato/i dal gruppo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d client selezionati" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Connessione persa con il servizio epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Accertarsi che il servizio sia in esecuzione e poi riavviare epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Errore di connessione al servizio" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Spegni:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Disconnessi:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s da %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "E' stato effettuato un tentativo di connessione da un client con versione " "%s, che è incompatibile con la versione corrente di epoptes.\n" "Devi aggiornare il tuo client all'ultima versione di epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Connessi:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s in %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Conferma azione" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione al servizio " "epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "L'utente %s deve essere membro del gruppo %s per eseguire epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Accertarsi che il servizio epoptes sia in esecuzione." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes strumento di amministrazione di un laboratorio di computer" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Non ci sono client selezionati su cui eseguire il test" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Tutti i client selezionati o sono offline, o non hanno il client epoptes in " "esecuzione come utente root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "I client seguenti saranno esclusi dal test in quanto offline oppure privi " "del client epoptes in esecuzione come utente root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Test terminato in %d secondi..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Non ho ottenuto le misurazioni per nessuno dei client. Controlla le tue " "impostazioni della rete." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" "Uno strumento di gestione e monitoraggio di un laboratorio di computer" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alkis Georgopoulos https://launchpad.net/~alkisg\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Marco Menardi https://launchpad.net/~mmenaz" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Proprietà di %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connessione a %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connesso a %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Connessione con %s fallita" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Ritento in %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Messaggio dall'amministratore" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafica (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Console (schermo)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Inserischi le informazioni del contatto con il quale vuoi condividere il tuo " "Desktop" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informazione sulla connessione" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Ritenta la connessione" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Il test di rete misurerà la banda di rete che è realmente\n" "disponibile nel tuo laboratorio." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Esegui il test per" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Larghezza di banda in trasmissione (Upload)" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Larghezza di banda in ricezione (Download)" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Non ho ottenuto le misurazioni per alcuni client. Le statistiche ne saranno " "affette." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "La banda media di download per client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Download medio del Server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Upload medio del server per client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Upload medio del server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Banda totale di upload del server, per tutti i client, simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Upload totale del server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Banda totale di download del server, per tutti i client, simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Download totale del server:" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Immagine di sfondo" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Blocca sfondo" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Imposta sfondo" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Imposta lo sfondo di default" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes è software Libero: potete ridistribuirlo e/o modificarlo in base ai " #~ "termini della licenza \"GNU General Public License\" come pubblicata dalla " #~ "Free Software Foundation, sia nella versione 3 della licenza, o qualunque " #~ "versione successiva.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " #~ "GARANZIA; nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA AD " #~ "UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per maggiori " #~ "dettagli.\n" #~ "\n" #~ "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License assieme ad " #~ "epoptes. In caso contrario, vedere ." #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team"