# Polish translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 08:39+0000\n" "Last-Translator: kadkarol \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "Adres URL, plik lub polecenie dla wybranych klientów" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Opis" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Komputer (użytkownik)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Użytkownik (komputer)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Pokaż prawdziwą nazwę" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Rozruch systemu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie komputer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Transmisje ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Podgląd ekranu użytkownika" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Pomoc użytkownikowi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Przejmij kontrolę nad wybranym użytkownikiem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Prześlij video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Prześlij swój ekran (pełny ekran)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Prześlij swój ekran wybranym klientom, pełny ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Prześlij swój ekran (w oknie)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Prześlij swój ekran wybranym klientom, w oknie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Prześlij ekran użytkownika innym" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Zakończ transmisje ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Zakończ wszystkie aktywne transmisje ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Otwórz okno do przesłania" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Otwórz sesję w oknie, aby uniknąć przesyłania całego swojego ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Uruchom polecenie wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Wyślij wiadomość wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Użytkownik, lokalnie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, lokalnie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, zdalnie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Ograniczenia" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Odblokuj ekran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blokada internetu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Odblokuj internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Wycisz dźwięk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Włącz dźwięk" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Dodaj do grupy" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Usuń z grupy" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Test sieci" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Zadaj pytanie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Przetłumacz ten program" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Czat (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Zdalne wsparcie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Uruchom wybranych klientów (Wake On Lan)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Wyloguj wybranych klientów" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Uruchom ponownie wybranych klientów" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Wyłącz wybrane komputery" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Prześlij swój ekran wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Prześlij swój ekran (pełny ekran)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Zakończ wszystkie transmisje ekranu" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Zablokuj ekran wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Odblokuj ekran wybranym klientom" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Pokaż informację o wybranym kliencie" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Utwórz nową grupę" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Usuń wybraną grupę" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Tytuł wiadomości" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Treść wiadomości:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Użyj znaczników Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Typ klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Host klienta:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adres MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Karta graficzna:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Edytuj alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Ustaw nowy alias dla wybranego klienta" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Wykryci klienci" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Czy na pewno chcesz wylogować wszystkich użytkowników?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Czy na pewno chcesz zrestartować wszystkie komputery?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć wszystkie komputery?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ekran jest zablokowany przez administratora systemu" #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybranych klientów z grupy \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d wybranych klientów" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Utroacono połączenie z usługą Epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Upewnij się, że usługa jest uruchomiona, a następnie ponownie uruchom " "Epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Bląd połączenia z usługą Epoptes" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Wyłączony:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Rozłączony:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s z %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Próba połączenia została wykonana z klientem epoptes w wersji %s, kŧóra jest " "niekompatybilna z aktualną wersją\n" "Należy zaktualizować epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Połączony:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s na %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Potwierdź operację" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z usługą Epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "Użytkownik %s musi być członkiem grupy %s, aby uruchomić epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Upewnij się, że usługa Epoptes jest uruchomiona." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Narzędzie do zarządzania komputerami w sieci" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Brak wybranych klientów, by uruchomić test sieci" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Wszyscy klienci są w trybie ofline, lub epoptes-client nie jest uruchomiony " "jako root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Klienci poniżej zostaną wykluczeni z testu sieci, ponieważ są w trybie " "offline , lub epoptes -client nie działa na nich jako root ." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Test zakończony w %d sekund..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Nie uzyskano pomiarów od wszystkich klientów. Sprawdź ustawienia sieci" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Narzędzie do zarządzania i monitorowania pracowni komputerowej." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Marcin Wilk https://launchpad.net/~nicram\n" " kadkarol https://launchpad.net/~karol-sienkowski" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Właściwości %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Brak połączenia" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Łączenie z %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Połączono z %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Połączenie się z %s nie powiodło się" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Ponawianie z %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Wiadomość od administratora" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafika (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsola (screen)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Wprowadź informacje kontaktowe, które chcesz udostępnić z pulpitem" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metoda" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informacje o połączeniu" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Połącz ponownie" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Test sieci pokaże w jaki sposób wykorzystywana jest przepustowość w twojej " "pracowni" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Uruchom test dla" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Przepustowość wysyłania" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Przepustowość przy pobieraniu" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Nie udało się uzyskać pomiarów od niektórych klientów . Ma to wpływ na " "statystyki ." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Średnia przepustowość pobierania z serwera przez klienta" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Średnia pobierania z esrwera:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Średnia przepustowość wysyłania z serwera do kienta" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Średnio wysyłanie z serwera:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Całkowita przepustowość wysyłania z serwera do wszystkich klientów " "jednoczesnie" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Razem wysyłanie z serwera:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Całkowita przepustowość pobierania z serwera dla wszystkich klientów " "jednocześnie" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Razem pobieranie z serwera:" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Obraz tła" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Zablokuj tło" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Ustaw domyślne tło" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Ustaw tło" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes jest wolnym oprogramowaniem: możesz go rozprowadzać dalej i/lub " #~ "modyfikować zgodnie z warunkami licencji GNU General Public opublikowanej " #~ "przez Free Software Foundation, w wersji 3 tej Licencji lub którejś z " #~ "późniejszych wersji.\n" #~ "\n" #~ "Epoptes jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ " #~ "JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Zobacz licencję GNU General Public by uzyskać " #~ "więcej szczegółów.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś otrzymać kopię licencji GNU General Public wraz z epoptes. Jeśli " #~ "nie, zobacz ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Zespół Epoptes"