# Brazilian Portuguese translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 12:06+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, arquivo ou comando para executar nos clientes selecionados:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Computador (usuário)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Usuário (computador)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Mostrar nomes reais" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clientes" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Inicialização" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Transmissões" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitorar usuário" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Auxiliar usuário" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Controlar o computador do usuário selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Transmitir vídeo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Transmitir tela (modo tela cheia)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Transmitir a sua tela para os clientes selecionados (modo tela cheia)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Transmitir tela (modo janela)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Transmitir a sua tela para os clientes selecionados (modo janela)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Transmitir usuário" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Encerrar transmissões" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Encerrar todas as transmissões ativas" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Abrir janela de transmissões" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Abrir uma sessão em modo janela para evitar a transmissão da sua tela inteira" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Executar um comando nos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "Enviar men_sagem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Enviar uma mensagem para os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Usuário, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, localmente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, remotamente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restrições" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Desbloquear tela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bloquear acesso à Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Desbloquear acesso à Internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Mudo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Retirar mudo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Adicionar ao grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Remover do grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Benchmark da rede" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Relatar um erro" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Fazer uma pergunta" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduzir este aplicativo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat ao vivo (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Assistência remota" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Ligar clientes selecionados (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Encerrar a sessão dos usuários conectados aos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Reiniciar o sistema dos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Desligar os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Transmitir sua tela para os clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Transmitir tela" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Parar todas as transmissões em cada cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Bloquear tela dos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Desbloquear tela dos clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Mostrar informações para o cliente selecionado" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Cria um novo grupo" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Remover o grupo selecionado" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Título da mensagem:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Texto da mensagem:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Usar marcação Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipo do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Nome de máquina do cliente:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Endereço MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Placa de vídeo:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Editar alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Definir um novo alias para o cliente selecionado" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Clientes detectados" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja encerrar as sessões de todos os usuários?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Você tem certeza de que deseja desligar todos os computadores?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "A tela está bloqueada por um administrador do sistema." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover o(s) cliente(s) selecionado(s) do " "grupo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o grupo \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clientes selecionados" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Conexão com o serviço do epoptes perdida." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "" "Certifique-se de que o serviço está em execução e então reinicie o epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Erro na conexão ao serviço" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Desligar:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Desconectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s de %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Uma tentativa de conexão foi feita com um cliente na versão %s, que é " "incompatível com a versão atual do epoptes.\n" "\n" "Você precisa atualizar seus clientes para última versão do epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Conectado:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s em %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmar ação" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar conectar-se ao serviço do epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "Usuário %s precisa ser membro do grupo %s para executar o epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Certifique-se de que o serviço do epoptes está em execução." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Ferramenta de administração de laboratórios de informática Epoptes" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Não há clientes selecionados para executar o benchmark." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Todos os clientes selecionados estão desconectados ou não estão executando o " "epoptes-client como root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Os seguintes clientes serão excluídos do benchmark porque estão " "desconectados ou não estão executando o epoptes-client como root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Terminando o benchmark em %d segundos..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Não conseguiu obter medidas de nenhum dos clientes. Cheque suas " "configurações de rede." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "" "Uma ferramenta para gerenciamento e monitoramento de laboratórios de " "informática." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Humberto José de Sousa https://launchpad.net/~hpesao\n" " Laércio de Sousa https://launchpad.net/~lbssousa\n" " Matheus Z Galdino https://launchpad.net/~matheus-i\n" " Rogênio Belém https://launchpad.net/~rogeniobelem\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Propriedades de %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando com %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falha ao conectar com %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Tentando novamente em %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Mensagem do administrador" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Gráficos (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Terminal (tela)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Digite as informações do contato com quem você deseja compartilhar seu " "desktop" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informações de conexão" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Permanecer reconectando" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "O benchmark da rede testará a largura de banda\n" "efetiva disponível para a rede do seu laboratório." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Executar o benchmark por" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Largura de banda de upload" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Largura de banda de download" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Não poderia obter medidas de alguns dos clientes. As estatísticas serão " "afetadas." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "A largura de banda média de download do servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Taxa média de download do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "A largura de banda média de upload do servidor por cliente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Taxa média de upload do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "A largura de banda total de upload do servidor para todos os clientes " "simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Taxa total de upload do servidor:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "A largura de banda total de download do servidor para todos os clientes " "simultaneamente" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Taxa total de download do servidor:" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Bloquear plano de fundo" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagem de plano de fundo" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Definir plano de fundo padrão" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Definir plano de fundo" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes é um software livre: você pode modificá-lo ou distribui-lo sob os " #~ "termos da GNU General Public License conforme publicado pela Free Software " #~ "Foundation, tanto na versão 3 da licença quanto em uma posterior. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes é distribuído na esperança de ser usável, mas SEM NENHUMA GARANTIA; " #~ "sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA UM " #~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Leia a GNU General Public License para maiores " #~ "detalhes. \n" #~ "\n" #~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto ao " #~ "epoptes. Caso não, veja ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Direitos Autorais © 2011-2012 Epoptes Team"