# Romanian translation for epoptes # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-01 23:24+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Executare comandă" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, fișier sau comandă de executat pe clienții selectați:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Calculator (utilizator)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Utilizator (calculator)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Arată numele reale" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Clienți" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Pornire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Deconectare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Repornire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Oprire" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Difuzări" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Monitorizează utilizatorul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Asistă utilizatorul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Preia controlul calculatorului selectat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Difuzează video" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Difuzează ecranul (în întregime)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Difuzează întregul ecran către clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Difuzează ecranul (în fereastră)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Difuzează ercanul într-o fereastră, către clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Difuzează utilizatorul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Oprește difuzările" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Oprește toate difuzările active" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Deschide fereastra de difuzări" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Deschide o sesiune în fereastră pentru prevenirea difuzării întregului ecran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Execută o comandă pe clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Trimite mesaj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Trimite un mesaj clienților selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Deschide terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Utilizator, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, local" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, la distanță" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Restricții" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Blocare ecran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Deblocare ecran" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Blocare internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Deblocare internet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Oprește sunetul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Pornește sunetul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Adaugă în grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Elimină din grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Testare rețea" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Raportare eroare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Puneți o întrebare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Traduceți această aplicație" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Chat live (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Asistență la distanță" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Pornește clienții selectați (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Deconectează utilizatorii clienților selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Repornește clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Oprește clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Difuzează ecranul către clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Difuzează ecranul" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Oprește toate difuzțările pe toți clienții" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Trimitere mesaj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Blochează ecranele clienților selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Deblochează ecranele clienților selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Afișează informații despre clienții selectați" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Creează un grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Șterge grupul selectat" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titlul mesajului:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Conținutul mesajului:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Folosește marcarea Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Atenție" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Tipul clientului:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Aliasul clientului:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Numele de gazdă a clientului:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adresa MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adresa IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Placa video:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Modifică aliasul" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Stabilește un nou alias pentru clientul selectat" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Clienți detectați" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Sigur doriți deconectarea tuturor utilizatorilor?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Sigur doriți repornirea tuturor calculatoarelor?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Sigur doriți oprirea tuturor calculatoarelor?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ecranul este blocat de un administrator." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți ștergerea selecției din grupul „%s”?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți ștergerea grupului „%s”?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d clienți selectați" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "S-a pierdut conexiunea cu serviciul epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Asigurați-vă că serviciul rulează și reporniți epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Eroare la conexiunea cu serviciul" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Oprire:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Deconectat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "S-a încercat conectarea unui client cu versiunea %s, care este incompatibilă " "cu versiunea curentă epoptes.\n" "\n" "Trebuie să actualizați clienții la cea mai recentă versiune epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Conectat:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Confirmă acțiunea" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "O eroare a fost întâmpinată la conectarea la serviciul epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Utilizatorul %s trebuie să fie un membru al grupului %s pentru rularea " "epoptes." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Asigurați-vă că serviciu epoptes rulează." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Utilitar pentru administrarea laboratorului de informatică" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Nu ați selectat niciun client pentru rularea testului." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Fie toți clienții selectați sunt opriți, sau epoptes-client nu rulează ca " "root pe clienți." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Următorii clienți vor fi excluși din test deoarece sunt opriți sau epoptes-" "client nu rulează ca root pe aceștia." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Testare finalizată în %d secunde..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Nu s-au obținut măsurători de la niciun client. Verificați setările de rețea." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Un utilitar pentru gestionarea laboratoarelor de calculatoare." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Nicolae Crefelean https://launchpad.net/~kneekoo" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Properietățile %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Neconectat" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectare la %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectat la %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Conectare nereușită la %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Reîncercare în %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Mesaj de la administrator" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafică (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Consolă (ecran)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "" "Introduceți informațiile de contact ale persoanei cu care doriți să vă " "partajați Ecranul" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Gazda:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Informații despre conexiune" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Continuă reconectarea" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Evaluarea rețelei va testa lățimea de bandă efectivă\n" "disponibilă pentru laboratorul dvs." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Rulați evaluarea timp de" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Lățime de bandă pentru transmitere" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Lățime de bandă pentru recepție" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Nu s-au putut obține măsurătorile unor clienți. Statisticile vor fi afectate." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Lățimea de bandă medie per client, pentru repcepție" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Medie recepție server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Lățimea de bandă medie pentru transmisie, per client" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Medie transmitere server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Lățimea de bandă totală a serverului, pentru toți clienții, simultan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Total transmisie server:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Lățimea de bandă totală a serverului, pentru toți clienții, simultan" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Total recepție server:" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Blocare fundal" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagine de fundal" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Stabilește fundalul implicit" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Stabilește fundalul" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes este un program liber: îl puteți redistribui și/sau modifica în " #~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU, așa cum este " #~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 3 a Licenței, fie " #~ "oricare versiune ulterioară. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes este distribuit în speranța că va fi util, însă FĂRĂ NICIO GARANȚIE, " #~ "inclusiv fără garanția de COMERCIALIZARE sau de CONFORMITATE UNUI ANUMIT " #~ "SCOP. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii. \n" #~ "\n" #~ "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " #~ "epoptes. În caz contrar, consultați ."