# Russian translation for epoptes # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n" "Last-Translator: Vladyslav Dukhin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "URL, файл или команда для выполнения на выбранных клиентах:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Компьютер (пользователь)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Пользователь (компьютер)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Показать действительные имена" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Клиенты" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Загрузить" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Выключить" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Вещание" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Пользователь монитора" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Помочь пользователю" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Контролировать компьютер выбранного пользователя" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Передача видео" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Экран передачи (На весь экран)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Вещание с вашего экрана выбранным клиентам (во весь экран)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Вещание с экрана (в окне)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Вещание с вашего экрана выбранным клиентам (в окне)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Передача пользователя" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Остановить вещания" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Остановить все активные вещания" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Открыть окно передачи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Открыть окно сессии для предотвращения блокировки вашего экрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Выполнить команду на выбранных клиентах" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Отправить сообщение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Отправить сообщение на выбранные клиенты" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Открыть терминал" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Локальный пользователь" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Локальный Root" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Удалённый Root" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Ограничения" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Блокировать экран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Разблокировать экран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Блокировать Интернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Разблокировать Интернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Выключить звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Включить звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Добавить в группу" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Удалить из группы" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Тест производительности сети" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Задать вопрос" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Перевести это приложение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Чат (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Удалённая помощь" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Загрузить выбранные клиенты (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Завершить сеансы пользователей, подключенных к выбранным клиентам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Перезагрузить выбранные клиенты" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Выключить выбранные клиенты" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Вещание с вашего экрана выбранным клиентам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Вещание с экрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Остановить все вещания всем клиентам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Блокировать экраны выбранных клиентов" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Разблокировать экраны выбранных клиентов" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Показать информацию для выделенного клиента" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Создать новую группу" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Удалить выбранную группу" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Заголовок сообщения:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Текст сообщения:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Использовать разметку Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Тип клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Псевдоним клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Имя хоста клиента:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адрес:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-адрес:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Процессор:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "ОЗУ:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Видеоадаптер:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Изменить псевдоним" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Задать новый псевдоним для выбранного клиента" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Обнаруженные клиенты" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Вы действительно хотите завершить сеансы всех пользователей?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Вы действительно хотите перезагрузить все компьютеры?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Вы действительно хотите выключить все компьютеры?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Экран заблокирован системным администратором." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выделенные клиенты из группы «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить группу «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d клиентов выбрано" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Потеряно соединение с сервисом epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Убедитесь, что сервис работает, затем перезапустите epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Ошибка подключения к сервису" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Отключить:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Отключено:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s с %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Имела место попытка соединения клиентом, использующим версию %s, которая " "несовместима с текущей версией epoptes.\n" "\n" "Требуется обновить пакет epoptes-client на клиентских машинах до последней " "версии ." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Подключено:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s на %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Подтвердить действие" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Произошла ошибка при попытке подключения к сервису epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "Для запуска Epoptes пользователь %s должен быть членом группы %s." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Убедитесь, что сервис epoptes запущен." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Инструмент администрирования компьютерного класса Epoptes" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Нет выбранных клиентов для запуска теста." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Все выбранные клиенты либо отключены, либо epoptes-client на них запущен не " "от имени root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Следующие клиенты будут исключены из тестирования, так как они либо " "отключены, либо epoptes-client на них запущен не от имени root." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Тест завершится через %d сек..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Инструмент для контроля и управления компьютерным классом." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" " Alkis Georgopoulos https://launchpad.net/~alkisg\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " HsH https://launchpad.net/~hsh\n" " Oleg Koptev https://launchpad.net/~koptev-oleg\n" " Sergey Krylov https://launchpad.net/~d-kr\n" " Vladyslav Dukhin https://launchpad.net/~primeare\n" " Voldemar https://launchpad.net/~komyshnyi\n" " Семёнов Юрий Сергеевич https://launchpad.net/~cbne" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Свойства %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Не подсоединён" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Устанавливается соединение с %s..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Подключено к %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не удалось подключиться к %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Повтор через %d..." #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Сообщение от администратора" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Графика (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Консоль (экран)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Введите данные удалённого помощника" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Информация о соединении" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Продолжать соединяться" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Начать" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Выполнить тест для" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "сек" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Фоновое изображение" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Блокировать фон" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Выбрать фон" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Выбрать фон по умолчанию" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes — свободная программа: вы можете распространять и/или изменять её " #~ "при соблюдении GNU General Public License, опубликованной Free Software " #~ "Foundation (либо версии 3 этой лицензии, либо любой более поздней). \n" #~ "\n" #~ "Epoptes распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ КАКОЙ-" #~ "ЛИБО ГАРАНТИИ, в том числе без подразумеваемой гарантии КОММЕРЧЕСКОЙ " #~ "ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННОЙ ЦЕЛИ. Более подробно это изложено " #~ "в GNU General Public License. \n" #~ "\n" #~ "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License вместе с " #~ "Epoptes. Если вы не получили лицензию, её можно найти на " #~ "." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team"