msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-28 12:45+0000\n" "Last-Translator: Besnik \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" "Language: sq\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Urdhër për t’u kryer" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "URL, kartelë ose urdhër për t’u përmbushur te klientët e përzgjedhur:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Kartelë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiketa" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Kompjuter (përdorues)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Përdorues (kompjuter)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Përdorues" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Shfaq emra të vërtetë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Klientë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Sesion" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Nise" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Dilni" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "_Rinise" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Fike" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Transmetime" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Mbikëqyre përdoruesin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Ndihmoni përdoruesin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Merr kontrollin e kompjuterit të përdoruesit të përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Video transmetimi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Skenë transmetimi (sa krejt ekrani)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Transmetojeni ekranin tuaj te klientët e përzgjedhur, sa krejt ekrani" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Transmeto ekranin (brenda një dritareje)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Transmetojeni ekranin tuaj te klientët e përzgjedhur, në një dritare" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Përdorues transmetimi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Ndali transmetimet" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Ndali krejt transmetimet aktive" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Hap dritare transmetimesh" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Hapni një sesion brenda dritareje, që të parandaloni transmetimin e krejt " "ekranit tuaj" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Ekzekuto" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Ekzekuton një urdhër te klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Dërgoje mesazhin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Dërgoni një mesazh te klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Hap terminal" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Përdorues, lokalisht" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Rrënjë, lokalisht" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Rrënjë, së largëti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Kufizime" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Kyçe ekranin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Shkyçe ekranin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Bllokoje Internetin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Zhbllokoje Internetin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Ndale zërin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Kthejeni zërin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Shtoje në grup" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Hiqe prej grupi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Grup Testesh Për Rrjetin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Njoftoni një të metë" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Bëni një pyetje" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Përkthejeni këtë aplikacion" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Fjalosje e atypëratyshme (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Asistencë së largëti" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Bëj nisjen e klientëve të përzgjedhur (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Bëj daljen e përdoruesve të lidhur te klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Rinis klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Fik klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Transmetojeni ekranin tuaj te klientët e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Skenë transmetimi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Ndal krejt transmetime në secilin klient" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Dërgoje mesazhin" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Kyç ekranin e klientëve të përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Shkyçni ekranin e klientëve të përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Shfaq të dhëna për klientin e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Të dhëna" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Krijoni grup të ri" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Hiq grupin e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Dërgoje" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Titull mesazhi:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Tekst mesazhi:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Përdor markup Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Lloj klienti:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Alias klienti:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Strehëemër klienti:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "Adresë MAC:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "Adresë IP:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Përdorues:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Kartë grafike:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Përpunoni alias" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Caktoni një klient të ri për klientin e përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Klientë të pikasur" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bëhet dalja e krejt përdoruesve?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të rinisni krejt kompjuterët?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fiken krejt kompjuterat?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ekrani është kyçur nga një përgjegjës sistemi." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të hiqet(n) klienti(ët) e përzgjedhur prej grupit " "\"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet grupi \"%s\"?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d klientë të përzgjedhur" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Humbi lidhja me shërbimin epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Sigurohuni që shërbimi xhiron dhe mandej rinisni epoptes-in." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Gabim lidhje shërbimi" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Fik:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Të shkëputur:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s prej %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Nga një klient me versionin %s u bë një përpjekje lidhjeje, çka është e " "papërputhshme me versionin e tanishëm të epoptes.\n" "\n" "Lypset të përditësoni klientët tuaj me versionin më të ri të epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Të lidhur:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s te %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Ripohoni veprimin" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Ndodhi një gabim teksa provohej lidhja me shërbimin epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Që të xhirojë epoptes-in, përdoruesi %s duhet të jetë anëtar i grupit %s." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Sigurohuni që shërbimi epoptes xhiron." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Mjeti Epoptes për administrim laboratori kompjuterash" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "S’ka klientë të përzgjedhur në të cilët të xhirohet grupi i testeve." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Krejt klientët e përzgjedhur ose s’janë në linjë, ose nuk e kanë epoptes-" "client në xhirim si rrënjë." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Klientë vijues do të përjashtohen prej testimit, ngaqë ose s’janë në linjë, " "ose epoptes-client nuk xhiron si rrënjë në ta." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Grupi i testeve përfundon për %d sekonda…" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "S’u morën dot matje prej ndonjë klienti. Kontrolloni rregullimet tuaja për " "rrjetin." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Një mjet për administrim dhe mbikëqyrje laboratori kompjuterik" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Besnik https://launchpad.net/~besnik-programeshqip-org" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Veti të %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "I palidhur" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Po lidhet te %s…" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "I lidhur te %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "S’arriti të lidhej me %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Po riprovohe për %d…" #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Mesazh nga përgjegjësi" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafikë (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Konsolë (screen)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Jepni të dhënat e kontaktit me të cilin doni të ndani Desktopin tuaj" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Metodë:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Strehë:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Të dhëna lidhjeje" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Vazhdo të rilidhesh" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Nise" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Grupi i testeve për rrjetin do të testojë prurjen efektive\n" "të të dhënave që është e mundshme për laboratorin tuaj." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Xhiro grupin e testeve për" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Prurje të dhënash ngarkimesh" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Prurje të dhënash shkarkimesh" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "S’u morën dot matje prej disa klientëve. Kjo do të prekë statistikat." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Prurje mesatare të dhënash shkarkimesh nga shërbyesi për klient" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Shkarkesë mesatare shërbyesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Prurje mesatare të dhënash ngarkimesh te shërbyesi për klient" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Ngarkesë mesatare shërbyesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Prurje të dhënash gjithsej për ngarkime te shërbyesi, për krejt klientët, " "njëherazi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Ngarkime te shërbyesi gjithsej:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Prurje të dhënash gjithsej për shkarkime nga shërbyesi, për krejt klientët, " "njëherazi" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Shkarkime te shërbyesi gjithsej:" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Figurë ssfondi" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Kyçe sfondin" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Caktoni sfondin parazgjedhje" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Caktoni Sfond" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes është software i lirë: mund ta rishpërndani dhe/ose modifikoni sipas " #~ "kushteve të licencës GNU General Public License të botuar nga Free Software " #~ "Foundation, ose versioni 3 i licencës, ose çfarëdo version i mëvonshëm. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ."