# Turkish translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-15 08:36+0000\n" "Last-Translator: Kudret EMRE \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "Seçili istemcilerde çalıştırılacak URL, dosya veya komut" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Bilgisayar(kullanıcı)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Kullanıcı (bilgisayar)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Gerçek isimleri göster" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_İstemciler" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Başlat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Oturumu kapat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden başlat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Bilgisayarı kapat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Yayınlar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Kullanıcıyı Görüntüle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Kulanıcıya yardım et" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Seçili kullanıcının bilgisayar kontrolünü devral" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Video yayımla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Ekranı Yayınla (Tam Ekran Olarak)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "Ekranınızı, seçili istemcilere tam ekran olarak yayınlayın" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Ekranı Yayınla (Pencere İçinde)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "Ekranınızı, seçili istemcilere yayınla (Pencere İçinde)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Kullanıcı yayınla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Yayınları durdur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Tüm aktif yayınları durdur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Yayınlama penceresini aç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "Tüm ekranınızın görünmemesi için pencereli oturum aç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Seçilen istemcilerde komut çalıştır" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Mesaj Gönder" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Seçilen istemcilere ileti gönder" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Terminal aç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Kullanıcı , yerel olarak" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Ana Klasör, Yerel Bilgisayar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Ana Klasör, Uzak Bilgisayar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Kısıtlamalar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranı kilitle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Ekran kilidini kaldır" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "İnternet'i engelle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "İnternet engellemesini kaldır" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Sessiz moda geç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Sessiz moddan çık" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Gruba ekle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Gruptan kaldır." #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Ağ Testi" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Hata bildir" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Bir soru sor" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Bu uygulamayı çevir" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Gerçek zamalı sohbet (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Uzaktan Destek" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Seçili istemcilerin bilgisayarını Aç (Yerel Ağdan Açılış)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "Seçili iştemcilere bağlanmış kullanıcıların oturumunu kapat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Seçili istemcileri yeniden başlat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Seçili istemcileri kapat" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "Seçili istemcilere senin ekranını yayınla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Ekranı yayınla" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Tüm istemcilerdeki tüm yayınları durdur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "İleti gönder" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Seçili istemcinin ekranını kilitle" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Seçili istemcinin ekran kilidini aç" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Seçili işlemci ile ilgili bilgileri göster" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Bilgiler" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Yeni bir grup oluştur" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Seçili grubu kaldır" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "İleti Başlığı:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "İleti Metni:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Pango işaretleme kullan" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "İstemci Tipi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "İstemci Takma adı:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "İstemci Bilgisayar adı:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC adresi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Kullanıcı:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "İşlemci:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Ekran Kartı:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Takma adı düzenle" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Seçilen istemci için yeni bir takma as ata" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Tesbit edilen istemciler" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "Tüm kullanıcıların oturumunu kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Tüm bilgisayarları yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Tüm bilgisayarları kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Ekran sistem yöneticisi tarafından kilitlendi." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "" "\"%s\" grubundan seçili istemci(ler)i çıkarmak istediğinizden emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "\"%s\" grubunu ayırmak istediğinize emin misiniz?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d istemcisi seçildi" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Epoptes hizmeti ile bağlantı kayboldu" #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Hizmetin çalıştığından emin olun ve Epoptesi yeniden çalıştırın" #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Hizmet bağlantı hatası" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Kapat :" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Bağlı değil:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s bu kullanıcılar %(host)s den bağlanıyor" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Geçerli Epoptes sürümü ile uyumlu olmayan, %s sürümünü kullanan bir istemci " "bağlanmayı denedi\n" "İstemcinizi en son Epoptes-istemci sürümüne güncellemeniz gerekmetedir." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "Bağlı:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s bu kullanıcılar %(host)s üzerindedir" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Eylemi Onayla" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Epoptes hizmetine bağlanırken bir hata meydana geldi." #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Kullanıcı %s %s grubunun üyesi olmalıdır. (usermod komutunu kullanın)." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Epoptes hizmetinin çalıştığından emin olun" #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes bilgisayar laboratuarı yönetim aracı" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Test etmek için seçilmiş herhangi bir istemci bulunmamakta." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Seçilmiş istemciler ya çevrimdışı yada yönetici olarak epoptes-istemcisine " "sahip değil" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Takip eden istemciler, çevrimdışı olduklarından yada yönetici olarak Epoptes-" "istemcisine sahip olmadıklarından testten hariç tutulacaklar." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Test %d saniye içinde bitiyor" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "İstemcilerin hiçbirinden ölçüm alınamadı. Ağ ayarlarınızı kontrol edin." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Bilgisayar Laboratuvarı yönetim ve takip programı" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Kudret EMRE https://launchpad.net/~kudretemre\n" " Namık ERDOĞAN https://launchpad.net/~erdogannamik\n" " kaissa https://launchpad.net/~kaissa\n" " sedat akbal https://launchpad.net/~sedatakbal\n" " İbrahim https://launchpad.net/~ikorucu77" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "%s özellikleri" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Bağlı değil" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "%s'e bağlanılıyor..." #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s bağlanıldı" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s'e bağlanamadı" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "%d sn'de tekran denenecek" #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Yöneticiden Gelen Mesaj" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Grafik (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Komut Satırı (Ekranda)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Masaüstünü paylaşmak istediğiniz bağlantı bilgisi" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Yöntem:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Ana Bilgisayar" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Bağlantı bilgisi" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Tekrar bağlanmaya çalış" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Ağ testi, laboratuarınız için varolan etkin ağ\n" "genişliğini test edecek." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Testi çalıştır =>" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Yükleme band genişliği" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "İndirme band genişliği" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Bazı istemcilerden ölçüm alınamadı. İstatistikler bundan etkilenecek." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "Her bir istemci için ortalama indirme band genişliği" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Ortalama sunucu indirmesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "Her istemci için ortalama sunucu yükleme band genişliği" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Ortalama sunucu yüklemesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "Sunucu toplam yükleme band genişliği, tüm istemciler için, eşzamanlı" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Toplam sunucu yüklemesi:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Sunucu toplam indirme band genişliği, tüm istemciler için , eşzamanlı" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Toplam sunucu indirmesi:" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Artalanı kilitle" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Artalan görüntüsü" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "varsayılan artalanı ayarla" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Artalan ayarla" #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Epoptes ücretsiz bir yazılımdır: FSF tarafından yayınlanan GNU lisansı 3 " #~ "veya daha üzeri sürümü kapsamında değiştirebilir veya tekrar " #~ "dağıtabilirsiniz. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes, kullanışlı olacağı umuduyla ve fakat HİÇBİR GARANTİSİ OLMADAN " #~ "dağıtılmaktadır. Daha fazla detay için GNU Lisansını inceleyebilirsiniz. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes ile birlikte GNU lisansının bir kopyasını da almış olmalısınız. Eğer " #~ "almadıysanız adresini kontrol edin."