# Ukrainian translation for epoptes # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the epoptes package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Yuri Chornoivan , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epoptes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-22 08:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-29 22:31+0000\n" "Last-Translator: Fotis Tsamis \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-09-23 05:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18783)\n" "Language: uk\n" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:1 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:59 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2 msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:" msgstr "" "Адреса, файл або команда, яку слід виконати на позначених клієнтських вузлах:" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:2 msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3 msgid "Computer (user)" msgstr "Комп’ютер (користувач)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:4 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:9 msgid "Computer" msgstr "Комп’ютер" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5 msgid "User (computer)" msgstr "Користувач (комп’ютер)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:6 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7 msgid "Show real names" msgstr "Показувати справжні імена" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8 msgid "_Clients" msgstr "_Клієнти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:9 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:10 msgid "Boot" msgstr "Завантажити" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:11 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:13 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14 msgid "Broadcasts" msgstr "Трансляції" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15 msgid "Monitor user" msgstr "Стежити за користувачем" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16 msgid "Assist user" msgstr "Допомогти користувачеві" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17 msgid "Take control of the selected user's computer" msgstr "Перебрати керування над комп’ютером вибраного користувача" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18 msgid "Broadcast video" msgstr "Транслювати відео" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19 msgid "Broadcast screen (fullscreen)" msgstr "Транслювати зображення на екрані (на весь екран)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen" msgstr "" "Транслювати зображення на вашому екрані вибраним клієнтським комп’ютерам на " "весь екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21 msgid "Broadcast screen (windowed)" msgstr "Транслювати зображення на екрані (у вікні)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22 msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window" msgstr "" "Транслювати зображення на вашому екрані вибраним клієнтським комп’ютерам у " "вікні" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23 msgid "Broadcast user" msgstr "Транслювати користувача" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24 msgid "Stop broadcasts" msgstr "Припинити трансляції" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25 msgid "Stops all active broadcasts" msgstr "Припинити всі активні трансляції" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26 msgid "Open broadcasts window" msgstr "Відкрити вікно трансляцій" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27 msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen" msgstr "" "Відкрити сеанс у вікні, щоб запобігти трансляції всього зображення екрана" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:28 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29 msgid "Execute a command on the selected clients" msgstr "Виконати команду на позначених клієнтських вузлах" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:30 msgid "_Send message" msgstr "_Надіслати повідомлення" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31 msgid "Send a message to the selected clients" msgstr "Надіслати повідомлення позначеним клієнтським вузлам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:32 msgid "Open terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33 msgid "User, locally" msgstr "Користувач, локально" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34 msgid "Root, locally" msgstr "Root, локально" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35 msgid "Root, remotely" msgstr "Root, дистанційно" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:37 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38 msgid "Unlock screen" msgstr "Розблокувати екран" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39 msgid "Block Internet" msgstr "Заблокувати інтернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40 msgid "Unblock Internet" msgstr "Розблокувати інтернет" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:41 msgid "Mute sound" msgstr "Вимкнути звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42 msgid "Unmute sound" msgstr "Увімкнути звук" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:43 msgid "Add to group" msgstr "Додати до групи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:44 msgid "Remove from group" msgstr "Вилучити з групи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:45 msgid "Network Benchmark" msgstr "Тест мережевого з'єднання" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:47 msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про ваду" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:48 msgid "Ask a question" msgstr "Задати питання" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49 msgid "Translate this application" msgstr "Перекласти цю програму" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50 msgid "Live chat (IRC)" msgstr "Інтерактивне спілкування (IRC)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:3 msgid "Remote support" msgstr "Дистанційна підтримка" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52 msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)" msgstr "Завантажити позначені клієнтські вузли (Wake On LAN)" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53 msgid "Log out users connected on selected clients" msgstr "" "Виконати вихід для користувачів, з’єднаних з позначеними клієнтськими вузлами" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54 msgid "Reboot the selected clients" msgstr "Перезавантажити позначені клієнтські вузли" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55 msgid "Shutdown the selected clients" msgstr "Завершити роботу позначених клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56 msgid "Broadcast your screen to the selected clients" msgstr "" "Транслювати зображення на вашому екрані вибраним клієнтським комп’ютерам" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57 msgid "Broadcast screen" msgstr "Транслювати зображення на екрані" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58 msgid "Stop all broadcasts on every client" msgstr "Припинити всі трансляції для всіх клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:60 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:1 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61 msgid "Lock screen of the selected clients" msgstr "Заблокувати екрани позначених клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62 msgid "Unlock the screen of the selected clients" msgstr "Розблокувати екрани позначених клієнтських вузлів" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63 msgid "Show information for the selected client" msgstr "Показати параметри позначеного клієнтського вузла" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:64 ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:6 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:65 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66 msgid "Create a new group" msgstr "Створити нову групу" #: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67 msgid "Remove the selected group" msgstr "Вилучити позначену групу" #: ../epoptes/ui/notifications.py:79 msgid "Could not initialize notifications!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3 msgid "Message title:" msgstr "Заголовок повідомлення:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4 msgid "Message text:" msgstr "Текст повідомлення:" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5 msgid "Use Pango markup" msgstr "Використовувати розмітку Pango" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:7 ../epoptes/ui/gui.py:1062 #: ../epoptes/ui/benchmark.py:73 ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:1 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:8 ../epoptes/ui/benchmark.py:80 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1 msgid "Client type:" msgstr "Тип клієнтського вузла:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2 msgid "Client alias:" msgstr "Псевдонім клієнтського вузла:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3 msgid "Client hostname:" msgstr "Назва клієнтського вузла:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4 msgid "MAC address:" msgstr "MAC-адреса:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8 msgid "RAM:" msgstr "Оперативна пам’ять:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9 msgid "Graphics card:" msgstr "Графічна картка:" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10 msgid "Edit alias" msgstr "Змінити псевдонім" #: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11 msgid "Set a new alias for the selected client" msgstr "Встановити новий псевдонім для позначеного клієнтського вузла" #: ../epoptes/ui/gui.py:106 msgid "Detected clients" msgstr "Виявлені клієнти" #: ../epoptes/ui/gui.py:211 msgid "Are you sure you want to log off all the users?" msgstr "" "Ви справді хочете виконати вихід із системи для всіх цих користувачів?" #: ../epoptes/ui/gui.py:217 msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?" msgstr "Ви справді хочете перезавантажити всі ці комп’ютери?" #: ../epoptes/ui/gui.py:223 msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?" msgstr "Ви справді хочете вимкнути всі ці комп’ютери?" #: ../epoptes/ui/gui.py:375 msgid "The screen is locked by a system administrator." msgstr "Екран заблоковано адміністратором системи." #: ../epoptes/ui/gui.py:405 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити з групи «%s» позначені клієнтські вузли?" #: ../epoptes/ui/gui.py:536 msgid "New group" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gui.py:553 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%s»?" #: ../epoptes/ui/gui.py:598 #, python-format msgid "%d clients selected" msgstr "%d клієнтів обрано" #: ../epoptes/ui/gui.py:695 msgid "Lost connection with the epoptes service." msgstr "Втрачений зв'язок зі службою epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:697 msgid "Make sure the service is running and then restart epoptes." msgstr "Переконайтеся, що служба запущена, а потім перезапустіть epoptes." #: ../epoptes/ui/gui.py:700 ../bin/epoptes.py:44 msgid "Service connection error" msgstr "Помилка з'єднання зі службою" #: ../epoptes/ui/gui.py:728 msgid "Shut down:" msgstr "Завершити роботу:" #: ../epoptes/ui/gui.py:736 msgid "Disconnected:" msgstr "Роз’єднано:" #: ../epoptes/ui/gui.py:737 #, python-format msgid "%(user)s from %(host)s" msgstr "%(user)s від %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:845 #, python-format msgid "" "A connection attempt was made by a client with version %s, which is " "incompatible with the current epoptes version.\n" "\n" "You need to update your clients to the latest epoptes-client version." msgstr "" "Було виконано спробу встановлення з’єднання за допомогою клієнтської частини " "версії %s, яка є несумісною з поточною версією epoptes.\n" "\n" "Вам слід оновити клієнтські частини до найсвіжішої версії epoptes-client." #: ../epoptes/ui/gui.py:875 msgid "Connected:" msgstr "З’єднано:" #: ../epoptes/ui/gui.py:876 #, python-format msgid "%(user)s on %(host)s" msgstr "%(user)s з %(host)s" #: ../epoptes/ui/gui.py:1053 msgid "Confirm action" msgstr "Підтвердження дії" #: ../bin/epoptes.py:31 msgid "An error occurred while trying to connect to the epoptes service:" msgstr "Сталася помилка під час спроби підключення до служби epoptes:" #: ../bin/epoptes.py:36 #, python-format msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes." msgstr "" "Щоб мати змогу запускати epoptes, користувач %s має бути учасником групи %s." #: ../bin/epoptes.py:40 msgid "Make sure the epoptes service is running." msgstr "Переконайтеся, що служба epoptes працює." #: ../data/epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Інструмент для адміністрування комп’ютерних класів Epoptes" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:96 msgid "There are no selected clients to run the benchmark on." msgstr "Не обрано клієнтів для запуску тестування." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:112 msgid "" "All of the selected clients are either offline, or do not have epoptes-" "client running as root." msgstr "" "Всі вибрані клієнти або не знаходяться в мережі, або не мають клієнту " "Epoptes, що запущений від імені суперкористувача." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:117 msgid "" "The following clients will be excluded from the benchmark because they are " "either offline, or do not have epoptes-client running as root." msgstr "" "Наступні клієнти будуть виключені з тесту, тому що або не знаходяться в " "мережі, або не мають клієнту Epoptes, що запущений від імені " "суперкористувача." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:143 ../epoptes/ui/benchmark.py:152 #, python-format msgid "Benchmark finishing in %d seconds..." msgstr "Тест закінчиться через %d секунд..." #: ../epoptes/ui/benchmark.py:155 msgid "Some clients didn't respond in time!" msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:156 #, python-format msgid "Waiting for %d more seconds..." msgstr "" #: ../epoptes/ui/benchmark.py:213 msgid "" "Did not get measurements from any of the clients. Check your network " "settings." msgstr "" "Не отримано вимірювання від якого-небудь з клієнтів. Перевірте налаштування " "мережі." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:1 msgid "Copyright © 2011-2018 The Epoptes Team" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2 msgid "A computer lab management and monitoring tool." msgstr "Інструмент для спостереження і керування комп’ютерними класами." #: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Fotis Tsamis https://launchpad.net/~ftsamis\n" " Vladyslav Dukhin https://launchpad.net/~primeare\n" " Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n" " yurchor https://launchpad.net/~yurchor-deactivatedaccount" #. TODO: consider new string formatting vs updating translations #: ../epoptes/ui/client_information.py:66 #, python-format msgid "Properties of %s" msgstr "Властивості %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:90 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:122 #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:9 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:114 #, python-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Встановлення з’єднання з %s…" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:119 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "З’єднано з %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:126 #, python-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Не вдалось з’єднатись до %s" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.py:143 #, python-format msgid "Retrying in %d..." msgstr "Повторна спроба за %d…" #: ../epoptes/common/config.py:194 msgid "Message from administrator" msgstr "Повідомлення від адміністратора" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:1 msgid "Graphics (VNC)" msgstr "Графічне (VNC)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:2 msgid "Console (screen)" msgstr "Консольне (screen)" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:4 msgid "" "Enter the information of the contact you want to share your Desktop with" msgstr "Вкажіть дані контакту, якому слід надати доступ до вашої стільниці" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:5 msgid "Method:" msgstr "Спосіб:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:6 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:7 msgid "Connection information" msgstr "Параметри з’єднання" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:8 msgid "Keep reconnecting" msgstr "Повторювати спроби з’єднання" #: ../potfiles-workaround/remote_assistance.ui.h:10 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:2 msgid "Network benchmark" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:3 msgid "Start" msgstr "Запустити" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:4 msgid "" "The network benchmark will test the effective network\n" "bandwidth that is available for your lab." msgstr "" "Тест мережевого з'єднання буде тестувати ефективну пропускну\n" "здатність мережі, яка доступна для вашої лабораторії." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:6 msgid "Run the benchmark for" msgstr "Запустити тест для" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:7 msgid "seconds" msgstr "секунд(и)" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:8 msgid "Network benchmark results" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:10 msgid "Upload bandwidth" msgstr "Пропускна здатність каналу вивантаження" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:11 msgid "Download bandwidth" msgstr "Пропускна здатність каналу завантаження" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:12 msgid "" "Could not get measurements from some of the clients. The statistics will be " "affected." msgstr "" "Не вдалося отримати вимірювання від деяких клієнтів. Це вплине на " "статистичні дані." #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:13 msgid "Overall bandwidth statistics" msgstr "" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:14 msgid "The average server download bandwidth per client" msgstr "" "Середня пропускна здатність каналу завантаження від сервера до клієнта" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:15 msgid "Average server download:" msgstr "Середнє завантаження з сервера:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:16 msgid "The average server upload bandwidth per client" msgstr "" "Середня пропускна здатність каналу вивантаження від сервера до клієнта" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:17 msgid "Average server upload:" msgstr "Середнє вивантаження з сервера:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:18 msgid "The total server upload bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Загальна пропускна здатність вивантаженя з сервера для всіх клієнтів " "одночасно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:19 msgid "Total server upload:" msgstr "Загальне вивантаження з сервера:" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:20 msgid "The total server download bandwidth, for all clients, simultaneously" msgstr "" "Загальна пропускна здатність завантаження з сервера для всіх клієнтів " "одночасно" #: ../epoptes/ui/gtk/benchmark.ui.h:21 msgid "Total server download:" msgstr "Загальне завантаження з сервера:" #~ msgid "Epoptes" #~ msgstr "Epoptes" #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Зображення тла" #~ msgid "Lock background" #~ msgstr "Заблокувати тло" #~ msgid "Set default background" #~ msgstr "Встановити типове тло" #~ msgid "Set background" #~ msgstr "Встановити тло" #~ msgid "" #~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation, either version 3 of the License, or any later version. \n" #~ "\n" #~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details. \n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "epoptes. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Програма Epoptes є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах " #~ "ліцензії GNU General Public License версії 3 або новішої, оприлюдненої " #~ "Фондом вільного програмного забезпечення\n" #~ "\n" #~ "Epoptes поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " #~ "ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ЗОКРЕМА БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА " #~ "ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " #~ "зверніться до ліцензії GNU.\n" #~ "\n" #~ "Копія ліцензії GNU надається разом з Epoptes. \n" #~ "Її також можна знайти на сайті ." #~ msgid "Copyright © 2011-2012 Epoptes Team" #~ msgstr "© Комнада Epoptes, 2011–2012"