# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Cesar Mauri Loba - CREA Software Systems # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jiro Matsuzawa , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enable Viacam (eviacam)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cesar@crea-si.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-26 13:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:13+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/eviacam/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/wconfiguration.h:130 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: src/wconfiguration.cpp:348 msgid "Motion calibration" msgstr "モーションキャリブレーション" #: src/wconfiguration.cpp:353 src/wwizard.cpp:1620 msgid "X axis speed" msgstr "X 軸速度" #: src/wconfiguration.cpp:358 msgid "Sets response sensitivity for the X axis." msgstr "X 軸の反応感度を設定します。" #: src/wconfiguration.cpp:361 src/wwizard.cpp:1629 msgid "Y axis speed" msgstr "Y 軸速度" #: src/wconfiguration.cpp:366 msgid "Sets response sensitivity for the Y axis." msgstr "Y 軸の反応感度を設定します。" #: src/wconfiguration.cpp:369 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/wconfiguration.cpp:374 msgid "" "Sets pointer's acceleration.\n" "0 means no acceleration and\n" "5 maximum acceleration." msgstr "" "ポインターの加速度を設定します。\n" "0 は加速を無効にします。\n" "5 は加速の最大値です。" #: src/wconfiguration.cpp:377 msgid "Smoothness" msgstr "滑らかさ" #: src/wconfiguration.cpp:382 msgid "" "Tremor reduction filter.\n" "0 means no filter and \n" "8 maximum filtering." msgstr "" "カクつき低減フィルターです。\n" "0 はフィルタリングしません。\n" "8 はフィルタリングの最大値です。" #: src/wconfiguration.cpp:385 msgid "Motion threshold" msgstr "モーションしきい値" #: src/wconfiguration.cpp:390 msgid "" "Minimum displacement (in pixels)\n" "to start moving pointer." msgstr "" "ポインターが動き始めるまでの\n" "移動最小値(ピクセル単位)" #: src/wconfiguration.cpp:402 msgid "Assisted calibration" msgstr "キャリブレーションアシスタント" #: src/wconfiguration.cpp:405 msgid "Motion" msgstr "モーション" #: src/wconfiguration.cpp:411 msgid "Workspace limit" msgstr "ワークスペースの制限" #: src/wconfiguration.cpp:414 src/hotkeymanager.cpp:59 msgid "Enable workspace limit" msgstr "ワークスペースを制限する" #: src/wconfiguration.cpp:417 msgid "" "Confines the mouse pointer\n" "to the selected area." msgstr "" "マウスポインターの操作を\n" "指定領域に制限します。" #: src/wconfiguration.cpp:426 msgid "Top" msgstr "上" #: src/wconfiguration.cpp:431 msgid "Top limit workspace." msgstr "ワークスペースの上部制限" #: src/wconfiguration.cpp:435 src/wconfiguration.cpp:449 #: src/wconfiguration.cpp:461 src/wconfiguration.cpp:475 msgid "%" msgstr "%" #: src/wconfiguration.cpp:440 ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:43 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:43 msgid "Left" msgstr "左" #: src/wconfiguration.cpp:445 msgid "Left limit workspace." msgstr "ワークスペースの左部制限" #: src/wconfiguration.cpp:452 ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:63 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:63 msgid "Right" msgstr "右" #: src/wconfiguration.cpp:457 msgid "Right limit workspace." msgstr "ワークスペースの右部制限" #: src/wconfiguration.cpp:466 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/wconfiguration.cpp:471 msgid "Bottom limit workspace." msgstr "ワークスペースの下部制限" #: src/wconfiguration.cpp:478 msgid "Pointer wrapping" msgstr "ポインターの周回" #: src/wconfiguration.cpp:481 msgid "Allow wrapping the pointer around the working area" msgstr "ワークスペースの端を越えて移動する場合反対側の端に移ります。" #: src/wconfiguration.cpp:485 msgid "Workspace" msgstr "ワークスペース" #: src/wconfiguration.cpp:491 msgid "Dwell click" msgstr "ホバークリック" #: src/wconfiguration.cpp:494 msgid "Enable dwell click" msgstr "ホバークリックを有効にする" #: src/wconfiguration.cpp:497 msgid "" "Enable/Disable automatic (dwell)\n" "click generation mechanism." msgstr "" "ホバー (自動) クリックの有効/無効を\n" "切り替えます。" #: src/wconfiguration.cpp:504 msgid "Dwell time (ds)" msgstr "ホバー時間 (ds)" #: src/wconfiguration.cpp:509 msgid "" "Time to wait (deciseconds) \n" "before sending a click." msgstr "" "クリックするまでに待機する\n" "時間 (0.1秒単位)" #: src/wconfiguration.cpp:512 msgid "Dwell area" msgstr "ホバー領域" #: src/wconfiguration.cpp:517 msgid "" "Maximum allowed displacement\n" "before restarting the dwell time\n" "countdown." msgstr "" "ホバー時間がリセットされる\n" "までにポインターが移動できる\n" "最大値です。" #: src/wconfiguration.cpp:522 msgid "Allow consecutive clicks" msgstr "連続クリックを有効にする" #: src/wconfiguration.cpp:525 msgid "" "Send multiple clicks\n" "when the pointer is stopped." msgstr "" "ポインターが停止している間\n" "クリック動作を複数回行うことができます。" #: src/wconfiguration.cpp:528 msgid "Beep on click" msgstr "クリック時にビープ音を鳴らす" #: src/wconfiguration.cpp:531 msgid "Play sound when click generated." msgstr "クリック動作を行ったときに音を鳴らします。" #: src/wconfiguration.cpp:535 msgid "Allow visual alerts" msgstr "視覚警告を有効にする" #: src/wconfiguration.cpp:540 msgid "Click window" msgstr "クリックウィンドウ" #: src/wconfiguration.cpp:543 msgid "Show Click Window" msgstr "クリックウィンドウを表示する" #: src/wconfiguration.cpp:549 msgid "Design:" msgstr "デザイン:" #: src/wconfiguration.cpp:553 src/wconfiguration.cpp:744 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/wconfiguration.cpp:554 msgid "Thin" msgstr "細い" #: src/wconfiguration.cpp:558 msgid "Behaviour:" msgstr "モード:" #: src/wconfiguration.cpp:562 msgid "Normal mode" msgstr "通常モード" #: src/wconfiguration.cpp:563 msgid "Fast mode" msgstr "高速モード" #: src/wconfiguration.cpp:566 msgid "" "Fast mode enables click type\n" "selection by hovering the mouse\n" "pointer over the click window\n" "buttons." msgstr "" "高速モードを選択すると、マウス\n" "ポインターをクリックウィンドウの\n" "ボタンにホバーリングしてクリック種別\n" "を選択できます。" #: src/wconfiguration.cpp:570 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/wconfiguration.cpp:576 msgid "Floating horizontal" msgstr "水平フロート" #: src/wconfiguration.cpp:577 msgid "Floating vertical" msgstr "垂直フロート" #: src/wconfiguration.cpp:578 msgid "Top docked" msgstr "画面上部" #: src/wconfiguration.cpp:579 msgid "Bottom docked" msgstr "画面下部" #: src/wconfiguration.cpp:580 msgid "Left docked" msgstr "画面左部" #: src/wconfiguration.cpp:581 msgid "Right docked" msgstr "画面右部" #: src/wconfiguration.cpp:587 msgid "Auto-hide" msgstr "自動非表示" #: src/wconfiguration.cpp:596 src/wwizard.cpp:898 msgid "Gesture click" msgstr "ジェスチャークリック" #: src/wconfiguration.cpp:599 msgid "Enable gesture click" msgstr "ジェスチャークリックを有効にする" #: src/wconfiguration.cpp:605 msgid "Move left:" msgstr "左移動:" #: src/wconfiguration.cpp:609 src/wconfiguration.cpp:622 #: src/wconfiguration.cpp:635 src/wconfiguration.cpp:648 src/wviacam.cpp:215 msgid "Disable" msgstr "無効化" #: src/wconfiguration.cpp:610 src/wconfiguration.cpp:623 #: src/wconfiguration.cpp:636 src/wconfiguration.cpp:649 src/wwizard.cpp:1068 msgid "Left click" msgstr "左クリック" #: src/wconfiguration.cpp:611 src/wconfiguration.cpp:624 #: src/wconfiguration.cpp:637 src/wconfiguration.cpp:650 src/wwizard.cpp:1101 msgid "Middle click" msgstr "中クリック" #: src/wconfiguration.cpp:612 src/wconfiguration.cpp:625 #: src/wconfiguration.cpp:638 src/wconfiguration.cpp:651 src/wwizard.cpp:1080 msgid "Right click" msgstr "右クリック" #: src/wconfiguration.cpp:613 src/wconfiguration.cpp:626 #: src/wconfiguration.cpp:639 src/wconfiguration.cpp:652 src/wwizard.cpp:1090 msgid "Double click" msgstr "ダブルクリック" #: src/wconfiguration.cpp:614 src/wconfiguration.cpp:627 #: src/wconfiguration.cpp:640 src/wconfiguration.cpp:653 msgid "Drag click" msgstr "ドラッグクリック" #: src/wconfiguration.cpp:618 msgid "Move right:" msgstr "右移動:" #: src/wconfiguration.cpp:631 msgid "Move up:" msgstr "上移動:" #: src/wconfiguration.cpp:644 msgid "Move down:" msgstr "下移動:" #: src/wconfiguration.cpp:662 msgid "Click" msgstr "クリック" #: src/wconfiguration.cpp:668 src/wconfiguration.cpp:681 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: src/wconfiguration.cpp:687 msgid "Startup" msgstr "起動" #: src/wconfiguration.cpp:691 src/wwizard.cpp:1244 msgid "Start eViacam at user logon" msgstr "ログイン時に eViacam を起動する" #: src/wconfiguration.cpp:696 src/wwizard.cpp:1250 msgid "Enable eViacam at startup" msgstr "起動時に eViacam を有効にする" #: src/wconfiguration.cpp:699 src/wwizard.cpp:1253 msgid "" "If checked the program automatically \n" "enables cursor control at startup." msgstr "" "チェックした場合、起動時にポインター制御が\n" "自動で有効になります。" #: src/wconfiguration.cpp:702 msgid "On-screen keyboard command" msgstr "オンスクリーンキーボードのコマンド" #: src/wconfiguration.cpp:709 msgid "Command to run an external on-screen keyboard application." msgstr "" "外部のオンスクリーンキーボードのアプリケーションを起動するためのコマンドで" "す。" #: src/wconfiguration.cpp:712 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: src/wconfiguration.cpp:717 #, fuzzy msgid "Face localization and tracking" msgstr "顔検出" #: src/wconfiguration.cpp:722 msgid "Use legacy face tracking algorithm" msgstr "" #: src/wconfiguration.cpp:725 msgid "" "Use old face tracking method\n" "(not recommended)." msgstr "" #: src/wconfiguration.cpp:730 msgid "Locate face automatically" msgstr "自動的に顔の位置を検出する" #: src/wconfiguration.cpp:733 msgid "" "When enabled tries to automatically\n" "detect your face and center the\n" "tracking area." msgstr "" "有効にした場合、自動的に\n" "顔を検出し、トラッキング\n" "エリアを設定します。" #: src/wconfiguration.cpp:738 msgid "CPU usage" msgstr "CPU 使用" #: src/wconfiguration.cpp:742 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: src/wconfiguration.cpp:743 msgid "Low" msgstr "低" #: src/wconfiguration.cpp:745 msgid "High" msgstr "高" #: src/wconfiguration.cpp:746 msgid "Highest" msgstr "最高" #: src/wconfiguration.cpp:750 #, fuzzy msgid "Stop pointer when face not detected" msgstr "顔を検出できない場合にポインター操作を無効にする" #: src/wconfiguration.cpp:753 msgid "eViacam is only enabled when face is detected." msgstr "eViacam は顔が検出された場合だけ有効になります。" #: src/wconfiguration.cpp:759 msgid "After" msgstr "無効にするまでの時間" #: src/wconfiguration.cpp:765 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/wconfiguration.cpp:772 #, fuzzy msgid "Mouse actions" msgstr "モーション" #: src/wconfiguration.cpp:779 msgid "Increase this value if some application ignores click events." msgstr "" #: src/wconfiguration.cpp:782 msgid "ms delay between up and down events" msgstr "" #: src/wconfiguration.cpp:785 msgid "Advanced" msgstr "高度" #: src/wconfiguration.cpp:787 msgid "Profile options" msgstr "プロファイル" #: src/wconfiguration.cpp:793 msgid "Profile management" msgstr "プロファイル管理" #: src/wconfiguration.cpp:798 msgid "Select profile:" msgstr "プロファイルの選択:" #: src/wconfiguration.cpp:800 src/wconfiguration.cpp:806 msgid "Chooses desired active profile" msgstr "お好みのアクティブなプロファイルを選択します。" #: src/wconfiguration.cpp:809 src/wconfiguration.cpp:1546 msgid "Add profile" msgstr "プロファイルの追加" #: src/wconfiguration.cpp:812 msgid "Delete profile" msgstr "プロファイルの削除" #: src/wconfiguration.cpp:817 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/wconfiguration.cpp:826 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: src/wconfiguration.cpp:829 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/wconfiguration.cpp:834 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/wconfiguration.cpp:839 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/wconfiguration.cpp:846 src/checkupdates_ui.h:60 msgid "Check for updates" msgstr "更新の確認" #: src/wconfiguration.cpp:849 msgid "Automatically check for updates at startup" msgstr "" #: src/wconfiguration.cpp:853 msgid "General options" msgstr "一般" #: src/wconfiguration.cpp:860 src/newtrackerinformationdlg.cpp:174 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wconfiguration.cpp:863 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: src/wconfiguration.cpp:872 src/wconfiguration.cpp:873 #: src/wconfiguration.cpp:874 src/wconfiguration.cpp:875 msgid "Key:" msgstr "キー:" #: src/wconfiguration.cpp:901 msgid "Set key" msgstr "キーの設定" #: src/wconfiguration.cpp:1470 src/wconfiguration.cpp:1657 msgid "You should restart the application to apply this change" msgstr "変更を適用するにはアプリケーションを再起動してください" #: src/wconfiguration.cpp:1491 msgid "" "Current profile has unsaved changes.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "現在のプロファイルには未保存の変更があります。\n" "続行しますか?" #: src/wconfiguration.cpp:1497 #, c-format msgid "" "This action will load %s profile settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s プロファイルの設定をロードします。\n" "よろしいですか?" #: src/wconfiguration.cpp:1528 #, c-format msgid "" "This action will delete %s profile.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s プロファイルを削除します。\n" "よろしいですか?" #: src/wconfiguration.cpp:1546 msgid "Enter new profile name" msgstr "新しいプロファイル名を入力してください" #: src/wconfiguration.cpp:1557 msgid "Profile already exists." msgstr "プロファイルはすでに存在します。" #: src/wconfiguration.cpp:1563 msgid "Invalid profile name." msgstr "無効なプロファイル名。" #: src/wconfiguration.cpp:1609 src/wconfiguration.cpp:1612 msgid "Choose on-screen keyboard command" msgstr "オンスクリーンキーボードのコマンドを選択" #: src/wconfiguration.cpp:1610 msgid "Executable files|*.exe" msgstr "実行ファイル|*.exe" #: src/wconfiguration.cpp:1725 msgid "" "This action could make you lose the control of the computer.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "この操作を行うとコンピューター操作に支障が出る可能性があります。\n" "続行しますか?" #: src/wconfiguration.cpp:1725 src/wconfiguration.cpp:1860 #: src/viacamcontroller.cpp:436 src/cmotioncalibration.cpp:186 msgid "eViacam warning" msgstr "eViacam の警告" #: src/wconfiguration.cpp:1860 msgid "Discard changes?" msgstr "変更を破棄しますか?" #: src/clickwindowtext.cpp:210 src/clickwindowbitmap.cpp:251 #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:98 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:98 #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:70 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:70 msgid "Hide main window" msgstr "メインウィンドウを表示しない" #: src/clickwindowtext.cpp:212 src/clickwindowbitmap.cpp:255 msgid "Show main window" msgstr "メインウィンドウを表示する" #: src/wabout.h:51 msgid "About Enable Viacam" msgstr "Enable Viacam について" #: src/viacamcontroller.cpp:176 msgid "Not detected any camera. Aborting" msgstr "カメラが見つかりません。終了します。" #: src/viacamcontroller.cpp:211 msgid "Choose the camera to use" msgstr "使用するカメラを選択してください。" #: src/viacamcontroller.cpp:240 msgid "" "Can not initialize the camera.\n" "Perhaps is being used by other application." msgstr "" "カメラを初期化できません。\n" "おそらく他のアプリケーションが使用しています。" #: src/viacamcontroller.cpp:436 msgid "" "This action will disable eViacam.\n" "Are you sure?" msgstr "" "eViacam を無効にします。\n" "よろしいですか?" #: src/viacamcontroller.cpp:465 msgid "" "On-screen keyboard command not set.\n" "Please, configure it through options dialog." msgstr "" "オンスクリーンキーボードのコマンドが設定されていません。\n" "オプションダイアログから設定を行ってください。" #: src/viacamcontroller.cpp:465 src/viacamcontroller.cpp:479 #: wxcamwindow/capturethread.cpp:69 msgid "eViacam error" msgstr "eViacam エラー" #: src/viacamcontroller.cpp:475 #, c-format msgid "" "Can't execute on-screen keyboard program.\n" "Command %s failed.\n" "Please, configure it through options dialog." msgstr "" "オンスクリーンキーボードのプログラムを実行できません。\n" "コマンド %s が失敗しました。\n" "オプションダイアログから設定を行ってください。" #: src/viacamcontroller.cpp:477 msgid "" "\n" "\n" "On Windows Vista/7 several problems have been reported\n" "with the system's default on-screen keyboard (osk). These\n" "issues are under investigation. Meanwhile you might want\n" "to disable User Account Control (UAC) to avoid such problems\n" "or try another osk, e.g. Click-N-Type." msgstr "" "\n" "\n" "Windows Vista/7 では、システムデフォルトのオンスクリーンキーボード (osk) につ" "いていくつかの問題が報告されています。問題については現在調査中です。解決する" "までは、ユーザーアカウント制御 (UAC) を無効にして問題を避けるか、他の osk (た" "とえば Click-N-Type) を試すとよいでしょう。" #: src/viacamcontroller.cpp:551 msgid "" "Note that adjusting the camera controls while eViacam\n" "is enabled may cause loss of pointer control.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "eViacam を有効にしてカメラコントールを調整する場合、\n" "マウスポインターを正しく制御できなくなる可能性があります。\n" "続行しますか?" #: src/wabout.cpp:147 src/wcameradialog.cpp:164 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/wabout.cpp:159 msgid "A webcam based mouse emulator" msgstr "ウェブカムを使用したマウスエミュレーター" #: src/wabout.cpp:165 msgid "" "If you find this software useful then please consider \t\tmaking a small donation to show your appreciation \t" "\tand help support the continued development. Thanks!\t" msgstr "" "このソフトウェアが有用であれば、感謝の表明や、継続的な開発を支援するために、" "ちょっとした寄付をご検討ください。" #: src/wabout.cpp:170 msgid "Visit website" msgstr "ウェブサイトにアクセスする" #: src/wabout.cpp:175 msgid "Thanks" msgstr "協力" #: src/wabout.cpp:202 msgid "License" msgstr "License" #: src/wabout.cpp:206 msgid "Released under the GNU/GPL v3 license. See COPYING file for details." msgstr "Released under the GNU/GPL v3 license. See COPYING file for details." #: src/wviacam.cpp:189 msgid "E&nable / Disable" msgstr "有効/無効の切り替え(&N)" #: src/wviacam.cpp:191 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: src/wviacam.cpp:192 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/wviacam.cpp:194 msgid "&Wizard..." msgstr "ウィザード(&W)..." #: src/wviacam.cpp:196 msgid "&Options..." msgstr "オプション(&O)..." #: src/wviacam.cpp:197 msgid "&Configuration" msgstr "設定(&C)" #: src/wviacam.cpp:199 msgid "&Help contents" msgstr "ヘルプの内容(&H)" #: src/wviacam.cpp:201 msgid "Check for &updates" msgstr "更新の確認(&U)" #: src/wviacam.cpp:204 msgid "&About..." msgstr "このアプリケーションについて(&A)..." #: src/wviacam.cpp:205 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: src/wviacam.cpp:212 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/wviacam.cpp:219 msgid "Click Window" msgstr "クリックウィンドウ" #: src/wviacam.cpp:222 msgid "On-screen keyboard" msgstr "オンスクリーンキーボード" #: src/wviacam.cpp:226 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/wviacam.cpp:230 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/wviacam.cpp:236 msgid "" "Frame rate meter. For proper function\n" "should be greater than 25 fps. Reduce\n" "the exposure time of your camera when\n" "necessary." msgstr "" "フレームレートの値。十分な性能を引き出\n" "すための望ましい値は 25 fps 以上です。\n" "必要に応じてカメラの露出時間を減らして\n" "ください。" #: src/wviacam.cpp:333 #, c-format msgid " %li fps (good)" msgstr " %li fps (良好)" #: src/wviacam.cpp:336 #, c-format msgid " %li fps (could be improved)" msgstr " %li fps (改善の余地あり)" #: src/wviacam.cpp:339 #, c-format msgid " %li fps (too low)" msgstr " %li fps (低すぎる)" #: src/wviacam.cpp:384 msgid "" "This action will close the program.\n" "Are you sure?" msgstr "" "プログラムを終了します。\n" "よろしいですか?" #: src/langnames-utf8.h:32 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" #: src/pointeraction.cpp:271 msgid "" "This action will disable eViacam click generation.\n" "Are you sure?" msgstr "" "eViacam のクリック動作が無効になります。\n" "よろしいですか?" #: src/pointeraction.cpp:275 msgid "" "This action will change the click generation method.\n" "Are you sure?" msgstr "" "クリック方法を変更します。\n" "よろしいですか?" #: src/wgetkey.cpp:137 msgid "Press the desired key or 'Esc' to cancel this action." msgstr "設定したいキーを押すか、'Esc' を押してキャンセルします。" #: src/wgetkey.h:53 msgid "Get key" msgstr "キーの取得" #: src/wmotioncalibrationx.cpp:148 msgid "Move your head left and right." msgstr "左右に顔を動かしてください。" #: src/wmotioncalibrationx.cpp:151 src/wmotioncalibrationy.cpp:146 msgid "Your face is not detected. This may produce wrong calibration results." msgstr "" "顔を検出できません。キャリブレーション結果が不正となる可能性があります。" #: src/cmotioncalibration.cpp:185 msgid "" "No movement was detected.\n" "Do you want to repeat the calibration?" msgstr "" "顔の動きが検出されませんでした。\n" "キャリブレーションをもう一度行いますか。" #: src/wwizard.cpp:104 msgid "Enable Viacam configuration wizard" msgstr "Enable Viacam 設定ウィザード" #: src/wwizard.cpp:262 #, fuzzy msgid "Disable pointer control" msgstr "モーションを無効にする" #: src/wwizard.cpp:266 src/wwizard.cpp:1639 msgid "Enable pointer control" msgstr "" #: src/wwizard.cpp:375 msgid "Welcome to the eViacam configuration wizard" msgstr "eViacam 設定ウィザードへようこそ" #: src/wwizard.cpp:388 msgid "Click Next to continue." msgstr "続行するには[次へ]を選択します。" #: src/wwizard.cpp:532 src/wwizard.cpp:1603 msgid "Pointer calibration" msgstr "ポインターキャリブレーション" #: src/wwizard.cpp:542 msgid "" "The assisted calibration procedure will ask you to move your head in order " "to automatically configure the appropriate motion parameters.\n" "\n" "After this calibration stage, you can manually adjust the motion " "parameters.\n" "\n" "NOTE: the calibration assistant will enable the pointer control so that you " "can test your configuration." msgstr "" "キャリブレーションアシスタントを使用する際は、モーションパラメーターの適正値" "を自動的に設定するために、顔を動かす必要があります。\n" "\n" "このキャリブレーションの後に、手動でモーションパラメーターを調整できます。\n" "\n" "注意: キャリブレーションアシスタントは、ユーザーが設定を確認できるようにポイ" "ンター制御を有効にします。" #: src/wwizard.cpp:550 msgid "Perform assisted calibration" msgstr "キャリブレーションアシスタントを使用する" #: src/wwizard.cpp:553 msgid "" "If checked the next window will allow\n" "you to calibrate the speed of the pointer." msgstr "" "チェックした場合、次のウィンドウで\n" "ポインター速度のキャリブーションを行います。" #: src/wwizard.cpp:696 msgid "Pointer calibration " msgstr "ポインターキャリブレーション" #: src/wwizard.cpp:873 msgid "Click mode" msgstr "クリックモード" #: src/wwizard.cpp:883 msgid "Click here to test" msgstr "動作を確認する" #: src/wwizard.cpp:889 msgid "Dwell Click (default)" msgstr "ホバークリック (デフォルト)" #: src/wwizard.cpp:893 msgid "" "The click is generated automatically when you hover the mouse pointer " "momentarily. The Click the Window lets you choose between different actions." msgstr "" "マウスポインターを少しの時間ホバーリングすることでクリックを行います。クリッ" "クウィンドウで様々なクリック動作を選択できます。" #: src/wwizard.cpp:905 msgid "" "The click is automatically generated by stopping the pointer for a moment " "and then moving the pointer to one of the 4 directions to choose the action." msgstr "" "マウスポインターを少しの時間停止させ、次に四方のいずれかにポインターを移動さ" "せることでクリックを行います。移動する方向がクリック動作の種類に対応します。" #: src/wwizard.cpp:911 msgid "No click. Click function disabled." msgstr "クリックしない。クリック機能を無効にします。" #: src/wwizard.cpp:917 #, fuzzy msgid "Enable head tracking" msgstr "モーションを有効にする" #: src/wwizard.cpp:1048 ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:73 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:73 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: src/wwizard.cpp:1066 msgid "Drop" msgstr "ドロップ" #: src/wwizard.cpp:1227 msgid "Wizard completed" msgstr "設定完了" #: src/wwizard.cpp:1237 msgid "Run this wizard at startup" msgstr "起動時にウィザードを実行する" #: src/wwizard.cpp:1240 msgid "If checked the wizard automatically appears at startup." msgstr "チェックした場合、起動時に設定ウィザードを自動で実行します。" #: src/wwizard.cpp:1258 #, fuzzy msgid "You may change the settings through Configuration -> Options" msgstr "" "[設定]->[オプション]と選択して、設定を変更できます。\n" "\n" "ウィザードを終了するには[完了]を選択します。" #: src/wwizard.cpp:1426 msgid "Camera setup" msgstr "カメラのセットアップ" #: src/wwizard.cpp:1439 msgid "Detected camera:" msgstr "検出したカメラ:" #: src/wwizard.cpp:1442 msgid "camera_name" msgstr "カメラ名" #: src/wwizard.cpp:1446 msgid "Framerate:" msgstr "フレームレート:" #: src/wwizard.cpp:1449 msgid "framerate" msgstr "フレームレート" #: src/wwizard.cpp:1455 msgid "" "For best performance possible, the frame rate should be equal to or greater " "than 25 fps. eViacam tries to automatically configure your camera, but If " "this value is below this threshold you may need to manually adjust the " "camera settings." msgstr "" "性能を最大限引き出すには、フレームレートが 25 fps 以上になるようにしてくださ" "い。カメラの設定は自動的に行われますが、フレームレートが 25 fps を下回る場合" "は、必要に応じてカメラの設定を手動で調整してください。" #: src/wwizard.cpp:1461 msgid "Camera settings..." msgstr "カメラの設定..." #: src/wwizard.cpp:1613 msgid "" "You can adjust motion speed manually and enable head tracking to test how it " "works." msgstr "" #: src/wwizard.cpp:1803 msgid "The frame rate is appropriate." msgstr "" #: src/wwizard.cpp:1901 msgid "Face detection setup" msgstr "" #: src/wwizard.cpp:1911 #, fuzzy msgid "" "eViacam will try to detect your face automatically. But, if necessary, you " "can disable this feature and manually adjust the tracking area (blue " "rectangle) around your face.\n" msgstr "" "ポインターを操作するには、ユーザーの顔を青い枠線 (トラッキングエリア) の内側" "に収める必要があります。\n" "\n" "ユーザーの顔は自動的に検出できます。必要に応じて、自動検出機能を無効にして、" "顔が内側に収まるようにトラッキングエリアの位置や大きさを調整できます。" #: src/wwizard.cpp:1917 msgid "Locate face automatically (recommended)" msgstr "自動的に顔の位置を検出する (推奨)" #: src/wwizard.cpp:1923 msgid "Disable eViacam if no face is found" msgstr "顔を検出できない場合に eViacam を無効にする" #: src/wconfirmcalibration.cpp:154 msgid "Move your head to see how it works" msgstr "顔を動かして動作を確認してください" #: src/wconfirmcalibration.cpp:157 msgid "Hover one of the buttons to select your choice" msgstr "ボタンの上にポインターをホバーリングして決定します" #: src/wconfirmcalibration.cpp:162 msgid "" "- \"Ok\" saves this configuration.\n" "- \"Cancel\" retains the old configuration.\n" "- \"Repeat\" starts again the calibration process." msgstr "" "- \"OK\" この設定を保存します。\n" "- \"キャンセル\" 以前の設定を使用します。\n" "- \"繰り返す\" キャリブレーションをもう一度行います。" #: src/wconfirmcalibration.cpp:168 src/wconfirmcalibration.cpp:286 #: src/wconfirmcalibration.cpp:293 src/wconfirmcalibration.cpp:300 #: wxutil/warnbaroverlap.cpp:136 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/wconfirmcalibration.cpp:171 src/wconfirmcalibration.cpp:187 #: src/wconfirmcalibration.cpp:287 src/wconfirmcalibration.cpp:294 #: src/wconfirmcalibration.cpp:301 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/wconfirmcalibration.cpp:174 src/wconfirmcalibration.cpp:288 #: src/wconfirmcalibration.cpp:295 src/wconfirmcalibration.cpp:302 msgid "Repeat" msgstr "繰り返す" #: src/wmotioncalibrationy.cpp:143 msgid "Move your head up and down." msgstr "上下に顔を動かしてください。" #: src/wconfirmcalibration.h:51 msgid "Confirm Calibration" msgstr "キャリブレーションの確認" #: src/wmotioncalibrationx.h:50 msgid "Motion Calibration X" msgstr "モーションキャリブレーション X" #: src/wmotioncalibrationy.h:50 msgid "Motion Calibration Y" msgstr "モーションキャリブレーション Y" #: src/wcameradialog.h:59 msgid "Camera settings" msgstr "カメラの設定" #: src/hotkeymanager.cpp:39 msgid "Enable eViacam" msgstr "eViacam を有効にする" #: src/hotkeymanager.cpp:49 msgid "Center the pointer" msgstr "ポインターを中央に配置する" #: src/hotkeymanager.cpp:70 msgid "Increase the X axis speed" msgstr "X 軸速度を大きくする" #: src/hotkeymanager.cpp:80 msgid "Increase the Y axis speed" msgstr "Y 軸速度を大きくする" #: src/hotkeymanager.cpp:91 msgid "Decrease the X axis speed" msgstr "X 軸速度を小さくする" #: src/hotkeymanager.cpp:102 msgid "Decrease the Y axis speed" msgstr "Y 軸速度を小さくする" #: src/checkupdates.cpp:216 msgid "Error checking for updates. Try again later." msgstr "更新の確認時にエラーが発生しました。あとで再度試してください。" #: src/checkupdates.cpp:249 msgid "Cannot resolve host name: " msgstr "ホスト名を解決できません: " #: src/checkupdates.cpp:254 msgid "Conection failed: " msgstr "接続失敗: " #: src/checkupdates.cpp:259 msgid "Sorry. Version file not found. Please report us." msgstr "バージョンファイルが見つかりません。問題を報告してください。" #: src/checkupdates.cpp:263 msgid "Sorry. Something bad happened." msgstr "問題が発生しました。" #: src/checkupdates_ui.cpp:153 msgid "Checking for updates. Please wait." msgstr "更新を確認しています。しばらくお待ちください。" #: src/checkupdates_ui.cpp:161 msgid "Visit Enable Viacam website" msgstr "Enable Viacam のウェブサイトにアクセスする" #: src/checkupdates_ui.cpp:168 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/checkupdates_manager.cpp:53 msgid "New version available: " msgstr "新しいバージョンが利用可能です:" #: src/checkupdates_manager.cpp:55 msgid "Installed version: " msgstr "インストールされているバージョン:" #: src/checkupdates_manager.cpp:60 msgid "No updates available" msgstr "更新の必要はありません" #: src/checkupdates_manager.cpp:64 msgid "Error checking for updates" msgstr "更新確認時にエラーが発生しました" #: src/newtrackerinformationdlg.h:41 msgid "New Tracker Information" msgstr "" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:132 msgid "Improved face tracker" msgstr "" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:136 msgid "" "This version of Enable Viacam includes an improved face tracking algorithm. " "We still provide the old algorithm, but it will most likely be removed in " "future versions." msgstr "" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:140 msgid "Do you want to use the new face tracker?" msgstr "" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "Yes and adjust some settings automatically (recommended)" msgstr "自動的に顔の位置を検出する (推奨)" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:151 msgid "No, use the legacy tracker" msgstr "" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:155 msgid "" "You could also change the tracker configuration under:\n" "Configuration -> Options... -> Advanced -> Face localization and tracking" msgstr "" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:161 #, fuzzy msgid "Show this message on startup" msgstr "このメッセージを再び表示しない" #: wxcamwindow/capturethread.cpp:69 msgid "Camera not detected. Aborting" msgstr "カメラが未検出。終了します" #: wxutil/warnbaroverlap.h:43 msgid "Overlapping warning" msgstr "オーバーラップ警告" #: wxutil/warnbaroverlap.cpp:127 msgid "" "The chosen Click window position is taken up by another bar.\n" "This can prevent it from working properly when auto-hide mode is enabled.\n" "It is recommended to move the Click window to a free position." msgstr "" "選択したクリックウィンドウの位置は、別のものが使用しています。\n" "自動非表示モードが有効の場合、適切に動作できなくなる可能性があります。\n" "クリックウィンドウを自由に移動できるようにすることお勧めします。" #: wxutil/warnbaroverlap.cpp:132 msgid "Do not show this message again" msgstr "このメッセージを再び表示しない" #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:8 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:8 #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:7 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:7 msgid "eViacam" msgstr "eViacam" #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:29 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:29 #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:14 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:14 msgid "No click" msgstr "クリックしない" #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:53 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:53 msgid "Middle" msgstr "中" #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:83 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:83 msgid "Double Click" msgstr "ダブルクリック" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:30 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:30 msgid "#Left#" msgstr "#左#" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:38 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:38 msgid "#Middle#" msgstr "#中#" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:46 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:46 msgid "#Right#" msgstr "#右#" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:54 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:54 msgid "#Drag#" msgstr "#ドラッグ#" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:62 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:62 msgid "#Double Click#" msgstr "#ダブルクリック#" #~ msgid "" #~ "This key is used by another command.\n" #~ "Do you want to try another key?" #~ msgstr "" #~ "このキーは別のコマンドに割り当てられています。\n" #~ "他のキーを試しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Disable head tracking" #~ msgstr "無効にするまでの時間" #~ msgid "" #~ "This wizard will guide you through the basic configuration of eViacam." #~ msgstr "このウィザードに従って、eViacam の基本的な設定ができます。" #~ msgid "Setting motion parameters" #~ msgstr "モーションパラメーターの設定" #~ msgid "Test and select the click mode" #~ msgstr "クリックモードの確認と選択" #~ msgid "Congratulations! You have completed the configuration wizard." #~ msgstr "おめでとうございます! 設定ウィザードはこれで完了です。" #~ msgid "Checking your camera settings" #~ msgstr "カメラの設定の確認" #~ msgid "Fine tuning motion parameters" #~ msgstr "モーションパラメーターの微調整" #~ msgid "" #~ "You can enable/disable the mouse motion to test the pointer speed\n" #~ "and adjust the parameters manually." #~ msgstr "" #~ "マウスモーションの有効/無効を切り替えて、ポインターの速度を確認し、\n" #~ "パラメーターを手動で調整できます。" #~ msgid "How to make the click" #~ msgstr "クリック方法" #~ msgid "eViacam provides several methods to generate mouse click actions:" #~ msgstr "クリック動作を行う方法は複数あります。" #~ msgid "" #~ "- Dwell Click (default). The click is generated automatically when you " #~ "hover the mouse pointer momentarily. The Click the Window lets you choose " #~ "between different actions." #~ msgstr "" #~ "- ホバークリック (デフォルト)。マウスポインターを少しの時間ホバーリングす" #~ "ることでクリックを行います。クリックウィンドウで異なるクリック動作を選択で" #~ "きます。" #~ msgid "" #~ "- Gesture Click. The click is automatically generated by stopping the " #~ "pointer for a moment and then moving the pointer to one of the 4 " #~ "directions to choose the action." #~ msgstr "" #~ "- ジェスチャークリック。マウスポインターを少しの時間停止させ、次に四方のい" #~ "ずれかにポインターを移動させることでクリックを行います。移動する方向がク" #~ "リック動作の種類に対応します。" #~ msgid "- No click. Click function disabled." #~ msgstr "- クリックしない。クリック機能を無効にします。" #~ msgid "" #~ "In the next window you can choose the method to click. eViacam will be " #~ "enabled to allow you to test the different ways of clicking." #~ msgstr "" #~ "次のウィンドウでクリック方法を選択します。異なるクリック方法を確認するため" #~ "に、eViacam が有効になります。" #~ msgid "Tracker setup" #~ msgstr "トラッカーのセットアップ" #~ msgid "Configure motion tracking area" #~ msgstr "モーショントラッキングエリアの設定" #~ msgid "Enable Viacam" #~ msgstr "Enable Viacam"