# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Cesar Mauri Loba - CREA Software Systems # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Wellyngton de Oliveira , 2012,2014,2016 # Wellyngton de Oliveira , 2012 # Wellyngton de Oliveira , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enable Viacam (eviacam)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cesar@crea-si.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-26 13:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 16:21+0000\n" "Last-Translator: Wellyngton de Oliveira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/cmauri/eviacam/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/wconfiguration.h:130 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: src/wconfiguration.cpp:348 msgid "Motion calibration" msgstr "Configuração do movimento" #: src/wconfiguration.cpp:353 src/wwizard.cpp:1620 msgid "X axis speed" msgstr "Velocidade do eixo X" #: src/wconfiguration.cpp:358 msgid "Sets response sensitivity for the X axis." msgstr "Define sensibilidade de resposta para o eixo X." #: src/wconfiguration.cpp:361 src/wwizard.cpp:1629 msgid "Y axis speed" msgstr "Velocidade do eixo Y" #: src/wconfiguration.cpp:366 msgid "Sets response sensitivity for the Y axis." msgstr "Define sensibilidade de resposta para o eixo Y." #: src/wconfiguration.cpp:369 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: src/wconfiguration.cpp:374 msgid "" "Sets pointer's acceleration.\n" "0 means no acceleration and\n" "5 maximum acceleration." msgstr "Define a aceleração do ponteiro.\n0 significa ausência de aceleração e\n5 aceleração máxima." #: src/wconfiguration.cpp:377 msgid "Smoothness" msgstr "Suavidade" #: src/wconfiguration.cpp:382 msgid "" "Tremor reduction filter.\n" "0 means no filter and \n" "8 maximum filtering." msgstr "Filtro de redução de tremor.\n0 significa nenhum filtro e\n8 filtragem máxima." #: src/wconfiguration.cpp:385 msgid "Motion threshold" msgstr "Limite de movimento" #: src/wconfiguration.cpp:390 msgid "" "Minimum displacement (in pixels)\n" "to start moving pointer." msgstr "Deslocamento mínimo (em pixels)\npara começar a mover o ponteiro." #: src/wconfiguration.cpp:402 msgid "Assisted calibration" msgstr "Assistente de calibração" #: src/wconfiguration.cpp:405 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: src/wconfiguration.cpp:411 msgid "Workspace limit" msgstr "Limite de Área de Trabalho" #: src/wconfiguration.cpp:414 src/hotkeymanager.cpp:59 msgid "Enable workspace limit" msgstr "Ativar limite de espaço de trabalho" #: src/wconfiguration.cpp:417 msgid "" "Confines the mouse pointer\n" "to the selected area." msgstr "Restringe o ponteiro do mouse\npara a área selecionada." #: src/wconfiguration.cpp:426 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/wconfiguration.cpp:431 msgid "Top limit workspace." msgstr "Espaço de trabalho limite superior." #: src/wconfiguration.cpp:435 src/wconfiguration.cpp:449 #: src/wconfiguration.cpp:461 src/wconfiguration.cpp:475 msgid "%" msgstr "%" #: src/wconfiguration.cpp:440 ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:43 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:43 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/wconfiguration.cpp:445 msgid "Left limit workspace." msgstr "Limite do espaço de trabalho a esquerda" #: src/wconfiguration.cpp:452 ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:63 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:63 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/wconfiguration.cpp:457 msgid "Right limit workspace." msgstr "Limite de espaço de trabalho a direita." #: src/wconfiguration.cpp:466 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/wconfiguration.cpp:471 msgid "Bottom limit workspace." msgstr "Limitar espaço de trabalho no fundo." #: src/wconfiguration.cpp:478 msgid "Pointer wrapping" msgstr "Embalagem do ponteiro" #: src/wconfiguration.cpp:481 msgid "Allow wrapping the pointer around the working area" msgstr "Permitir envolvimento do ponteiro em torno da área de trabalho" #: src/wconfiguration.cpp:485 msgid "Workspace" msgstr "Espaço de trabalho" #: src/wconfiguration.cpp:491 msgid "Dwell click" msgstr "Clique de permanência" #: src/wconfiguration.cpp:494 msgid "Enable dwell click" msgstr "Habilitar clique de permanência" #: src/wconfiguration.cpp:497 msgid "" "Enable/Disable automatic (dwell)\n" "click generation mechanism." msgstr "Ativar/Desativar permanência automáticamente\nGeração mecanismo de clique" #: src/wconfiguration.cpp:504 msgid "Dwell time (ds)" msgstr "tempo de espera (ds)" #: src/wconfiguration.cpp:509 msgid "" "Time to wait (deciseconds) \n" "before sending a click." msgstr "Tempo de espera (décimos de segundos)\nantes de enviar um clique." #: src/wconfiguration.cpp:512 msgid "Dwell area" msgstr "Habilitar área" #: src/wconfiguration.cpp:517 msgid "" "Maximum allowed displacement\n" "before restarting the dwell time\n" "countdown." msgstr "Deslocamento máximo permitido\nantes de reiniciar o tempo de permanência\ncontagem regressiva." #: src/wconfiguration.cpp:522 msgid "Allow consecutive clicks" msgstr "Permitir cliques consecutivos" #: src/wconfiguration.cpp:525 msgid "" "Send multiple clicks\n" "when the pointer is stopped." msgstr "Permite enviar vários cliques\nquando o cursor está parado." #: src/wconfiguration.cpp:528 msgid "Beep on click" msgstr "Bip no clique" #: src/wconfiguration.cpp:531 msgid "Play sound when click generated." msgstr "Tocar um som quando gerado clique." #: src/wconfiguration.cpp:535 msgid "Allow visual alerts" msgstr "Permitir alertas visuais" #: src/wconfiguration.cpp:540 msgid "Click window" msgstr "Clique na janela" #: src/wconfiguration.cpp:543 msgid "Show Click Window" msgstr "Mostrar Clique em Janela" #: src/wconfiguration.cpp:549 msgid "Design:" msgstr "Projeto:" #: src/wconfiguration.cpp:553 src/wconfiguration.cpp:744 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/wconfiguration.cpp:554 msgid "Thin" msgstr "Fino" #: src/wconfiguration.cpp:558 msgid "Behaviour:" msgstr "Comportamento:" #: src/wconfiguration.cpp:562 msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: src/wconfiguration.cpp:563 msgid "Fast mode" msgstr "Modo rápido" #: src/wconfiguration.cpp:566 msgid "" "Fast mode enables click type\n" "selection by hovering the mouse\n" "pointer over the click window\n" "buttons." msgstr "Modo rápido habilitar tipo de clique\nselecionar ao passar o mouse\nClique na janela com o ponteiro do mouse sobre os botões." #: src/wconfiguration.cpp:570 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/wconfiguration.cpp:576 msgid "Floating horizontal" msgstr "Horizontal flutuante" #: src/wconfiguration.cpp:577 msgid "Floating vertical" msgstr "Vertical flutuante" #: src/wconfiguration.cpp:578 msgid "Top docked" msgstr "Ancorado no topo" #: src/wconfiguration.cpp:579 msgid "Bottom docked" msgstr "Encaixado no fundo" #: src/wconfiguration.cpp:580 msgid "Left docked" msgstr "Ancorado a esquerda" #: src/wconfiguration.cpp:581 msgid "Right docked" msgstr "Ancorado a direita" #: src/wconfiguration.cpp:587 msgid "Auto-hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/wconfiguration.cpp:596 src/wwizard.cpp:898 msgid "Gesture click" msgstr "Gesto de clique" #: src/wconfiguration.cpp:599 msgid "Enable gesture click" msgstr "Habilitar gesto de clique" #: src/wconfiguration.cpp:605 msgid "Move left:" msgstr "Mover para a esquerda:" #: src/wconfiguration.cpp:609 src/wconfiguration.cpp:622 #: src/wconfiguration.cpp:635 src/wconfiguration.cpp:648 src/wviacam.cpp:215 msgid "Disable" msgstr "Desativado" #: src/wconfiguration.cpp:610 src/wconfiguration.cpp:623 #: src/wconfiguration.cpp:636 src/wconfiguration.cpp:649 src/wwizard.cpp:1068 msgid "Left click" msgstr "Clique esquerdo" #: src/wconfiguration.cpp:611 src/wconfiguration.cpp:624 #: src/wconfiguration.cpp:637 src/wconfiguration.cpp:650 src/wwizard.cpp:1101 msgid "Middle click" msgstr "Clique médio" #: src/wconfiguration.cpp:612 src/wconfiguration.cpp:625 #: src/wconfiguration.cpp:638 src/wconfiguration.cpp:651 src/wwizard.cpp:1080 msgid "Right click" msgstr "Clique direito" #: src/wconfiguration.cpp:613 src/wconfiguration.cpp:626 #: src/wconfiguration.cpp:639 src/wconfiguration.cpp:652 src/wwizard.cpp:1090 msgid "Double click" msgstr "Duplo-clique" #: src/wconfiguration.cpp:614 src/wconfiguration.cpp:627 #: src/wconfiguration.cpp:640 src/wconfiguration.cpp:653 msgid "Drag click" msgstr "Clique de arrasto" #: src/wconfiguration.cpp:618 msgid "Move right:" msgstr "Mover para a direita:" #: src/wconfiguration.cpp:631 msgid "Move up:" msgstr "Mover para cima:" #: src/wconfiguration.cpp:644 msgid "Move down:" msgstr "Mover para baixo:" #: src/wconfiguration.cpp:662 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/wconfiguration.cpp:668 src/wconfiguration.cpp:681 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de Atalho" #: src/wconfiguration.cpp:687 msgid "Startup" msgstr "Inicializar" #: src/wconfiguration.cpp:691 src/wwizard.cpp:1244 msgid "Start eViacam at user logon" msgstr "Iniciar eViacam no logon do usuário" #: src/wconfiguration.cpp:696 src/wwizard.cpp:1250 msgid "Enable eViacam at startup" msgstr "Habilitar eViacam na inicialização" #: src/wconfiguration.cpp:699 src/wwizard.cpp:1253 msgid "" "If checked the program automatically \n" "enables cursor control at startup." msgstr "Se selecionado, o programa automaticamente\npermite o controle do cursor na inicialização." #: src/wconfiguration.cpp:702 msgid "On-screen keyboard command" msgstr "Comando de teclado na tela" #: src/wconfiguration.cpp:709 msgid "Command to run an external on-screen keyboard application." msgstr "Comando para executar um aplicativo teclado externo na tela." #: src/wconfiguration.cpp:712 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: src/wconfiguration.cpp:717 msgid "Face localization and tracking" msgstr "Localização e rastreamento do rosto" #: src/wconfiguration.cpp:722 msgid "Use legacy face tracking algorithm" msgstr "Usar o Algoritmo de rastreamento da face" #: src/wconfiguration.cpp:725 msgid "" "Use old face tracking method\n" "(not recommended)." msgstr "Usar o método de rastreamento de face antigo\n(não recomendado)." #: src/wconfiguration.cpp:730 msgid "Locate face automatically" msgstr "Localize o rosto automaticamente" #: src/wconfiguration.cpp:733 msgid "" "When enabled tries to automatically\n" "detect your face and center the\n" "tracking area." msgstr "Quando habilitado tenta automaticamente\ndetectar o seu rosto no monitoramento\nde área central." #: src/wconfiguration.cpp:738 msgid "CPU usage" msgstr "Uso da CPU" #: src/wconfiguration.cpp:742 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: src/wconfiguration.cpp:743 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/wconfiguration.cpp:745 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/wconfiguration.cpp:746 msgid "Highest" msgstr "Mais alta" #: src/wconfiguration.cpp:750 msgid "Stop pointer when face not detected" msgstr "Parar o ponteiro quando rosto não for detectado" #: src/wconfiguration.cpp:753 msgid "eViacam is only enabled when face is detected." msgstr "eViacam só é ativado quando o rosto é detectado." #: src/wconfiguration.cpp:759 msgid "After" msgstr "Depois" #: src/wconfiguration.cpp:765 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/wconfiguration.cpp:772 msgid "Mouse actions" msgstr "Ações do Mouse" #: src/wconfiguration.cpp:779 msgid "Increase this value if some application ignores click events." msgstr "Aumente este valor se algum aplicativo ignorar eventos de clique." #: src/wconfiguration.cpp:782 msgid "ms delay between up and down events" msgstr "atraso em ms entre eventos de cima para baixo" #: src/wconfiguration.cpp:785 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/wconfiguration.cpp:787 msgid "Profile options" msgstr "Opções de perfil" #: src/wconfiguration.cpp:793 msgid "Profile management" msgstr "Gerenciamento de perfil" #: src/wconfiguration.cpp:798 msgid "Select profile:" msgstr "Selecionar perfil:" #: src/wconfiguration.cpp:800 src/wconfiguration.cpp:806 msgid "Chooses desired active profile" msgstr "Escolher e ativar o perfil desejado" #: src/wconfiguration.cpp:809 src/wconfiguration.cpp:1546 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" #: src/wconfiguration.cpp:812 msgid "Delete profile" msgstr "Apagar perfil" #: src/wconfiguration.cpp:817 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/wconfiguration.cpp:826 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: src/wconfiguration.cpp:829 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: src/wconfiguration.cpp:834 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/wconfiguration.cpp:839 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/wconfiguration.cpp:846 src/checkupdates_ui.h:60 msgid "Check for updates" msgstr "Procurar por atualizações" #: src/wconfiguration.cpp:849 msgid "Automatically check for updates at startup" msgstr "Verificar automaticamente se há atualizações na inicialização" #: src/wconfiguration.cpp:853 msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #: src/wconfiguration.cpp:860 src/newtrackerinformationdlg.cpp:174 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/wconfiguration.cpp:863 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/wconfiguration.cpp:872 src/wconfiguration.cpp:873 #: src/wconfiguration.cpp:874 src/wconfiguration.cpp:875 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: src/wconfiguration.cpp:901 msgid "Set key" msgstr "Definir chave" #: src/wconfiguration.cpp:1470 src/wconfiguration.cpp:1657 msgid "You should restart the application to apply this change" msgstr "Você deve reiniciar o aplicativo para aplicar essa alteração" #: src/wconfiguration.cpp:1491 msgid "" "Current profile has unsaved changes.\n" "Continue anyway?" msgstr "Perfil atual tem alterações não salvas.\nContinuar mesmo assim?" #: src/wconfiguration.cpp:1497 #, c-format msgid "" "This action will load %s profile settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Esta ação irá carregar as configurações %s ao perfil.\nTem certeza de que deseja continuar?" #: src/wconfiguration.cpp:1528 #, c-format msgid "" "This action will delete %s profile.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Esta ação irá apagar o perfil %s\nTem certeza de que deseja continuar?" #: src/wconfiguration.cpp:1546 msgid "Enter new profile name" msgstr "Entre com o nome do novo perfil" #: src/wconfiguration.cpp:1557 msgid "Profile already exists." msgstr "Perfil já existe." #: src/wconfiguration.cpp:1563 msgid "Invalid profile name." msgstr "Nome para perfil é inválido." #: src/wconfiguration.cpp:1609 src/wconfiguration.cpp:1612 msgid "Choose on-screen keyboard command" msgstr "Escolher comando de teclado na tela" #: src/wconfiguration.cpp:1610 msgid "Executable files|*.exe" msgstr "Arquivos executáveis |*.exe" #: src/wconfiguration.cpp:1725 msgid "" "This action could make you lose the control of the computer.\n" "Do you want to continue?" msgstr "Esta ação pode fazer você perder o controle do computador.\nVocê quer continuar?" #: src/wconfiguration.cpp:1725 src/wconfiguration.cpp:1860 #: src/viacamcontroller.cpp:436 src/cmotioncalibration.cpp:186 msgid "eViacam warning" msgstr "Aviso eViacam" #: src/wconfiguration.cpp:1860 msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar as alterações?" #: src/clickwindowtext.cpp:210 src/clickwindowbitmap.cpp:251 #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:98 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:98 #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:70 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:70 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar janela principal" #: src/clickwindowtext.cpp:212 src/clickwindowbitmap.cpp:255 msgid "Show main window" msgstr "Mostrar janela principal" #: src/wabout.h:51 msgid "About Enable Viacam" msgstr "Sobre habilitar eViacam" #: src/viacamcontroller.cpp:176 msgid "Not detected any camera. Aborting" msgstr "Não foi detectado nenhuma câmera. Abortando" #: src/viacamcontroller.cpp:211 msgid "Choose the camera to use" msgstr "Escolha a câmera para usar" #: src/viacamcontroller.cpp:240 msgid "" "Can not initialize the camera.\n" "Perhaps is being used by other application." msgstr "Não é possível inicializar a câmara.\nTalvez esteja sendo usado por outro aplicativo." #: src/viacamcontroller.cpp:436 msgid "" "This action will disable eViacam.\n" "Are you sure?" msgstr "Esta ação irá desativar eViacam.\nVocê tem certeza?" #: src/viacamcontroller.cpp:465 msgid "" "On-screen keyboard command not set.\n" "Please, configure it through options dialog." msgstr "Comando de teclado na tela não está definido.\nPor favor, configurá-lo através do diálogo de opções." #: src/viacamcontroller.cpp:465 src/viacamcontroller.cpp:479 #: wxcamwindow/capturethread.cpp:69 msgid "eViacam error" msgstr "Erro eViacam" #: src/viacamcontroller.cpp:475 #, c-format msgid "" "Can't execute on-screen keyboard program.\n" "Command %s failed.\n" "Please, configure it through options dialog." msgstr "Não é possível executar na tela o programa de teclado.\nComando %s falhou.\nPor favor, configurá-lo através do diálogo de opções." #: src/viacamcontroller.cpp:477 msgid "" "\n" "\n" "On Windows Vista/7 several problems have been reported\n" "with the system's default on-screen keyboard (osk). These\n" "issues are under investigation. Meanwhile you might want\n" "to disable User Account Control (UAC) to avoid such problems\n" "or try another osk, e.g. Click-N-Type." msgstr "\n\nNo Windows Vista / 7 vários problemas foram relatados\ncom o sistema de teclado na tela padrão do sistema (OSK). estes\nquestões estão sob investigação. Enquanto isso, você pode querer\ndesativar o (UAC) no Controle de Conta de Usuário para evitar tais problemas\nou tentar outra osk, por exemplo, Click-N-Type." #: src/viacamcontroller.cpp:551 msgid "" "Note that adjusting the camera controls while eViacam\n" "is enabled may cause loss of pointer control.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Note-se que ajustar os controles da câmera enquanto eViacam\nestá ativado pode causar perda de controle do ponteiro.\nTem certeza de que deseja continuar?" #: src/wabout.cpp:147 src/wcameradialog.cpp:164 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/wabout.cpp:159 msgid "A webcam based mouse emulator" msgstr "Webcam baseada em emulador de mouse" #: src/wabout.cpp:165 msgid "" "If you find this software useful then please consider \t\tmaking a small donation to show your appreciation " "\t\tand help support the continued development. Thanks!\t" msgstr "Se você achou este software útil, por favor, considere \t\tfazer uma pequena doação para mostrar o seu apreço \t\te ajudar a apoiar o desenvolvimento contínuo. Obrigado!" #: src/wabout.cpp:170 msgid "Visit website" msgstr "Visitar a página do projeto na web" #: src/wabout.cpp:175 msgid "Thanks" msgstr "Obrigado" #: src/wabout.cpp:202 msgid "License" msgstr "Licença" #: src/wabout.cpp:206 msgid "Released under the GNU/GPL v3 license. See COPYING file for details." msgstr "Lançado sob a licença v3 GNU/GPL. Ver imagem COPIAR para obter detalhes." #: src/wviacam.cpp:189 msgid "E&nable / Disable" msgstr "A&tivar / Desativar" #: src/wviacam.cpp:191 msgid "&Exit" msgstr "&Sair" #: src/wviacam.cpp:192 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/wviacam.cpp:194 msgid "&Wizard..." msgstr "&Assistente" #: src/wviacam.cpp:196 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: src/wviacam.cpp:197 msgid "&Configuration" msgstr "&Configurações" #: src/wviacam.cpp:199 msgid "&Help contents" msgstr "&Conteúdo da ajuda" #: src/wviacam.cpp:201 msgid "Check for &updates" msgstr "Procurar por atualizações" #: src/wviacam.cpp:204 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: src/wviacam.cpp:205 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/wviacam.cpp:212 msgid "Enable" msgstr "Habilitado" #: src/wviacam.cpp:219 msgid "Click Window" msgstr "Clique na janela" #: src/wviacam.cpp:222 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado na Tela" #: src/wviacam.cpp:226 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/wviacam.cpp:230 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/wviacam.cpp:236 msgid "" "Frame rate meter. For proper function\n" "should be greater than 25 fps. Reduce\n" "the exposure time of your camera when\n" "necessary." msgstr "Medição da taxa de quadros. Para o bom funcionamento\ndeve ser superior a 25 fps. reduzir\no tempo de exposição de sua câmera quando\nnecessário." #: src/wviacam.cpp:333 #, c-format msgid " %li fps (good)" msgstr " %li fps (bom)" #: src/wviacam.cpp:336 #, c-format msgid " %li fps (could be improved)" msgstr " %li fps (pode ser melhorado)" #: src/wviacam.cpp:339 #, c-format msgid " %li fps (too low)" msgstr " %li fps (muito baixa)" #: src/wviacam.cpp:384 msgid "" "This action will close the program.\n" "Are you sure?" msgstr "Esta ação irá fechar o programa.\nVocê tem certeza?" #: src/langnames-utf8.h:32 msgid "System default" msgstr "Padrão do Sistema" #: src/pointeraction.cpp:271 msgid "" "This action will disable eViacam click generation.\n" "Are you sure?" msgstr "Esta ação irá desativar eViacam geração de clique.\nVocê tem certeza?" #: src/pointeraction.cpp:275 msgid "" "This action will change the click generation method.\n" "Are you sure?" msgstr "Esta ação irá alterar o método de geração de clique.\nVocê tem certeza?" #: src/wgetkey.cpp:137 msgid "Press the desired key or 'Esc' to cancel this action." msgstr "Pressione a tecla desejada ou 'Esc' para cancelar esta ação." #: src/wgetkey.h:53 msgid "Get key" msgstr "Obter chave" #: src/wmotioncalibrationx.cpp:148 msgid "Move your head left and right." msgstr "Mova sua cabeça à esquerda e à direita." #: src/wmotioncalibrationx.cpp:151 src/wmotioncalibrationy.cpp:146 msgid "Your face is not detected. This may produce wrong calibration results." msgstr "Seu rosto não foi detectado. Isso pode produzir resultados de calibração errados." #: src/cmotioncalibration.cpp:185 msgid "" "No movement was detected.\n" "Do you want to repeat the calibration?" msgstr "Nenhum movimento foi detectado.\nVocê quer repetir a calibração?" #: src/wwizard.cpp:104 msgid "Enable Viacam configuration wizard" msgstr "Habilitar o assistente de configuração eViacam" #: src/wwizard.cpp:262 msgid "Disable pointer control" msgstr "Controle do ponteiro Desativado" #: src/wwizard.cpp:266 src/wwizard.cpp:1639 msgid "Enable pointer control" msgstr "Controle do ponteiro Ativado" #: src/wwizard.cpp:375 msgid "Welcome to the eViacam configuration wizard" msgstr "Bem-vindo ao assistente de configuração eViacam" #: src/wwizard.cpp:388 msgid "Click Next to continue." msgstr "Clique em Avançar para continuar." #: src/wwizard.cpp:532 src/wwizard.cpp:1603 msgid "Pointer calibration" msgstr "Calibração do ponteiro" #: src/wwizard.cpp:542 msgid "" "The assisted calibration procedure will ask you to move your head in order to automatically configure the appropriate motion parameters.\n" "\n" "After this calibration stage, you can manually adjust the motion parameters.\n" "\n" "NOTE: the calibration assistant will enable the pointer control so that you can test your configuration." msgstr "O procedimento de calibração assistida vai pedir para você movimentar sua cabeça, a fim de configurar automaticamente os parâmetros de movimento apropriadas.\n\nApós esta etapa de calibração, você pode ajustar manualmente os parâmetros de movimento.\n\nNOTA: o assistente de calibração permitirá o controle do ponteiro para que você possa testar sua configuração." #: src/wwizard.cpp:550 msgid "Perform assisted calibration" msgstr "Realizar calibração assistida" #: src/wwizard.cpp:553 msgid "" "If checked the next window will allow\n" "you to calibrate the speed of the pointer." msgstr "Se marcada a próxima janela permitirá\nvocê calibrar a velocidade do ponteiro." #: src/wwizard.cpp:696 msgid "Pointer calibration " msgstr "Calibração do ponteiro" #: src/wwizard.cpp:873 msgid "Click mode" msgstr "Modo de clique" #: src/wwizard.cpp:883 msgid "Click here to test" msgstr "Clique aqui para testar" #: src/wwizard.cpp:889 msgid "Dwell Click (default)" msgstr "Habilitar Clique (padrão)" #: src/wwizard.cpp:893 msgid "" "The click is generated automatically when you hover the mouse pointer " "momentarily. The Click the Window lets you choose between different actions." msgstr "O clique é gerado automaticamente quando você passar o ponteiro do mouse momentaneamente. O Clique na janela permite que você escolha entre diferentes ações." #: src/wwizard.cpp:905 msgid "" "The click is automatically generated by stopping the pointer for a moment " "and then moving the pointer to one of the 4 directions to choose the action." msgstr "O clique é gerado automaticamente, parando o ponteiro por um momento e então mover o ponteiro para uma das 4 direções para escolher a ação." #: src/wwizard.cpp:911 msgid "No click. Click function disabled." msgstr "Não clique. Função de clique desativada." #: src/wwizard.cpp:917 msgid "Enable head tracking" msgstr "Ativar o controle com a cabeça" #: src/wwizard.cpp:1048 ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:73 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:73 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: src/wwizard.cpp:1066 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: src/wwizard.cpp:1227 msgid "Wizard completed" msgstr "Assistente concluído" #: src/wwizard.cpp:1237 msgid "Run this wizard at startup" msgstr "Executar o assistente no início" #: src/wwizard.cpp:1240 msgid "If checked the wizard automatically appears at startup." msgstr "Se selecionado, o assistente aparece automaticamente na inicialização." #: src/wwizard.cpp:1258 msgid "You may change the settings through Configuration -> Options" msgstr "Você pode alterar as configurações através Configuração -> Opções" #: src/wwizard.cpp:1426 msgid "Camera setup" msgstr "Configuração da câmera" #: src/wwizard.cpp:1439 msgid "Detected camera:" msgstr "Câmera detectada:" #: src/wwizard.cpp:1442 msgid "camera_name" msgstr "nome_câmera" #: src/wwizard.cpp:1446 msgid "Framerate:" msgstr "Taxa de quadros:" #: src/wwizard.cpp:1449 msgid "framerate" msgstr "Taxa de quadros" #: src/wwizard.cpp:1455 msgid "" "For best performance possible, the frame rate should be equal to or greater " "than 25 fps. eViacam tries to automatically configure your camera, but If " "this value is below this threshold you may need to manually adjust the " "camera settings." msgstr "Para um melhor desempenho possível, a taxa de frame deve ser igual ou maior do que 25 fps. eViacam tenta configurar automaticamente sua câmera, mas Se este valor for inferior a este limite pode ser necessário ajustar manualmente as configurações da câmera." #: src/wwizard.cpp:1461 msgid "Camera settings..." msgstr "Definições da câmara ..." #: src/wwizard.cpp:1613 msgid "" "You can adjust motion speed manually and enable head tracking to test how it" " works." msgstr "Você pode ajustar a velocidade de movimento manualmente e permitir rastreamento com a cabeça para testar como funciona." #: src/wwizard.cpp:1803 msgid "The frame rate is appropriate." msgstr "A taxa de quadros é apropriada." #: src/wwizard.cpp:1901 msgid "Face detection setup" msgstr "Instalação de detecção de rosto" #: src/wwizard.cpp:1911 msgid "" "eViacam will try to detect your face automatically. But, if necessary, you " "can disable this feature and manually adjust the tracking area (blue " "rectangle) around your face.\n" msgstr "eViacam tentará detectar o seu rosto automaticamente. Mas, se necessário, você pode desabilitar esse recurso e ajustar manualmente a área de rastreamento (rectângulo azul) em torno de seu rosto.\n" #: src/wwizard.cpp:1917 msgid "Locate face automatically (recommended)" msgstr "Localizar o rosto automaticamente (recomendado)" #: src/wwizard.cpp:1923 msgid "Disable eViacam if no face is found" msgstr "Desativar eViacam se nenhum rosto for encontrado" #: src/wconfirmcalibration.cpp:154 msgid "Move your head to see how it works" msgstr "Movimente a cabeça para ver como ele funciona" #: src/wconfirmcalibration.cpp:157 msgid "Hover one of the buttons to select your choice" msgstr "Pairar sobre um dos botões para selecionar sua escolha" #: src/wconfirmcalibration.cpp:162 msgid "" "- \"Ok\" saves this configuration.\n" "- \"Cancel\" retains the old configuration.\n" "- \"Repeat\" starts again the calibration process." msgstr "- \"Ok\" salva essa configuração.\n- \"Cancelar\" mantém a configuração antiga.\n- \"Repetir\" começa novamente o processo de calibração." #: src/wconfirmcalibration.cpp:168 src/wconfirmcalibration.cpp:286 #: src/wconfirmcalibration.cpp:293 src/wconfirmcalibration.cpp:300 #: wxutil/warnbaroverlap.cpp:136 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/wconfirmcalibration.cpp:171 src/wconfirmcalibration.cpp:187 #: src/wconfirmcalibration.cpp:287 src/wconfirmcalibration.cpp:294 #: src/wconfirmcalibration.cpp:301 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/wconfirmcalibration.cpp:174 src/wconfirmcalibration.cpp:288 #: src/wconfirmcalibration.cpp:295 src/wconfirmcalibration.cpp:302 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/wmotioncalibrationy.cpp:143 msgid "Move your head up and down." msgstr "Mova sua cabeça para cima e para baixo." #: src/wconfirmcalibration.h:51 msgid "Confirm Calibration" msgstr "Confirmar a calibração" #: src/wmotioncalibrationx.h:50 msgid "Motion Calibration X" msgstr "Movimento de calibração X" #: src/wmotioncalibrationy.h:50 msgid "Motion Calibration Y" msgstr "Movimento Calibração Y" #: src/wcameradialog.h:59 msgid "Camera settings" msgstr "Definições da câmara" #: src/hotkeymanager.cpp:39 msgid "Enable eViacam" msgstr "Ativar eViacam" #: src/hotkeymanager.cpp:49 msgid "Center the pointer" msgstr "Ponteiro no centro" #: src/hotkeymanager.cpp:70 msgid "Increase the X axis speed" msgstr "Aumentar a velocidade do eixo X" #: src/hotkeymanager.cpp:80 msgid "Increase the Y axis speed" msgstr "Aumentar a velocidade do eixo Y" #: src/hotkeymanager.cpp:91 msgid "Decrease the X axis speed" msgstr "Diminuir a velocidade do eixo X" #: src/hotkeymanager.cpp:102 msgid "Decrease the Y axis speed" msgstr "Diminuir a velocidade do eixo Y" #: src/checkupdates.cpp:216 msgid "Error checking for updates. Try again later." msgstr "Erro ao verificar se existe atualizações. Tente novamente mais tarde" #: src/checkupdates.cpp:249 msgid "Cannot resolve host name: " msgstr "Não foi possível resolver o nome da máquina." #: src/checkupdates.cpp:254 msgid "Conection failed: " msgstr "Falha de conexão" #: src/checkupdates.cpp:259 msgid "Sorry. Version file not found. Please report us." msgstr "Desculpe. Versão do arquivo não foi encontrado. Por favor informe-nos." #: src/checkupdates.cpp:263 msgid "Sorry. Something bad happened." msgstr "Desculpe. aconteceu algum problema." #: src/checkupdates_ui.cpp:153 msgid "Checking for updates. Please wait." msgstr "Procurando por dispositivos. Aguarde." #: src/checkupdates_ui.cpp:161 msgid "Visit Enable Viacam website" msgstr "Habilitar Viacam e Visitar o website" #: src/checkupdates_ui.cpp:168 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/checkupdates_manager.cpp:53 msgid "New version available: " msgstr "Nova versão disponível" #: src/checkupdates_manager.cpp:55 msgid "Installed version: " msgstr "Versão Instalada:" #: src/checkupdates_manager.cpp:60 msgid "No updates available" msgstr "Não há atualizações disponíveis" #: src/checkupdates_manager.cpp:64 msgid "Error checking for updates" msgstr "Erro na verificação de atualizações" #: src/newtrackerinformationdlg.h:41 msgid "New Tracker Information" msgstr "Informações sobre o novo Rastreador" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:132 msgid "Improved face tracker" msgstr "Melhoria no rastreador de rosto" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:136 msgid "" "This version of Enable Viacam includes an improved face tracking algorithm. " "We still provide the old algorithm, but it will most likely be removed in " "future versions." msgstr "Esta versão do Viacam está Habilitado e inclui um algoritmo de localização de rosto melhorado. Nós ainda forneceremos o algoritmo antigo, mas provavelmente será removido em versões futuras." #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:140 msgid "Do you want to use the new face tracker?" msgstr "Você quer usar o novo rastreador de rosto?" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:147 msgid "Yes and adjust some settings automatically (recommended)" msgstr "Sim e ajustar algumas configurações automaticamente (recomendado)" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:151 msgid "No, use the legacy tracker" msgstr "Não, usar o rastreador antigo" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:155 msgid "" "You could also change the tracker configuration under:\n" "Configuration -> Options... -> Advanced -> Face localization and tracking" msgstr "Você também pode alterar a configuração do rastreador em: \nConfiguração -> Opções ... -> Avançado -> localização Face e rastreamento" #: src/newtrackerinformationdlg.cpp:161 msgid "Show this message on startup" msgstr "Mostrar esta mensagem na inicialização" #: wxcamwindow/capturethread.cpp:69 msgid "Camera not detected. Aborting" msgstr "Câmera não detectada. Abortando" #: wxutil/warnbaroverlap.h:43 msgid "Overlapping warning" msgstr "Sobreposição de aviso" #: wxutil/warnbaroverlap.cpp:127 msgid "" "The chosen Click window position is taken up by another bar.\n" "This can prevent it from working properly when auto-hide mode is enabled.\n" "It is recommended to move the Click window to a free position." msgstr "A posição de clique da janela escolhida é retomada por outro bar.\nIsso pode impedir que ele funcione corretamente quando o modo auto-ocultar é ativado.\nRecomenda-se para mover a posição de clique livre na janela." #: wxutil/warnbaroverlap.cpp:132 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:8 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:8 #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:7 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:7 msgid "eViacam" msgstr "eViacam" #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:29 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:29 #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:14 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:14 msgid "No click" msgstr "Não clique" #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:53 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:53 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:83 #: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:83 msgid "Double Click" msgstr "Duplo-clique" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:30 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:30 msgid "#Left#" msgstr "#Esquerda#" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:38 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:38 msgid "#Middle#" msgstr "#Meio#" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:46 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:46 msgid "#Right#" msgstr "#Direita#" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:54 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:54 msgid "#Drag#" msgstr "#Arrastar#" #: ../src/resources/clickWindowText.xrc:62 #: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:62 msgid "#Double Click#" msgstr "#Duplo-clique#"