# Czech translation for jclic # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the jclic package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jclic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-02 07:47+0000\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. #JClic Author messages #: edit_act_description_block msgctxt "edit_act_description_block" msgid "Description" msgstr "Popis" #: edit_act_name_tooltip msgid "Name of the activity" msgstr "Název aktivity" #: edit_act_name msgctxt "edit_act_name" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: edit_act_description_tooltip msgid "Description of the activity" msgstr "Popis aktivity" #: edit_act_reports_block msgctxt "edit_act_reports_block" msgid "Reports" msgstr "Sestavy" #: edit_act_includeInReports msgid "Include this activity in reports" msgstr "Zahrň aktivity v Sestavách" #: edit_act_includeInReports_tooltip msgid "Include the results of this activity in users' reports" msgstr "Zahrň výsledky aktivity v uživatelských sestavách" #: edit_act_code msgid "Code:" msgstr "Kód" #: edit_act_code_tooltip msgid "Optional code used to group and search in the reports database." msgstr "Volitelný kód se používá pro skupiny a vyhledávání v databázi zpráv." #: edit_act_reportActions msgid "Report user actions" msgstr "Report uživatelských akcí" #: edit_act_reportActions_tooltip msgid "Register the details of all the actions performed by users" msgstr "Zaznamenat detaily o všech akcích provedených uživateli" #: edit_act_counters_block msgctxt "edit_act_counters_block" msgid "Counters" msgstr "Počítadla" #: edit_act_timeCounter msgctxt "edit_act_timeCounter" msgid "Time counter" msgstr "Počítadlo času" #: edit_act_timeCounter_tooltip msgid "Show/hide the time conter" msgstr "Skrýt/zobrazit časové počítadlo" #: edit_act_actionsCounter msgctxt "edit_act_actionsCounter" msgid "Tries counter" msgstr "Počítadlo pokusů" #: edit_act_actionsCounter_tooltip msgid "Show/hide the tries counter" msgstr "Skrýt/zobrazit počítadlo pokusů" #: edit_act_scoreCounter msgctxt "edit_act_scoreCounter" msgid "Score counter" msgstr "Počítadlo skóre" #: edit_act_scoreCounter_tooltip msgid "Show/hide the score counter." msgstr "Skrýt/zobrazit počítadlo skóre." #: edit_act_maxTime msgid "Max time:" msgstr "Maximální čas:" #: edit_act_maxTime_tooltip msgid "" "Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time." msgstr "" "Maximální čas k vyřešení činnosti, v sekundách, nebo 0 pro neomezenou dobu." #: edit_act_countdown msgid "Countdown" msgstr "Odpočet" #: edit_act_countdown_tooltip msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0." msgstr "Čítač začíná na maximální hodnotě, klesající na 0." #: edit_act_maxActions msgid "Max tries:" msgstr "Max pokusů:" #: edit_act_maxActions_tooltip msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries." msgstr "Povolen maximální počet pokusů, nebo 0 pro neomezené pokusy." #: edit_act_buttons_block msgctxt "edit_act_buttons_block" msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: edit_act_helpBtn msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: edit_act_helpBtn_tooltip msgid "Show/hide help button" msgstr "Skrýt/zobrazit tlačítko pomoci" #: edit_act_helpBtn_solution msgid "Show solution" msgstr "Zobrazit řešení" #: edit_act_helpBtn_msg msgid "Show this message:" msgstr "Ukázat tuto zprávu:" #: edit_act_infoBtn msgid "Information" msgstr "Informace" #: edit_act_infoBtn_tooltip msgid "Show/Hide the button of information" msgstr "Ukaž/Skryj informační tlačítko" #: edit_act_infoBtn_url msgid "Show this URL:" msgstr "Zobratiz tuto internetovou adresu:" #: edit_act_infoBtn_cmd msgid "Execute this command:" msgstr "Vykonat tento příkaz:" #: edit_act_infoBtn_url_tooltip msgid "Web site address to show when click on the info button" msgstr "Adresu internetové stránky zobrazíte, když kliknete na info tlačítko" #: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip msgid "Command line to be executed on click to the info button." msgstr "Příkazová řádka bude spuštěnana při kliknutí na info tlačítko." #: edit_act_mainWindow msgid "Main window:" msgstr "Vlastní okno:" #: edit_act_gameWindow msgid "Game window:" msgstr "Herní okno:" #: edit_act_margin msgid "Margin:" msgstr "Okraj:" #: edit_act_margin_tooltip msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects." msgstr "Horizontální a vertikální rozestup mezi vizuálními objekty." #: edit_act_bgColor msgctxt "edit_act_bgColor" msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: edit_act_bgColor_tooltip msgid "Change the background color." msgstr "Změnit barvu pozadí." #: edit_gradient_startColor msgid "Start color:" msgstr "Spustit barvu:" #: edit_gradient_endColor msgid "End color:" msgstr "Konec barvy:" #: edit_gradient_startColor_tooltip msgid "Selection of the start color" msgstr "Výběr počáteční barvy" #: edit_gradient_endColor_tooltip msgid "Selection of the end color" msgstr "Výběr konečné barvy" #: edit_gradient_cycles msgid "Cycles:" msgstr "Cykly:" #: edit_gradient_cycles_tooltip msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface" msgstr "Počet opakování přechodu na barevném povrchu" #: edit_gradient_orientation msgid "Orientation:" msgstr "Orientace:" #: edit_gradient_orientation_tooltip msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal" msgstr "Spádová orientace, měřená ve stupních nad horizontálou" #: edit_act_gradient msgid "Gradient:" msgstr "Přechod:" #: edit_act_gradient_tooltip msgid "Use gradient of colours" msgstr "Použijte spád barev" #: edit_color_opacity msgid "Opacity" msgstr "Průhlednost" #: edit_color_opacity_tooltip msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value." msgstr "Nastavit hodnotu odstínu (krycí) barvy." #: edit_gradient_title msgctxt "edit_gradient_title" msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: edit_gradient_default msgid "Use default values (null gradient)" msgstr "Použít výchozí hodnoty (nulový spád)" #: edit_act_image msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: edit_act_descriptionTab msgctxt "edit_act_descriptionTab" msgid "Description" msgstr "Popiska" #: edit_act_descriptionTab_tooltip msgid "Name and description" msgstr "Název a popisek" #: edit_act_tiledBgImg msgid "Tiled" msgstr "Dlaždice" #: edit_act_tiledBgImg_tooltip msgid "" "Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as " "needed." msgstr "" "Vymalovat všechny plochy obrázkem, podle potřeby opakovat podél osy X a Y." #: edit_act_preview msgctxt "edit_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: edit_act_border msgctxt "edit_act_border" msgid "Border" msgstr "Okraj" #: edit_act_border_tooltip msgid "Draw a line border arround the window" msgstr "Nakreslit okrajovou čáru kolem okna" #: edit_act_transparent msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #: edit_act_transparent_tooltip msgid "Window has transparent background" msgstr "Okno má průhledné pozadí" #: edit_act_width msgctxt "edit_act_width" msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: edit_act_height msgctxt "edit_act_height" msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: edit_act_width_tooltip msgid "Width of the object, measured in pixels" msgstr "Šířka objektu, měřená v pixelech" #: edit_act_height_tooltip msgid "Height of the object, measured in pixels" msgstr "Výška objektu, měřená v pixelech" #: edit_act_centered msgctxt "edit_act_centered" msgid "Centered" msgstr "Ve středu" #: edit_act_centered_tooltip msgid "The object will be centered over the main window" msgstr "Objekt bude soustředěn v hlavním okně" #: edit_act_x msgctxt "edit_act_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_act_x_tooltip msgid "Absolute horizontal location" msgstr "Úplná horizontální poloha" #: edit_act_y msgctxt "edit_act_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_act_y_tooltip msgid "Absolute vertical location" msgstr "Úplně svislé umístění" #: edit_act_ui_block msgctxt "edit_act_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: edit_act_image_tooltip msgid "Select an image" msgstr "Zvolit obrázek" #: edit_act_text msgid "Text:" msgstr "Text:" #: edit_act_text_tooltip msgid "Text to be shown inside this object" msgstr "Text musí být uveden v tomto objektu" #: edit_font_face msgid "Typeface:" msgstr "Písmo:" #: edit_font_size msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: edit_font_bold msgid "Bold" msgstr "Tučně" #: edit_font_italic msgid "Italic" msgstr "Kurziva" #: edit_font_underline msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: edit_font_style msgctxt "edit_font_style" msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: edit_cell_title msgid "Cell contents" msgstr "Obsah políčka" #: edit_act_messages msgctxt "edit_act_messages" msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: edit_act_msg_initial msgid "Initial message:" msgstr "Počáteční zpráva:" #: edit_act_msg_final msgid "Final message:" msgstr "Konečná zpráva:" #: edit_act_msg_prev msgid "Previous message:" msgstr "Předchozí zpráva:" #: edit_act_msg_error msgid "Error message:" msgstr "Chybová zpráva:" #: edit_act_msg_initial_tooltip msgid "Message to be shown when the activity starts" msgstr "Zpráva se zobrazí při začátku aktivity" #: edit_act_msg_final_tooltip msgid "Message to be shown when the activity is finished" msgstr "Zpráva se zobrazí při dokončení aktivity" #: edit_act_msg_error_tooltip msgid "Message to be shown when the activity ends with errors" msgstr "Zpráva se zobrazí když činnost skončí s chybami" #: edit_act_msg_prev_tooltip msgid "" "Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain " "types of activities)" msgstr "" "Zpráva zobrazená před spuštěním činnosti (pouze v určitých typech činností)" #: edit_align msgid "Align:" msgstr "Zarovnat:" #: edit_act_textColor msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #: edit_act_textColor_tooltip msgid "Color used to draw text" msgstr "Barva použitá pro vykreslení textu" #: edit_act_shadowColor msgid "Shadow color:" msgstr "Barva stínu:" #: edit_act_shadowColor_tooltip msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable" msgstr "Barva použitá pro vykreslení stínu textu, pokud je použit" #: edit_act_shadow msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: edit_act_shadow_tooltip msgid "Draw text with shadow" msgstr "Vykreslený text se stínem" #: edit_act_borderColor msgid "Border color:" msgstr "Barva ohraničení:" #: edit_act_borderColor_tooltip msgid "Color used to draw the cell's border" msgstr "Barva použitá pro vykreslení ohraničení buňky" #: edit_act_inactiveColor msgid "Inactive state color:" msgstr "Barva neaktivního stavu:" #: edit_act_inactiveColor_tooltip msgid "Color used when the cell is disabled" msgstr "Barva použitá, když je buňka vypnutá" #: edit_act_altColor msgid "Alternative color:" msgstr "Alternativní barva:" #: edit_act_altColor_tooltip msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells." msgstr "" "Barva použitá pro vykreslení alternativního obsahu v řešených buňkách." #: edit_cell_marked msgid "Marked" msgstr "Označená" #: edit_cell_disabled msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: edit_cell_alt msgid "Alternative" msgstr "Alternativní" #: edit_cell_textMargin msgid "Internal margin:" msgstr "Vnitřní okraj:" #: edit_cell_textMargin_tooltip msgid "Amount of space between cell's border and text." msgstr "Množství prostoru mezi okrajem buňky a textem." #: edit_cell_borderWidth msgid "Border width:" msgstr "Šířka okraje:" #: edit_cell_borderWidth_tooltip msgid "Width of the stroke used to draw the standard border" msgstr "Šířka tahu použitá k vykreslení standardního okraje" #: edit_cell_markerWidth msgid "Marker width:" msgstr "Šířka zvýraznění:" #: edit_cell_markerWidth_tooltip msgid "" "Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or " "selected" msgstr "" "Šířka tahu použitá k vykreslení okraje když je buňka označena nebo vybrána" #: edit_cell_alt_tooltip msgid "Preview in \"alternative\" state" msgstr "Náhled v \"alternativním\" stavu" #: edit_cell_disabled_tooltip msgid "Preview in \"disabled\" state" msgstr "Náhled ve \"vypnutém\" stavu" #: edit_cell_marked_tooltip msgid "Preview in \"marked\" state" msgstr "Náhled v \"označeném\" stavu" #: edit_act_testAction msgid "Preview activity" msgstr "Náhled činnosti" #: edit_act_testAction_tooltip msgid "Preview and test the activity" msgstr "Náhled a test činnosti" #: edit_act_panels_description msgctxt "edit_act_panels_description" msgid "Description" msgstr "Popisek" #: edit_act_panels_description_tooltip msgid "Title and description of the activity" msgstr "Název a popis činnosti" #: edit_act_panels_options msgid "Options" msgstr "Volby" #: edit_act_panels_options_tooltip msgid "Options of the activity" msgstr "Nastavení činnosti" #: edit_act_panels_frame msgctxt "edit_act_panels_frame" msgid "Window" msgstr "Okno" #: edit_act_panels_frame_tooltip msgid "Aspect, size and position of the activity window" msgstr "Vzhled, velikost a umístění okna činnosti" #: edit_act_panels_messages msgctxt "edit_act_panels_messages" msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: edit_act_panels_messages_tooltip msgid "Content of the activity messages" msgstr "Obsah zpráv o činnosti" #: edit_act_panels_panel msgid "Panel" msgstr "Panel" #: edit_act_panels_panel_tooltip msgid "Contents of the panel" msgstr "Obsah panelu" #: edit_style_title msgctxt "edit_style_title" msgid "Style" msgstr "Styl" #: edit_style_tooltip msgid "Set the cells color, font and size" msgstr "Nastavit barvu, písmo a velikost buňky" #: edit_act_style msgctxt "edit_act_style" msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: edit_act_overlap msgid "Avoid text overlap image" msgstr "Vyvarovat se textu překrývající obrázek" #: edit_act_overlap_tooltip msgid "Try to avoid text overlapping over image" msgstr "Pokusit se vyvarovat textu překrývající obrázek" #: edit_media_exists_1 msgid "The file" msgstr "Soubor" #: edit_media_exists_2 msgid "already exists in the media library!" msgstr "již existuje v médiální knihovně!" #: edit_act_shaper msgid "Shaper:" msgstr "Formovač:" #: edit_act_shaper_err msgid "Shaper error:" msgstr "Chyba formovače:" #: edit_act_num_cols msgid "Columns:" msgstr "Sloupce:" #: edit_act_num_rows msgid "Rows:" msgstr "Řádky:" #: edit_act_toothHeightFactor msgid "Tooth height:" msgstr "Výška zubu:" #: edit_act_toothWidthFactor msgid "Tooth width:" msgstr "Šířka zubu:" #: edit_act_toothRandom msgid "Random distribution" msgstr "Náhodné rozdělení" #: edit_act_shaper_properties msgid "Shaper properties" msgstr "Vlastnosti formovače" #: edit_act_panels_text msgid "Text" msgstr "Text" #: edit_act_panels_text_tooltip msgid "Text of the activity" msgstr "Text činnosti" #: action_saveFile_caption msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: action_saveFile_keys msgctxt "action_saveFile_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_saveFile_tooltip msgid "Save the current project" msgstr "Uložit aktuální projekt" #: action_docTree_caption msgid "Document tree..." msgstr "Strom dokumentu..." #: action_docTree_keys msgid "T*" msgstr "T*" #: action_docTree_tooltip msgid "Show the project's document as a tree" msgstr "Zobrazit dokument projektu jako strom" #: edit_docTree_title msgid "Document tree" msgstr "Strom dokumentu" #: edit_media_referencedBy msgid "Referenced by:" msgstr "Odkazováno od:" #: msg_prompt_loadReferences msgid "" "Warning:

This project " "connects with other projects.
Do you want to explore the links and to " "load all the related files?

(It's advisable to answer YES when " "importing Clic 3.0 activities)" msgstr "" "Varování:

Tentorojekt je " "propojen s jinými projekty.
Chcete si odkazy prohlédnout a načíst všechny " "související soubory?

(Při importu činností Clic 3.0 je doporučeno " "odpovědět ANO)" #: edit_mc_type msgctxt "edit_mc_type" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: edit_mc_type_unknown msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: edit_mc_type_sound msgid "Play sound" msgstr "Přehrát zvuk" #: edit_mc_type_video msgid "Play video" msgstr "Přehrát video" #: edit_mc_type_midi msgid "Play MIDI" msgstr "Přehrát MIDI" #: edit_mc_type_cdaudio msgid "Play CD audio" msgstr "Přehrát zvukové CD" #: edit_mc_type_record msgid "Record sound" msgstr "Zaznamenat zvuk" #: edit_mc_type_play_recorded msgid "Play recorded sound" msgstr "Přehrát nahraný zvuk" #: edit_mc_type_run_activity msgid "Go to activity" msgstr "Jít na aktivitu" #: edit_mc_type_run_sequence msgid "Go to sequence" msgstr "Jít na sekvenci" #: edit_mc_type_run_external msgid "Run program" msgstr "Spustit program" #: edit_mc_type_url msgid "Show URL" msgstr "Zobrazit URL" #: edit_mc_type_exit msgid "End" msgstr "Konec" #: edit_mc_type_return msgctxt "edit_mc_type_return" msgid "Return" msgstr "Zpět" #: edit_mc_level msgid "Priority level:" msgstr "Úroveň priority:" #: edit_mc_file msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: edit_mc_externalParam msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: edit_mc_from msgctxt "edit_mc_from" msgid "From:" msgstr "Z:" #: edit_mc_to msgctxt "edit_mc_to" msgid "To:" msgstr "Do:" #: edit_mc_length msgctxt "edit_mc_length" msgid "Max. length:" msgstr "Max. délka:" #: edit_mc_recBuffer msgid "Record tape:" msgstr "Nahrávací páska:" #: edit_mc_stretch msgid "Stretch size" msgstr "Velikost roztažení" #: edit_mc_location msgctxt "edit_mc_location" msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: edit_mc_location_x msgctxt "edit_mc_location_x" msgid "X:" msgstr "X:" #: edit_mc_location_y msgctxt "edit_mc_location_y" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: edit_mc_location_from msgctxt "edit_mc_location_from" msgid "From:" msgstr "Z:" #: edit_mc_location_from_box msgid "Cell" msgstr "Buňka" #: edit_mc_location_from_window msgctxt "edit_mc_location_from_window" msgid "Window" msgstr "Okno" #: edit_mc_location_from_frame msgid "Frame" msgstr "Okno" #: edit_mc_loop msgid "Loop playback" msgstr "Přehrávání smyčky" #: edit_mc_autostart msgid "Auto start" msgstr "Automatický start" #: edit_mc_catchmouse msgid "Catch mouse" msgstr "Chytit myš" #: edit_mc_title msgid "Multimedia and active content" msgstr "Multimédia a aktivní obsah" #: edit_mc_label msgid "Active content:" msgstr "Aktivní obsah:" #: edit_media_dlg_title msgid "Multimedia object selection" msgstr "Výběr multimediálního objektu" #: edit_media_title msgctxt "edit_media_title" msgid "Media library" msgstr "Knihovna médií" #: edit_mc_pos_cell msgid "Centered over cell" msgstr "Vystředěno nad buňkou" #: edit_mc_pos_window msgid "Centered over window" msgstr "Vystředěno nad oknem" #: edit_mc_pos_absolute msgid "Specify position:" msgstr "Určete pozici:" #: edit_tree_badFormat msgid "Incorrect tree structure or data!" msgstr "Nesprávná struktura stromu nebo data!" #: edit_act_panels_controls msgid "Controls" msgstr "Ovládání" #: edit_act_panels_controls_tooltip msgid "Options for buttons and counters" msgstr "Možnosti pro tlačítka a počítadla" #: edit_act_class msgctxt "edit_act_class" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: edit_act_gridLayout msgid "Grid layout:" msgstr "Rozvržení mřížky:" #: edit_act_gridLayout_tooltip msgid "Relative postion of the panels A and B." msgstr "Vzájemná poloha panelů A a B" #: edit_act_inverseResolution msgid "Inverse resolution" msgstr "Obrácené rozlišení" #: edit_act_inverseResolution_tooltip msgid "" "The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched." msgstr "" "Činnost je vyřešena, když všechny přidělené prvky z \"B\" se shodují." #: edit_act_showAllArrows msgid "Show all arrows" msgstr "Zobrazit všechny šipky" #: edit_act_alt msgid "Alternative content:" msgstr "Alternativní obsah:" #: edit_act_alt_tooltip msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells." msgstr "Obsah zobrazený ve vyřešených buňkách a nepřidělených buňkách." #: edit_act_alt_toggle msgid "ALT" msgstr "ALT" #: edit_act_alt_toggle_tooltip msgid "Edit the alternative content" msgstr "Upravit alternativní obsah" #: edit_act_grid msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: edit_act_grid_A msgid "Grid A" msgstr "Mřížka A" #: edit_act_grid_B msgid "Grid B" msgstr "Mřížka B" #: edit_act_grid_layout msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: edit_act_grid_relationship msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: edit_seq_activity_header msgid "activity" msgstr "aktivita" #: edit_seq_tag_header msgid "tag" msgstr "značka" #: edit_seq_jump_header msgid "jump to" msgstr "přeskočit na" #: edit_seq_activity msgctxt "edit_seq_activity" msgid "Activity:" msgstr "Aktivita:" #: edit_seq_tag msgctxt "edit_seq_tag" msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #: edit_seq_description msgctxt "edit_seq_description" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: edit_seq_auto msgid "Move on automatically" msgstr "Posunout automaticky" #: edit_seq_delay msgid "Delay:" msgstr "Prodleva:" #: edit_seq_action_fwd msgid "Go forward" msgstr "Další" #: edit_seq_action_back msgid "Go bak" msgstr "Jít zpět" #: edit_seq_action_jump msgid "Jump to..." msgstr "Přeskočit na..." #: edit_seq_action_stop msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: edit_seq_action_return msgctxt "edit_seq_action_return" msgid "Return" msgstr "Vrátit" #: edit_seq_action_exit msgid "Exit JClic" msgstr "Ukončit JClic" #: edit_seq_arrow_fwd msgid "Forward arrow:" msgstr "Šipka dopředu:" #: edit_seq_arrow_back msgid "Back arrow:" msgstr "Šipka dozadu:" #: edit_seq_action msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: edit_seq_button_enabled msgid "Show button" msgstr "Zobrazit tlačítko" #: edit_seq_project msgid "JClic Project:" msgstr "JClic projekt:" #: edit_act_absolute msgid "Absolute position" msgstr "Absolutní pozice" #: edit_act_absolute_tooltip msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates" msgstr "Objekt bude umístěn v zadaných souřadnicích X a Y" #: edit_act_location msgctxt "edit_act_location" msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: edit_seq_newElement msgid "New sequence element..." msgstr "Nový prvek sekvence..." #: edit_seq_newElement_tooltip msgid "Insert a new element into the activity sequence" msgstr "Vložit nový prvek do sekvence činnosti" #: edit_seq_newElement_msg msgid "Please select an activity for the new sequence element." msgstr "Vyberte, prosím, aktivitu pro nový prvek sekvence." #: edit_seq_newElement_error_noAct msgid "Cannot create a new sequence element without activity!" msgstr "Nelze vytvořit nový prvek sekvence bez činnosti!" #: edit_seq_newElement_error_emptyList msgid "" "This project has no activities! Unable to create sequence elements in an " "empty project." msgstr "" "Tento projekt nemá žádné činnosti! Nelze vytvořit prvky sekvence bez " "prázdného objektu." #: edit_seq_jump_msg msgid "Jump target:" msgstr "Cíl skoku:" #: edit_seq_jump_title msgid "Jump target" msgstr "Cíl skoku" #: edit_act_newActivity_tooltip msgid "Add a new activity to project" msgstr "Přidat novou činnost do projektu" #: edit_act_prompt_class msgid "Type of activity:" msgstr "Typ činnosti:" #: edit_act_prompt_name msgctxt "edit_act_prompt_name" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: edit_act_newActivity_msg msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:" msgstr "Vyberte, prosím, typ činnosti pro vytvoření a zadejte její název:" #: edit_act_newActivity_error_noAct msgid "You must select an activity type!" msgstr "Musíte zvolit typ činnosti!" #: edit_act_newActivity_error_noName msgid "You must especify a name for the activity!" msgstr "Musíte zadat název pro činnosti!" #: edit_act_newActivity_error_creating msgid "Unable to create activity!" msgstr "Nelze vytvořit akivitu!" #: edit_act_newActivity_class msgid "Java class name:" msgstr "Jméno třídy Java:" #: edit_text_act_format msgid "Format" msgstr "Formát" #: edit_text_act_answer msgid "Answer" msgstr "Odpověď" #: edit_text_act_popup msgid "Pop up" msgstr "Vyskočit" #: edit_text_act_answer_label msgid "Valid answers:" msgstr "Platné odpovědi" #: edit_list_newElement_tooltip msgid "Add a new list element" msgstr "Přidat nový prvek seznamu" #: edit_list_editElement_tooltip msgid "Edit the selected list element" msgstr "Upravit vybraný prvek seznamu" #: edit_list_deleteElement_tooltip msgid "Delete the selected list element" msgstr "Smazat vybraný prvek seznamu" #: edit_list_upBtn_tooltip msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: edit_list_downBtn_tooltip msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: edit_list_newValue msgid "New text:" msgstr "Nový text:" #: edit_list_addElement msgid "Add new list element" msgstr "Přidat nový prvek seznamu" #: edit_list_modifyValue msgid "Modify selected text" msgstr "Změnit vybraný text" #: edit_text_act_target msgid "Target" msgstr "Cíl" #: edit_text_act_maxLen msgctxt "edit_text_act_maxLen" msgid "Max. length:" msgstr "Max. délka:" #: edit_text_act_maxLen_tooltip msgid "Maximum amount of characters in the answer." msgstr "Maximální počet znaků v odpovědi" #: edit_text_act_fillingChar msgid "Filling character" msgstr "Vyplňující znak" #: edit_text_act_fillingChar_tooltip msgid "Character used to indicate the blank" msgstr "Znak použitý k určení mezery" #: edit_text_act_iniLen msgid "Initial length:" msgstr "Počáteční délka:" #: edit_text_act_iniLen_tooltip msgid "" "Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the " "activity." msgstr "Počet vyplňujících znaků, které budou zobrazeny na začátku činnosti." #: edit_text_act_iniText msgid "Initial text:" msgstr "Počáteční text:" #: edit_text_act_iniText_tooltip msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity." msgstr "Text zobrazený v mezeře na začátku činnosti." #: edit_text_act_list msgid "Show a list of options:" msgstr "Zobrazit seznam možností:" #: edit_text_act_list_tooltip msgid "Display a list of options from which the user must select one." msgstr "Zobrazit seznam možností, z nichž uživatel musí jednu vybrat." #: edit_text_act_check_title msgid "Correction options" msgstr "Možnosti opravy" #: edit_text_act_popup_no msgid "No pop up" msgstr "Žádné vyskakování" #: edit_text_act_popup_always msgid "Pop up automatically" msgstr "Vyskočit automaticky" #: edit_text_act_popup_onError msgid "Pop up in errors" msgstr "Vyskočit při chybách" #: edit_text_act_popup_onDemand msgid "Pop up with F1" msgstr "Vyskočit pomocí F1" #: edit_text_act_popup_type msgctxt "edit_text_act_popup_type" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: edit_text_act_popup_delay msgid "Pop up delay:" msgstr "Zpoždění vyskočení:" #: edit_text_act_popup_maxTime msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime" msgid "Max. time:" msgstr "Max. čas:" #: edit_text_act_popup_onlyPlay msgid "Sound only" msgstr "Pouze zvuk" #: edit_text_act_err_noSelection msgid "" "You must select a fragment of text in order to create a new text target!" msgstr "Musíte zvolit část textu, abyste vytvořili nový cílový text!" #: edit_text_act_err_badCharInSelection msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs." msgstr "Cílový text nemůže obsahovat odstavec ani záložky" #: edit_text_act_err_nestedTargets msgid "Targets cannot nest!" msgstr "Cíle nemohou být vnořené!" #: edit_text_act_err_cellInTarget msgid "Targets cannot contain cells!" msgstr "Cíle nemohou obsahovat buňky" #: edit_text_act_pageBgColor msgid "Paper colour:" msgstr "Barva papíru:" #: edit_text_act_editStylesBtn msgid "Edit document styles..." msgstr "Upravit styly dokumentu..." #: edit_text_act_mainStyle msgid "Main style:" msgstr "Hlavní styl:" #: edit_text_act_tabSpc msgid "Tab space:" msgstr "Mezera záložky:" #: edit_text_act_tabSize msgid "Spaces between tab marks:" msgstr "Mezery mezi značkami záložek:" #: edit_text_act_colors msgid "Colors:" msgstr "Barvy:" #: edit_text_act_targetStyle msgid "Target colors:" msgstr "Cílové barvy:" #: edit_text_act_errorStyle msgid "Error colors:" msgstr "Chybové barvy:" #: edit_text_act_preview msgctxt "edit_text_act_preview" msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: edit_text_act_styleSample_default_start msgid "Standard text" msgstr "Standardní text" #: edit_text_act_styleSample_target msgid "target" msgstr "cíl" #: edit_text_act_styleSample_error msgid "error" msgstr "chyba" #: edit_text_act_styleSample_default_fill msgid "standard text" msgstr "standardní text" #: edit_text_act_styleSample_default_end msgid "standard text." msgstr "standardní text." #: edit_text_act_warnDeleteTarget msgid "" "Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want " "to proceed?" msgstr "" "Varování: Tato činnost potlačí současný zvolený cíl. Chcete pokračovat?" #: edit_text_act_prevScreen_title msgid "Previous screen..." msgstr "Předchozí obrazovka..." #: edit_text_act_prevScreen_no msgid "Don't display any text before starting the activity" msgstr "Nezobrazovat žádný text před začátkem činnosti" #: edit_text_act_prevScreen_original msgid "Display the complete text of the exercise" msgstr "Zobrazit dokončený text cvičení" #: edit_text_act_prevScreen_special msgid "Display this text:" msgstr "Zobrazit tento text:" #: edit_text_act_prevScreen_time msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time" msgid "Max. time:" msgstr "Max. čas:" #: edit_text_act_edit_target msgid "Target..." msgstr "Cíl..." #: edit_text_act_checkButton_show msgid "Show correction button" msgstr "Zobrazit tlačítko opravy" #: edit_text_act_checkButtonText msgid "Button text:" msgstr "Text tlačítka:" #: edit_text_act_checkCase msgid "Match case" msgstr "Shoda s velikostí písmen" #: edit_text_act_checkAccents msgid "Consider accents and special characters" msgstr "Zvažovat znaménka a zvláštní znaky" #: edit_text_act_checkPunct msgid "Consider punctuation marks" msgstr "Zvažovat interpunkční znaménka" #: edit_text_act_checkDoubleSpc msgid "Allow repeated spaces" msgstr "Povolit opakované mezery" #: edit_text_act_checkOptions msgid "Criteria" msgstr "Kritéria" #: edit_text_act_checkAutoJump msgid "Move on to next target when filled in" msgstr "Přesunout na dakší cíl při vyplnění" #: edit_text_act_checkForceOk msgid "Move only after correct guess" msgstr "Přesunout se pouze po správném odhadu" #: edit_text_act_checkDetail msgid "Indicate mistakes letter by letter" msgstr "Ukázat chyby písmeno po písmeně" #: edit_text_act_checkDetail_params msgid "Analysis algorithm parameters:" msgstr "Parametry algoritmu analýzy:" #: edit_text_act_checkDetail_steps msgid "Steps:" msgstr "Kroky:" #: edit_text_act_checkDetail_field msgid "Exploration field:" msgstr "Pole průzkumu:" #: edit_text_act_defaultCheckButtonText msgid "Check" msgstr "Zkontrolovat" #: edit_text_act_advancedCorrectionOptions msgid "Answer analysis" msgstr "Analýza odpovědi" #: edit_text_act_check_bt msgid "Correction..." msgstr "Oprava..." #: edit_text_act_checkButton msgid "Correction button" msgstr "Tlačítko opravy" #: edit_text_act_checkProgress msgid "Progress" msgstr "Postup" #: edit_text_act_typeBtn msgid "Type..." msgstr "Typ..." #: edit_text_act_orderParagraphs msgid "Order paragraphs" msgstr "Seřadit odstavce" #: edit_text_act_orderWords msgid "Order words" msgstr "Seřadit slova" #: edit_text_act_order_amongstPar msgid "Shuffle words amongst paragraphs" msgstr "Zamíchat slova mezi paragrafy" #: edit_text_act_type_title msgid "Activity type" msgstr "Typ činnosti" #: edit_text_act_warnChangeType msgid "" "This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?" msgstr "Tato činnost smaže všechny existující cíle. Chcete pokračovat?" #: edit_text_act_identWords msgid "Identify words" msgstr "Rozpoznat slova" #: edit_text_act_identChars msgid "Identify characters" msgstr "Rozpoznat znaky" #: edit_media_change_name msgid "Change name..." msgstr "Změnit název..." #: edit_media_change_file msgid "Change file..." msgstr "Uměnit soubor..." #: edit_media_includeInZip msgid "Save into ZIP file" msgstr "Uložit do souboru ZIP" #: edit_media_type msgid "Media type:" msgstr "Typ média:" #: edit_media_size msgid "File size:" msgstr "Velikost souboru:" #: edit_media_show_type msgid "Files of type:" msgstr "Soubory typu:" #: edit_media_preview msgid "Preview media" msgstr "Náhled média" #: edit_media_preview_tooltip msgid "Preview media resource" msgstr "Náhled zdroje média" #: edit_media_rename msgid "Change resource name" msgstr "Změnit název zdroje" #: edit_media_rename_title msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: edit_media_rename_prompt msgid "New name:" msgstr "Nové jméno:" #: edit_media_rename_invalid msgid "Invalid resource name!" msgstr "Neplatný název zdroje!" #: edit_media_rename_exists msgid "" "There is another resource with this name! Each resource must have a unique " "name." msgstr "" "Zdroj s tímto jménem již existuje! Každý zdroj musí mít jedinečné jméno." #: edit_media_chfile_invalid msgid "Invalid file!" msgstr "Neplatný soubor!" #: err_media_chfile_different msgid "File must be of same type" msgstr "Soubor musí být stejného typu" #: edit_media_font_error msgid "Unable to load font!" msgstr "Nelze načíst písmo!" #: edit_media_save_file msgid "Save file (extract from ZIP)" msgstr "Uložit soubor (extrahovat ze ZIP)" #: edit_media_refresh_file msgid "Update media content from file" msgstr "Aktualizovat obsah média ze souboru" #: edit_media_warn_zipFileNotExternal msgid "" "This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In " "order to use this feature, a file with the same name must be present in the " "folder where the ZIP file is located." msgstr "" "Toto není \"skutečný\" soubor, ale objekt umístěný v kontejneru ZIP. Abyste " "tuto funkci mohli použít, musí být ve složce, kde se nachází soubor ZIP, " "umístěn soubor se stejným názvem." #: edit_activities msgctxt "edit_activities" msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: edit_sequences msgctxt "edit_sequences" msgid "Sequences" msgstr "Sledy" #: edit_media msgctxt "edit_media" msgid "Media library" msgstr "Knihovna médií" #: edit_media_tooltip msgid "Manage images and other media files used in the project" msgstr "Spravovat obrázky a soubory jiných médií použitých v projektu" #: edit_activities_tooltip msgid "Create and edit project activities" msgstr "Vytvořit a upravit činnosti projektu" #: edit_sequences_tooltip msgid "Edit and create sequences of activities" msgstr "Upravit a vytvořit sled činností" #: edit_project_title msgctxt "edit_project_title" msgid "Title:" msgstr "Název:" #: edit_project_title_tooltip msgid "Project's title" msgstr "Název projektu" #: edit_project msgctxt "edit_project" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: edit_project_tooltip msgid "Edit project properties" msgstr "Upravit vlastnosti projektu" #: edit_project_description msgctxt "edit_project_description" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: edit_project_description_tooltip msgid "General description of the project" msgstr "Celkový popis projektu" #: edit_project_area msgid "Areas:" msgstr "Oblasti:" #: edit_project_area_tooltip msgid "Curricular areas of the project" msgstr "Oblasti učiva projektu" #: edit_project_level msgid "Levels:" msgstr "Úrovně:" #: edit_project_level_tooltip msgid "Educational levels of the project" msgstr "Vzdělávací úrovně projektu" #: edit_project_descriptors msgid "Descriptors:" msgstr "Popisovače:" #: edit_project_descriptors_tooltip msgid "Descriptors of the project (separed with comma)" msgstr "Popisovače projektu (oddělené čárkou)" #: edit_project_languages msgid "Languages:" msgstr "Jazyky:" #: edit_project_languages_tooltip msgid "Languages used in the project" msgstr "Jazyky použité v projektu" #: edit_project_languages_modify msgid "Change the selected language" msgstr "Změnit vybraný jazyk" #: edit_project_languages_add msgid "Add language" msgstr "Přidat jazyk" #: edit_project_languages_select msgid "ISO-639 language codes:" msgstr "Kódy jazyků ISO-639:" #: edit_project_authors msgctxt "edit_project_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autoři:" #: edit_project_authors_tooltip msgid "People involved in the creation of the project" msgstr "Lidé zapojení do vytváření tohoto projektu" #: edit_project_author_name msgctxt "edit_project_author_name" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: edit_project_author_mail msgctxt "edit_project_author_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_author_rol msgid "Rol:" msgstr "Role:" #: edit_project_author_organization msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: edit_project_author_comments msgctxt "edit_project_author_comments" msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: edit_project_author_url msgctxt "edit_project_author_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_author_name_tooltip msgid "Author's name (required)" msgstr "Jméno autora (povinné)" #: edit_project_author_mail_tooltip msgid "Author's e-mail (optional)" msgstr "E-mail autora (nepovinné)" #: edit_project_author_rol_tooltip msgid "" "Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... " "(optional)" msgstr "" "Role osoby v projektu: autor, spolupracovník, kresby, zvuky... (nepovinné)" #: edit_project_author_organization_tooltip msgid "School, university, association... (optional)" msgstr "Škola, univerzita, asociace... (nepovinné)" #: edit_project_author_url_tooltip msgid "Personal web page (optional)" msgstr "Osobní internetová stránka (nepovinné)" #: edit_project_author_comments_tooltip msgid "Field for other information (optional)" msgstr "Pole pro další informace (nepovinné)" #: edit_project_author_info msgid "Author info:" msgstr "Informace o autorovi:" #: edit_project_author_add msgid "Add author to list" msgstr "Přidat autora do seznamu" #: edit_project_author_edit msgid "Edit author info" msgstr "Upravit informace o autorovi" #: edit_project_org_name msgctxt "edit_project_org_name" msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: edit_project_org_name_tooltip msgid "School name" msgstr "Jméno školy" #: edit_project_org_mail msgctxt "edit_project_org_mail" msgid "e-mail:" msgstr "e-mail:" #: edit_project_org_mail_tooltip msgid "e-mail address of the school" msgstr "e-mailová adresa školy" #: edit_project_org_url msgctxt "edit_project_org_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_project_org_url_tooltip msgid "School website" msgstr "Internetová stránka školy" #: edit_project_org_address msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: edit_project_org_address_tooltip msgid "Snail-mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: edit_project_org_pc msgid "PC:" msgstr "PC:" #: edit_project_org_pc_tooltip msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #: edit_project_org_city msgid "City:" msgstr "Město:" #: edit_project_org_city_tooltip msgid "School city" msgstr "Město školy" #: edit_project_org_country msgid "Country:" msgstr "Země:" #: edit_project_org_state msgid "State:" msgstr "Stát:" #: edit_project_org_comments msgctxt "edit_project_org_comments" msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: edit_project_org msgid "School/s:" msgstr "Škola/y:" #: edit_project_org_tooltip msgid "School or other institution involved in the project" msgstr "Škola nebo jiná instituce zapojená do tohoto projektu" #: edit_project_org_info msgid "Organization info:" msgstr "Informao organizaci:" #: edit_project_org_add msgid "Add organization" msgstr "Přidat organizaci" #: edit_project_org_edit msgid "Edit organization data" msgstr "Upravit data organizace" #: edit_project_org_country_tooltip msgid "Country, federation, union..." msgstr "Země, federace, sdružení..." #: edit_project_org_state_tooltip msgid "Federal state, community, region..." msgstr "Federální stát, komunita, kraj..." #: edit_project_org_comments_tooltip msgid "Other info..." msgstr "Jiné informace..." #: edit_project_rev_date msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: edit_project_rev_date_tooltip msgid "Date of the revision" msgstr "Datum revize" #: edit_project_rev_authors msgctxt "edit_project_rev_authors" msgid "Authors:" msgstr "Autoři:" #: edit_project_rev_authors_tooltip msgid "Authors of the revision" msgstr "Autoři revize" #: edit_project_rev_description msgctxt "edit_project_rev_description" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: edit_project_rev_description_tooltip msgid "Brief description of the changes made" msgstr "Krátký popis provedených změn" #: edit_project_rev_comments msgctxt "edit_project_rev_comments" msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: edit_project_rev_comments_tooltip msgid "Other relevant info" msgstr "Jiné důležité informace" #: edit_project_rev msgid "Revisions:" msgstr "Revize:" #: edit_project_rev_tooltip msgid "History of main modifications made to the project" msgstr "Historie hlavních změn provedených v projektu" #: edit_project_rev_add msgid "Add revision record" msgstr "Přidat záznam revize" #: edit_project_rev_edit msgid "Edit revision record" msgstr "Upravit záznam revize" #: edit_project_rev_info msgid "Revision data" msgstr "Data revize" #: edit_media_objects msgid "objects" msgstr "objekty" #: edit_media_object msgid "object" msgstr "objekt" #: edit_evsounds_start msgid "Start of activity:" msgstr "Začátek činnosti:" #: edit_evsounds_click msgid "Click on object:" msgstr "Kliknutí na objekt:" #: edit_evsounds_actionError msgid "Erroneous action:" msgstr "Chybná činnost:" #: edit_evsounds_actionOk msgid "Correct action:" msgstr "Správna činnost:" #: edit_evsounds_finishedError msgid "Activity finished with errors:" msgstr "Činnost dokončena s chybami:" #: edit_evsounds_finishedOk msgid "Activity finished OK:" msgstr "Činnost dokončena v pořádku:" #: edit_project_rev_err_nodesc msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!" msgstr "Chyba: Popisné pole nemohou být zanechána prázdná!" #: edit_evsounds_dlg_title msgid "Edit event sounds" msgstr "Upravit zvuky událostí" #: edit_project_evsounds msgctxt "edit_project_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Zvuky událostí:" #: edit_project_evsounds_tooltip msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Nastavit určité zvuky pro každou událost JClic" #: edit_act_evsounds msgctxt "edit_act_evsounds" msgid "Event sounds:" msgstr "Zvuky událostí:" #: edit_act_evsounds_tooltip msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip" msgid "Set specific sounds for each JClic event" msgstr "Nastavit určité zvuky pro každou událost JClic" #: edit_evsounds_default msgid "default sound" msgstr "výchozí zvuk" #: edit_evsounds_disabled msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: edit_evsounds_chk_tooltip msgid "Enable or disable the sound for this event" msgstr "Povolit nebo zakázat zvuk pro tuto událost" #: edit_evsounds_select_tooltip msgid "" "Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound" msgstr "" "Klikněte pro vybrání zvuku pro tuto událost, nebo odškrtněte pro použití " "výchozího zvuku" #: action_newProject_caption msgid "New project..." msgstr "Nový projekt..." #: action_newProject_keys msgid "NN" msgstr "NN" #: action_newProject_tooltip msgid "Create a new JClic project" msgstr "Vytvořit nový projekt JClic" #: edit_arith_op_from msgctxt "edit_arith_op_from" msgid "From:" msgstr "Od:" #: edit_arith_op_from_tooltip msgid "Minimum value of the operator" msgstr "Minimální hodnota operátoru" #: edit_arith_op_to msgctxt "edit_arith_op_to" msgid "To:" msgstr "Do:" #: edit_arith_op_to_tooltip msgid "Maximum value of the operator" msgstr "Maximální hodnota operátoru" #: edit_arith_op_with msgid "With:" msgstr "S:" #: edit_arith_op_with_tooltip msgid "If checked, the operator can also have this value" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, operátor může také mí tuto hodnotu" #: edit_arith_op_fromList msgid "One from the list:" msgstr "Jeden ze seznamu:" #: edit_arith_op_fromList_tooltip msgid "List of possible values for the operator" msgstr "Seznam možných hodnot pro operátora" #: edit_arith_op_decimals msgid "Decimals:" msgstr "Desetinná čísla:" #: edit_arith_op_decimals_tooltip msgid "Number of decimals of the operand" msgstr "Počet desetinných čísel operandu" #: edit_arith_op_dec0 msgid "# (integer)" msgstr "# (celé číslo)" #: edit_arith_op_dec1 msgid "#.#" msgstr "#.#" #: edit_arith_op_dec2 msgid "#.##" msgstr "#.##" #: edit_arith_firstOp msgid "First operand" msgstr "První operand" #: edit_arith_secondOp msgid "Second operand" msgstr "Druhý operand" #: edit_arith_title msgid "Arith2 for JClic" msgstr "Arith2 pro JClic" #: edit_arith_operations msgid "Operations:" msgstr "Operace:" #: edit_arith_operations_tooltip msgid "Select the kind of operations to be performed" msgstr "Vyberte druh operací k provedení" #: edit_arith_operations_plus msgid "Plus" msgstr "Plus" #: edit_arith_operations_minus msgid "Minus" msgstr "Mínus" #: edit_arith_operations_multiply msgid "Multiply" msgstr "Násobit" #: edit_arith_operations_divide msgid "Divide" msgstr "Dělit" #: edit_arith_unknown msgid "Unknown:" msgstr "Neznámá:" #: edit_arith_unknown_tooltip msgid "Select the item that will act as a unknown" msgstr "Vyberte položku, která se bude chovat jako neznámá" #: edit_arith_unknown_aobx msgid "The result is the unknown" msgstr "Výsledek je neznámý" #: edit_arith_unknown_aoxr msgid "The second operator is the unknown" msgstr "Druhý operátor je neznámá" #: edit_arith_unknown_xobr msgid "The first operator is the unknown" msgstr "První operátor je neznámá" #: edit_arith_unknown_axbr msgid "The operation is the unknown" msgstr "Operátor je neznámá" #: edit_arith_unknown_invert msgid "Write the result at the beggining of the expression" msgstr "Napsat výsledek na začátku výrazu" #: edit_arith_result msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: edit_arith_result_notCarry msgid "Do not carry" msgstr "Nepřenášet" #: edit_arith_result_random msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: edit_arith_result_asc msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: edit_arith_result_order msgid "Order by result:" msgstr "Seřadit podle výsledku:" #: edit_arith_result_desc msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: edit_arith_result_avoidDup msgid "Avoid duplicates" msgstr "Zamezit duplikátům" #: edit_arith_cond msgid "Conditions:" msgstr "Podmínky:" #: edit_arith_cond_ind msgid "Indifferent" msgstr "Neutrální" #: edit_arith_cond_agb msgid "The first operator must be greather than the second one" msgstr "První operátor musí být větší než druhý" #: edit_arith_cond_alb msgid "The first operator must be lesser than the second one" msgstr "První operátor musí být menší než druhý" #: edit_arith_cond_tooltip msgid "Other conditions" msgstr "Jiné podmínky" #: edit_autocp msgid "Automatic content generator:" msgstr "Automatický generátor obsahu:" #: edit_autocp_tooltip msgid "Select the type of automatic content generator for this activity." msgstr "Vyberte typ automatického generátoru obsahu pro tuto činnost." #: edit_autocp_block msgid "Content generator" msgstr "Generátor obsahu" #: edit_autocp_btn msgid "Settings..." msgstr "Nastavení..." #: edit_autocp_btn_tooltip msgid "Configure the content provider settings" msgstr "Nastavení poskytovatele obsahu" #: edit_data msgid "Edit data" msgstr "Upravit data" #: edit_act msgid "Activity edit" msgstr "Úprava činnosti" #: edit_acp msgid "Content provider edit" msgstr "Úprava poskytovatele obsahu" #: edit_acp_err_creating msgid "Error creating the content provider!" msgstr "Chyba při vytváření poskytovatele obsahu!" #: edit_project_author_group msgid "Creation" msgstr "Tvorba" #: edit_project_description_block msgctxt "edit_project_description_block" msgid "Description" msgstr "Popis" #: edit_project_ui_block msgctxt "edit_project_ui_block" msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: edit_act_description msgctxt "edit_act_description" msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: m_Edit msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: m_Edit_Mnemonic msgid "E" msgstr "E" #: edit_media_preview_keys msgid "P*" msgstr "P*" #: edit_act_newActivity msgid "New activity..." msgstr "Nová činnost..." #: edit_act_newActivity_keys msgid "A*" msgstr "A*" #: edit_act_testAction_keys msgid "P#10" msgstr "P#10" #: edit_seq_newElement_keys msgid "S*" msgstr "S*" #: m_Insert msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: m_Insert_Mnemonic msgid "I" msgstr "I" #: m_View msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: m_View_Mnemonic msgid "V" msgstr "V" #: action_editProject_caption msgctxt "action_editProject_caption" msgid "Project" msgstr "Projekt" #: action_editProject_keys msgid "PP" msgstr "PP" #: action_editProject_tooltip msgid "Edit project settings" msgstr "Upravit nastavení projektu" #: action_editMedia_caption msgid "Media" msgstr "Média" #: action_editMedia_keys msgid "MM" msgstr "MM" #: action_editMedia_tooltip msgid "Edit the project's multimedia library" msgstr "Upravit knihovnu multimédií projektu" #: action_editActivities_caption msgctxt "action_editActivities_caption" msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: action_editActivities_keys msgctxt "action_editActivities_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_editActivities_tooltip msgid "Edit the activities" msgstr "Upravit činnosti" #: action_editSeq_caption msgctxt "action_editSeq_caption" msgid "Sequences" msgstr "Sledy" #: action_editSeq_keys msgctxt "action_editSeq_keys" msgid "SS" msgstr "SS" #: action_editSeq_tooltip msgid "Edit the sequences of activities" msgstr "Upravit sledy činností" #: warn_project_modified msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?" msgstr "Současný projekt byl změněn. Chcete změny uložit?" #: edit_project_descriptors_block msgid "Descriptors" msgstr "Popisovače" #: edit_media_new msgid "New media object..." msgstr "Nový mediální objekt..." #: edit_media_new_tooltip msgid "Add a new image or multimedia object to the library" msgstr "Přidat nový obrázek nebo multimediální objekt do knihovny" #: edit_media_new_keys msgid "M*" msgstr "M*" #: edit_seq_threshold msgid "Score threshold:" msgstr "Hranice skóre:" #: edit_seq_threshold_tooltip_up msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..." msgstr "Jít touto cestou, pokud je globální skóre rovno nebo větší než..." #: edit_seq_time msgid "Time threshold:" msgstr "Časová hranice:" #: edit_seq_time_tooltip_up msgid "" "In order to take this way, the time spent on the activities must be less " "than..." msgstr "" "Aby se šlo touto cestou, strávený čas na činnostech musí být menší než..." #: edit_seq_threshold_tooltip_down msgid "Take this way when the global score is lower than..." msgstr "Jít touto cestou, pokud je globální skóre menší než..." #: edit_seq_time_tooltip_down msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..." msgstr "Jít touto cestou, když je čas strávený na činnostech větší než..." #: edit_seq_condJump msgid "Conditional jumps" msgstr "Podmíněné skoky" #: edit_seq_condJump_tooltip msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions" msgstr "" "Nastavit zvláštní skoky, které budou provedeny pouze za určitých podmínek" #: edit_seq_condJump_upper_tooltip msgid "Set conditions to jump to an upper level" msgstr "Nastavit podmínky pro skok na vyšší úroveň" #: edit_seq_condJump_lower msgid "Lower jump:" msgstr "Skok níže:" #: edit_seq_condJump_upper msgid "Upper jump:" msgstr "Skok výše:" #: edit_seq_condJump_lower_tooltip msgid "Set conditions to jump to an lower level" msgstr "Nastavit podmínky pro skok na nižší úroveň" #: edit_seq_action_tooltip_fw msgid "Action assigned to the \"next\" button" msgstr "Přidělená činnost pro tlačítko \"další\"" #: edit_seq_action_tooltip_bk msgid "Action assigned to the \"previous\" button" msgstr "Přidělená činnost pro tlačítko \"předchozí\"" #: edit_seq_jump_tooltip msgid "Set the jump target" msgstr "Nastavit cíl skoku" #: edit_seq_action_tooltip msgid "Action to be done" msgstr "Činnosti, které budou provedeny" #: edit_seq_activity_tooltip msgid "Activity assigned to this sequence element" msgstr "Přidělená činnost pro tento prvek sekvence" #: edit_seq_tag_tooltip msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)" msgstr "Značka použitá pro odkaz na tento prvek sekvence (nepovinné pole)" #: edit_seq_description_tooltip msgid "Description of the sequence element (optional field)" msgstr "Popis prvku sekvence (nepovinné pole)" #: edit_seq_button_enabled_tooltip msgid "Enable or disable the arrow button" msgstr "Povolit nebo zakázat tlačítko šipky" #: edit_seq_auto_tooltip msgid "Move on automatically when the activity finishes" msgstr "Při dokončení činnosti automaticky pokračovat" #: edit_seq_delay_tooltip msgid "Seconds to wait before to do the automatic move" msgstr "Koli kvteřin počkat, před automatickým pokračováním" #: edit_color_dlgTitle msgid "Select color" msgstr "Vyberte barvu" #: edit_media_renaming msgid "Please wait while the resource is being renamed..." msgstr "Počkejte prosím, než bude zdroj přejmenován..." #: edit_act_cell_width msgctxt "edit_act_cell_width" msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: edit_act_cell_width_tooltip msgid "Cell width (in pixels)" msgstr "Šířka buňky (v pixelech)" #: edit_act_cell_height msgctxt "edit_act_cell_height" msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: edit_act_cell_height_tooltip msgid "Cell height (in pixels)" msgstr "Výška buňky (v pixelech)" #: edit_act_hiddenWords msgid "Hidden words:" msgstr "Skrytá slova:" #: edit_act_hiddenWords_tooltip msgid "List of the hidden words placed in the panel" msgstr "Seznam skrytých slov umístěných v panelu" #: edit_act_wordSearch_panelB msgid "Use panel B" msgstr "Použít panel B" #: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found" msgstr "Obsah druhého panelu bude zobrazován jak budou slova nacházena" #: edit_act_shaper_tooltip msgid "Select the shaper type to be used in the panel" msgstr "Vyberte typ tvarovače, který bude v panelu použit" #: edit_act_num_cols_tooltip msgid "Number of columns of the panel" msgstr "Počet sloupců v panelu" #: edit_act_num_rows_tooltip msgid "Number of rows of the panel" msgstr "Počet řádků v panelu" #: edit_act_wildTransparent msgid "Transparent delimiters" msgstr "Průhledné oddělovače" #: edit_act_wildTransparent_tooltip msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes" msgstr "Chovat se k oddělovačům (černým rámečkům) jako k průhledným dírám" #: edit_act_behavior_scramble_times msgid "Mixes\\:" msgstr "Míchá\\:" #: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip msgid "Number of times to shuffle" msgstr "Kolikrát zamíchat" #: edit_act_copy_title msgid "Copy attributtes to..." msgstr "Kopírovat vlastnosti do..." #: edit_act_copy_attributes msgid "Attributes" msgstr "Vlastnosti" #: edit_act_copy_dest msgid "Apply to:" msgstr "Použít na:" #: edit_act_copy_style_main msgid "Main window" msgstr "Hlavní okno" #: edit_act_copy_style_play msgid "Play window" msgstr "Okno hry" #: edit_act_copy_activities msgid "Activities to be modified:" msgstr "Činnosti ke změně:" #: edit_act_copyAttributes msgid "Copy attributes" msgstr "Kopírovat vlastnosti" #: edit_act_copyAttributes_keys msgid "T" msgstr "T" #: edit_act_copyAttributes_tooltip msgid "Copy current activity attributes to other activities" msgstr "Kopírovat vlastnosti současné činnosti do jiných činností" #: edit_new_project_name msgid "Project name:" msgstr "Název projektu:" #: edit_new_project_name_tooltip msgid "Short, descriptive name of the project" msgstr "Krátký, popisný název projektu" #: edit_new_project_filename msgctxt "edit_new_project_filename" msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: edit_new_project_filename_tooltip msgid "Name of the project file, without extension" msgstr "Název souboru projektu, bez přípony" #: edit_new_project_folder msgctxt "edit_new_project_folder" msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: edit_new_project_folder_tooltip msgid "Name of the folder where the project will be stored" msgstr "Název složky, kde bude projekt uložen" #: edit_new_project_folder_browse msgctxt "edit_new_project_folder_browse" msgid "Browse..." msgstr "Procházet…" #: edit_new_project_title msgid "Create new JClic project" msgstr "Vytvořit nový projekt JClic" #: edit_new_project_err_empty msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names." msgstr "Chyba: Projekt, soubor a složka musí mít platné, neprázdné názvy." #: edit_new_project_warning_noEmptyFolder msgid "" "This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to " "avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate " "folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new " "project in this folder?" msgstr "" "Tato složka již obsahuje jiný projekt Clic 3.0 nebo JClic. Aby se zabránilo " "zmatkům, je doporučeno, aby byl každý projekt udržován v samostatné složce, " "ale není to pevné pravidlo. Opravdu chcete nový projekt vytvořit v této " "složce?" #: edit_new_project_err_folderCreation msgid "Error: Unable to create the specified folder!" msgstr "Chyba: Nelze vytvořit určenou složku!" #: edit_act_copy_err_noSelection msgid "" "Error: No activity selected! In order to use this function you must select " "in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will " "be applied." msgstr "" "Chyba: Nebyla vybrána žádná činnost! Abyste mohli tuto funkci použít, musíte " "vybrat ze seznamu činnosti či činností v kterých budou určené vlastnosti " "použity." #: edit_act_copy_action_prefix msgid "Copying attributes to:" msgstr "Kopíruji vlastnosti do:" #: edit_act_copy_margin msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: edit_act_copy_bgColor msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: edit_act_copy_gradient msgctxt "edit_act_copy_gradient" msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: edit_act_copy_bgImage msgid "Background image" msgstr "Obrázek pozadí" #: edit_act_copy_border msgctxt "edit_act_copy_border" msgid "Border" msgstr "Ohraničení" #: edit_act_copy_transparentBg msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" #: edit_act_copy_position msgid "Position" msgstr "Pozice" #: edit_act_copy_messages msgctxt "edit_act_copy_messages" msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: edit_act_copy_messages_ini msgid "Style of initial message" msgstr "Styl úvodní zprávy" #: edit_act_copy_messages_end msgid "Style of end message" msgstr "Styl konečné zprávy" #: edit_act_copy_messages_err msgid "Style of error message" msgstr "Styl chybové zprávy" #: edit_act_copy_reports msgctxt "edit_act_copy_reports" msgid "Reports" msgstr "Hlášení" #: edit_act_copy_rep_include msgid "Include activity in reports" msgstr "Zahrnout činnost v záznamech" #: edit_act_copy_rep_actions msgid "Record actions" msgstr "Zaznamenat činnosti" #: edit_act_copy_interface msgctxt "edit_act_copy_interface" msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: edit_act_copy_skin msgid "Skin" msgstr "Vzhled" #: edit_act_copy_evSounds msgid "Event sounds" msgstr "Zvuky událostí" #: edit_act_copy_counters msgctxt "edit_act_copy_counters" msgid "Counters" msgstr "Počítadla" #: edit_act_copy_cTime msgctxt "edit_act_copy_cTime" msgid "Time counter" msgstr "Počítadlo času" #: edit_act_copy_maxTime msgid "Max. time" msgstr "Max. čas" #: edit_act_copy_cTries msgctxt "edit_act_copy_cTries" msgid "Tries counter" msgstr "Počítadlo pokusů" #: edit_act_copy_maxTries msgid "Max. tries" msgstr "Max. pokusů" #: edit_act_copy_cScore msgctxt "edit_act_copy_cScore" msgid "Score counter" msgstr "Počítadlo skóre" #: edit_act_copy_scramble msgid "Times to scramble" msgstr "Kolikrát zamíchat" #: edit_act_copy_buttons msgctxt "edit_act_copy_buttons" msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: edit_act_copy_btnHelp msgid "Help button" msgstr "Tlačítko nápovědy" #: edit_act_copy_btnInfo msgid "Information button" msgstr "Tlačítko informací" #: edit_act_copy_grids msgid "Grids" msgstr "Mřížky" #: edit_act_copy_gridA msgid "Style of grid A" msgstr "Styl mřížky A" #: edit_act_copy_gridB msgid "Style of grid B" msgstr "Styl mřížky B" #: edit_act_copy_textGrid msgid "Style of text grids" msgstr "Styl textových mřížek" #: edit_act_copy_text msgid "Text activities" msgstr "Textové činnosti" #: edit_act_copy_fontFace msgid "Font face" msgstr "Řez písma" #: edit_act_copy_fontSize msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: edit_act_copy_fontStyle msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: edit_act_copy_textColour msgid "Main text colour" msgstr "Hlavní barva textu" #: edit_act_copy_textTargetColour msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Vyberte projekt JClic z které budou činnosti importovány" #: edit_act_copy_textErrorColour msgid "Errors colour" msgstr "Chybové barvy" #: edit_act_copy_tabSpace msgid "Tab space" msgstr "Mezera karty" #: edit_act_copy_messages_prev msgid "Style of previous message" msgstr "Styl předchozí zprávy" #: edit_act_changeType msgid "Change activity type" msgstr "Změnit typ činnosti" #: edit_act_newActivity_class_tooltip msgid "" "Full name of the class to be used to build the activity (advanced users " "only!)" msgstr "" "Úplný název třídy, která bude použita k sestavení činnosti (pouze pro " "pokročilé uživatele!)" #: edit_act_newActivity_other msgid "Other..." msgstr "Další…" #: edit_act_newActivity_info msgid "" "Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just " "write below the full class name, prefixed by the package (like " "\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend " "edu.xtec.jclic.Activity, and must be accessibles to the JVM " "classloader." msgstr "" "Pokročilí uživatelé mohou také vytvořit neregistrované typy činností JClic. " "Stačí níže napsat úplný název třídy a balík jako předponu (např. " "\"com.acme.činnosti.činnost\"). Třídy činnosti musí rozšiřovat " "edu.xtec.jclic.Activity, a musí být přístupné zavaděči tříd JVM." #: edit_act_newActivity_name msgid "Name of the activity:" msgstr "Název činnosti:" #: edit_act_newActivity_name_tooltip msgid "Each activity must have a name unique in the project" msgstr "Každá třída musí mít v projektu jedinečné jméno" #: edit_act_changeType_warning msgid "" "

Warning: " "Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity " "attributes and objects. Use it with care!

 

" msgstr "" "

Varování: " "Změna typu činnosti může způsobit ztrátu některých vlastností a objektů " "současné činnosti. Používejte opatrně!

 

" #: applet_codebase msgid "Location of JClic code:" msgstr "Umístění kódu JClic:" #: applet_codebase_tooltip msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts" msgstr "URL odkazující na složku se soubory a skripty programu JClic" #: applet_prev_text msgid "HTML code before:" msgstr "Kód HTML vepředu:" #. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed. #: applet_prev_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed before the applet" msgstr "Text nebo kód HTML, který bude umístěn před apletem" #: applet_post_text msgid "HTML code after:" msgstr "Kód HTML vzadu:" #: applet_post_text_tooltip msgid "Text or HTML code to be placed after the applet" msgstr "Text nebo kód HTML, který bude umístěn za apletem" #: applet_size msgid "Applet size:" msgstr "Velikost apletu:" #: applet_size_tooltip msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values." msgstr "Šířka a výška apletu, v absolutních nebo procentuálních hodnotách." #: applet_page_title msgid "Page title:" msgstr "Název stránky:" #: applet_page_title_tooltip msgid "Text to be shown at the top of the browser window" msgstr "Text, který bude zobrazen v horní části okna prohlížeče" #: applet_created_info msgid "The web page \"%s\" has been created successfully." msgstr "Internetová stránka \"%s\" byla úspěšně vytvořena." #: applet_created_prompt msgid "Do you want to open it now with the browser?" msgstr "Chcete ji nyní v prohlížeči otevřít ?" #: action_createHTML_caption msgid "Create web page..." msgstr "Vytvořit internetovou stránku..." #: applet_create_title msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet" msgstr "Vytvorení stránky HTML pomocí apletu JClic" #: action_createHTML_tooltip msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project" msgstr "Vytvořit stránku HTML pomocí apletu obsahující současný projekt" #: applet_filename msgctxt "applet_filename" msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: applet_filename_tooltip msgid "Name of the HTML file to be created" msgstr "Název vytvářeného HTML souboru" #: action_createHTML_keys msgid "H*" msgstr "H*" #: settings_applet msgid "Applet" msgstr "Aplet" #: settings_applet_tooltip msgid "Default values used in web page creation" msgstr "Výchozí hodnoty použité pro vytvoření stránky" #: applet_bgcolor msgctxt "applet_bgcolor" msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: applet_bgcolor_tooltip msgid "HTML page background color" msgstr "Barva pozadí stránky HTML" #: applet_centered msgctxt "applet_centered" msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: applet_centered_tooltip msgid "Place the applet horizontally centered" msgstr "Umístit aplet vodorovně na střed" #: applet_width_tooltip msgid "Applet width (absolute or percentage)" msgstr "Šířka apletu (absolutní nebo procentuální)" #: applet_height_tooltip msgid "Applet height (absolute or percentage)" msgstr "Výška apletu (absolutní nebo procentuální)" #: applet_exitUrl msgid "On exit, go to:" msgstr "Při ukončení přejít na:" #: applet_exitUrl_tooltip msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit" msgstr "URL, kam bude navigace přesměrována po ukončení JClic" #: applet_infoFrame msgid "Info frame name:" msgstr "Název informačního rámečku" #: applet_infoFrame_tooltip msgid "" "Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button" msgstr "" "Název rámečku, který je použit k zobrazení obsahu souvisejícího s tlačítkem " "\"info\"" #: action_createInstaller_caption msgid "Create project installer..." msgstr "Vytvořit instalátor projektu..." #: action_createInstaller_keys msgctxt "action_createInstaller_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_createInstaller_tooltip msgid "Create a project installer script for JClic player" msgstr "Vytvořit skript instalátoru projektu pro přehrávač JClic" #: installer_caption msgid "Edit project installer script" msgstr "Upravit skript instalátoru projektu" #: installer_title msgctxt "installer_title" msgid "Title:" msgstr "Název:" #: installer_title_tooltip msgid "Project title, to be shown on the installer wizard" msgstr "Název projektu, který bude zobrazen v průvodci instalací" #: installer_authors msgid "Autors:" msgstr "Autoří:" #: installer_authors_tooltip msgid "Author/s of the project (short text)" msgstr "Autor/ři projektu (krátky text)" #: installer_folder msgctxt "installer_folder" msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: installer_folder_tooltip msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard" msgstr "Název složky, který bude navrhnut průvodcem instalací" #: installer_files msgid "Files to be copied:" msgstr "Soubory ke zkopírování:" #: installer_files_tooltip msgid "Files to be copied by the installer" msgstr "Soubory ke zkopírování instalátorem" #: installer_files_available msgid "Available files" msgstr "Dostupné soubory" #: installer_files_selected msgid "Selected files" msgstr "Zvolené soubory" #: installer_files_add msgid ">> add >>" msgstr ">> přidat >>" #: installer_files_add_tooltip msgid "Add selected file to the list" msgstr "Přidat vybraný soubor do seznamu" #: installer_files_remove msgid "<< remove <<" msgstr "<< odstranit <<" #: installer_files_remove_tooltip msgid "Remove selected file from the list" msgstr "Odstranit vybraný soubor ze seznamu" #: installer_button msgid "Launch button" msgstr "Tlačítko spuštění" #: installer_button_tooltip msgid "Properties of the button to be shown in the project library" msgstr "Vlastnosti tlačítka, který bude zobrazen v kniovně projektů" #: installer_button_project msgid "Main project:" msgstr "Hlavní projekt:" #: installer_button_project_tooltip msgid "JClic project to be launched by the button" msgstr "Projekt JClic, který bude tlačítkem spuštěn" #: installer_button_text msgctxt "installer_button_text" msgid "Label:" msgstr "Štítek:" #: installer_button_text_tooltip msgid "Short text label, to be shown inside the button" msgstr "Krátký textový štítek, který bude zobrazen uvnitř tlačítka" #: installer_button_icon msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: installer_button_icon_tooltip msgid "" "Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon." msgstr "" "Obrázek, který bude použit jako ikona tlačítka. Nechejte prázdné pro použití " "výchozí ikony JClic." #: installer_button_description msgctxt "installer_button_description" msgid "Description" msgstr "Popis" #: installer_button_description_tooltip msgid "Tooltip to be shown by the button" msgstr "Popisek, který bude tlačítkem zobrazen" #: installer_error_noTitle msgid "Error: Missing project title" msgstr "Chyba: Chybí název projektu" #: installer_error_noBaseFolder msgid "Error: Missing folder name" msgstr "Chyba: Chybí název složky" #: installer_error_noFilesSelected msgid "Error: No files selected" msgstr "Chyba: Nebyly vybrány žádné soubory" #: installer_error_noButtonText msgid "Error: Missing launch button text label" msgstr "Chyba: Chybí textový štítek tlačítka spuštění" #: installer_error_projectNotInFiles msgid "" "Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files " "to be copied" msgstr "" "Chyba: Projekt přidělený ke tlačítku spuštění není v seznamu souborů ke " "zkopírování" #: applet_page_full msgid "Full-page applet" msgstr "Aplet na celou stránku" #: applet_page_mixed msgid "Applet with specific dimensions" msgstr "Aplet s určitými rozměry" #: edit_text_align_left msgid "Align text left" msgstr "Zarovnat text doleva" #: edit_text_align_center msgid "Center text" msgstr "Text na střed" #: edit_text_align_right msgid "Align text right" msgstr "Zarovnat text doprava" #: edit_text_act_target_toggle msgid "Create or remove target" msgstr "Vytvořit nebo odstranit cíl" #: edit_text_act_insertCell msgid "Insert a cell" msgstr "Vložit buňku" #: edit_text_act_content msgid "Content" msgstr "Obsah" #: edit_text_act_style msgctxt "edit_text_act_style" msgid "Style" msgstr "Styl" #: edit_cell_size msgid "Cell size:" msgstr "Velikost buňky:" #: edit_project_orphanActivities msgid "" "The following activities never appear in any of the project's activity " "sequences, so they never will be displayed:" msgstr "" "Následující činnosti se neobjevili v žádných pořadích činností , takže " "nebudou nikdy zobrazeny:" #: edit_project_orphanMedia msgid "The following media objects are not used directly in any activity:" msgstr "Následující objekty médií nejsou v žádné činnosti použity přímo:" #: edit_project_orphanActivities_prompt msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?" msgstr "Chcete je přidat na konec posledního pořadí činností?" #: edit_project_orphanMedia_prompt msgid "Do you want to remove them?" msgstr "Chcete je odstranit?" #: edit_project_orphanMedia_title msgid "Removal of unused media objects" msgstr "Odstranění nepoužitých objektů médií" #: edit_project_orphanActivities_title msgid "Orphan activities" msgstr "Osiřelé činnosti" #: edit_media_refreshAll msgid "Update all media content" msgstr "Aktualizovat všechen mediální obsah" #: edit_media_refreshAll_tooltip msgid "Update all media objects reloading its files" msgstr "Aktualizovat všechny objekty médií, znovu načtením jejich souborů" #: edit_media_refreshAll_keys msgid "R*" msgstr "R*" #: edit_media_refreshAll_working msgid "Updating media..." msgstr "Aktualizace médií..." #: edit_media_exportAll msgid "Export all media" msgstr "Exportovat všechna média" #: edit_media_exportAll_tooltip msgid "Save to files the content of all media elements" msgstr "Veškerý obsah prvků médií uložit do souborů" #: edit_media_exportAll_keys msgid "X*" msgstr "X*" #: edit_shape_select msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: edit_shape_addPoint msgid "Add point" msgstr "Přidat bod" #: edit_shape_deletePoint msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: edit_shape_drawRect msgid "Draw rectangle" msgstr "Nakreslit obdelník" #: edit_shape_drawEllipse msgid "Draw ellipse" msgstr "Nakreslit elipsu" #: edit_shape_drawPoly msgid "Draw polygon" msgstr "Nakreslit mnohoúhelník" #: edit_shape_toLine msgid "Convert to line" msgstr "Převést na čáru" #: edit_shape_toBezier msgid "Convert to Bézier curve" msgstr "Převést na Beziérovu křivku" #: edit_shape_toQuad msgid "Convert to quadratic curve" msgstr "Převést na kvadratickou křivku" #: edit_shape_rLeft msgid "Rotate left" msgstr "Otočit doleva" #: edit_shape_rRight msgid "Rotate right" msgstr "Otočit doprava" #: edit_shape_expand msgid "Expand" msgstr "Zvětšit" #: edit_shape_contract msgid "Contract" msgstr "Zmenšit" #: edit_shape_zoomIn msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: edit_shape_zoomOut msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: edit_shape_aproxPoints msgid "Join nearest points" msgstr "Spojit nejbližší body" #: edit_shape_showPoints msgid "Show points" msgstr "Zobrazit body" #: edit_shape_showPoints_tooltip msgid "Show/Hide the points" msgstr "Zobrazit/Skrýt body" #: edit_shape_gridSize msgid "Grid size:" msgstr "Velikost mřížky:" #: edit_shape_hideGrid msgid "Show / Hide grid" msgstr "Zobrazit / Skrýt mřížku" #: edit_shape_magnetRadius msgid "Magnet radius:" msgstr "Poloměr magnetu:" #: edit_shape_elements msgid "Defined elements" msgstr "Určené prvky" #: edit_shape_elemName msgid "Name of the selected element" msgstr "Název tvoleného prvku" #: edit_shape_magnetRadius_tooltip msgid "Action radius of the magnet, when enabled" msgstr "Dosah magnetu, pokud je povolen" #: edit_shape_gridSize_tooltip msgid "Size of the grid" msgstr "Velikost mřížky" #: edit_mc_activity msgctxt "edit_mc_activity" msgid "Activity:" msgstr "Činnost:" #: edit_mc_sequence msgid "Sequence:" msgstr "Pořadí:" #: edit_mc_url msgctxt "edit_mc_url" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: edit_mc_project msgid "Project:" msgstr "Projekt:" #: edit_mc_activity_selection msgid "Choose activity" msgstr "Zvolte činnost" #: edit_mc_sequence_selection msgid "Choose sequence" msgstr "Zvolte pořadí" #: edit_mc_err_nullContent msgid "Insufficient data!" msgstr "Nedostatečná data:" #: edit_act_arrowColor msgid "Arrow color:" msgstr "Barva šipky:" #: edit_act_arrowColor_tooltip msgid "" "Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit " "mask is used)" msgstr "" "Barva použitá editorem pro vykreslení šípek (nepřesné, protože je použita " "XOR maska bitu)" #: edit_act_editActivity msgid "Edit..." msgstr "Upravit..." #: edit_act_editActivity_tooltip msgid "Edit the selected activity" msgstr "Upravit vybranou činnost" #: action_saveFileAs_caption msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: action_saveFileAs_keys msgctxt "action_saveFileAs_keys" msgid "AA" msgstr "AA" #: action_saveFileAs_tooltip msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Uložit současný projekt pod jiným názvem" #: edit_act_behavior_block msgctxt "edit_act_behavior_block" msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: edit_act_behavior msgctxt "edit_act_behavior" msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: edit_act_behavior_drag msgid "Drag objects" msgstr "Táhnout objekty" #: edit_act_behavior_drag_tooltip msgid "Drag objects instead of use a connection line" msgstr "Táhnout objekty místo použití spojovací čáry" #: edit_act_behavior_order msgid "Check solving order" msgstr "Zkontrolovat pořadí řešení" #: edit_act_behavior_order_tooltip msgid "Cells must be solved in order" msgstr "Buňky musí být řešeny popořadě" #: edit_act_scramble msgid "Scramble" msgstr "Zamíchat" #: action_importActivities_caption msgid "Import activities..." msgstr "Importovat činnosti..." #: action_importActivities_keys msgctxt "action_importActivities_keys" msgid "I*" msgstr "I*" #: action_importActivities_tooltip msgid "Import activities from another project" msgstr "Importovat činnosti z jiného projektu" #: import_warn_samefile msgid "" "The selected file corresponds to the current project. Activities can be " "imported only between different projects. Please select another project file." msgstr "" "Vybraný soubor odpovídá současnému projektu. Činnosti mohou být importovány " "pouze mezi různými projekty. Prosíme, vyberte soubor jiného projektu." #: import_selectActivities msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:" msgstr "" "Vyberte jednu nebo více činnosti pro import do současného projektu\\:" #: import_importing msgid "Importing..." msgstr "Importování..." #: import_checkdep msgid "Checking dependencies..." msgstr "Kontrola závislostí..." #: import_impmedia msgid "Importing media\\:" msgstr "Import médií\\:" #: import_impact msgid "Importing activity\\:" msgstr "Import činností\\:" #: import_selectProject msgctxt "import_selectProject" msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported" msgstr "Vyberte projekt JClic z které budou činnosti importovány" #: edit_tagRep_tags msgid "Tag marks" msgstr "Označení značek" #: edit_tagRep_tagStart msgid "Start mark\\:" msgstr "Počáteční označení\\:" #: edit_tagRep_tagStart_tooltip msgid "Mark used at the beginning of tags" msgstr "Označení použité na začátku značek" #: edit_tagRep_tagEnd msgid "End mark\\:" msgstr "Konečné označení\\:" #: edit_tagRep_tagEnd_tooltip msgid "Mark used at the end of tags" msgstr "Označení použité na konci značek" #: edit_tagRep_file msgid "File" msgstr "Soubor" #: edit_tagRep_fileName msgid "File or URL\\:" msgstr "Soubor nebo URL\\:" #: edit_tagRep_fileName_tooltip msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags" msgstr "Název nebo URL souboru obsahující hodnoty, které nahradí značky" #: edit_tagRep_charset msgid "Charset\\:" msgstr "Znaková sada\\:" #: edit_tagRep_charset_tooltip msgid "Character encoding used in the file" msgstr "Kódování znaků použité v souboru" #: edit_tagRep_browseFile msgctxt "edit_tagRep_browseFile" msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: edit_tagRep_browseFile_tooltip msgid "Browse the filesystem" msgstr "Procházet souborový systém" #: edit_tagRep_title msgid "Tag replacing" msgstr "Nahrazení značek" #: edit_text_act_clearStylesBtn msgid "Clear text styles..." msgstr "Vyčistit styly textu..." #: edit_text_act_clearStylesPrompt msgid "" "Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied " "to the document, setting it back to its main style. This action cannot be " "undone. Do you want to do it?" msgstr "" "Varování\\: Tato činnost vyčistí určené vlastnosti znaků použité v " "dokumentu, což ho nastaví zpátky na jeho hlavní styl. Tuto činnost nelze " "vrátit zpět. Chcete toto provést?" #: img_max_size msgid "Maximum size of images:" msgstr "Maximální velikost obrázků:" #: img_max_width_tooltip msgid "Maximum width of images imported into the media library." msgstr "Maximální šírka obrázků importovaných do knihovny médií." #: img_max_height_tooltip msgid "Maximum height of images imported into the media library." msgstr "Maximální výška obrázků importovaných do knihovny médií." #: img_resize_prompt msgid "" "The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed " "by JClic Author (%s). Do you want to resize it?" msgstr "" "Obrázek \"%s\" má velikost %s pixelů. To překračuje maximálně povolenou " "velikost od Autora JClic (%s). Chcete velikost změnit?"